In the coming period, UNMIS will face key challenges with regard to referendum preparations, security in the south, and capacity-building in the UNMIS areas of operation. |
В предстоящий период МООНВС столкнется с главными трудностями в отношении подготовки к референдуму, обеспечения безопасности на юге и укрепления потенциала в районах действия МООНВС. |
However, there were still major challenges on the ground. Hizbollah continued to build up its military forces in south Lebanon, especially in civilian villages, using houses and public institutions to conceal weapons. |
Тем не менее на местах по-прежнему имеются серьезные проблемы. "Хезболлах" продолжает наращивать свои военные силы на юге Ливана, особенно в гражданских населенных пунктах, используя дома и общественные учреждения для сокрытия оружия. |
It expressed concern regarding the increasing tension in the south, where the Government ignored claims related to basic services and development issues, which had led to demonstrations resulting in confrontations with security forces. |
Фонд выразил обеспокоенность усилением напряженности на юге, где правительство проигнорировало требования населения, касающиеся оказания базовых услуг и решения проблем, связанных с развитием, что привело к демонстрациям, повлекшим за собой столкновения с силами безопасности. |
Afghan Taliban will maintain the south as a focus area, but a decreasing trend in violence during the reporting period has demonstrated their inability to rebound to levels previously seen in the area over their critical fighting season. |
Афганские талибы будут продолжать держать южные районы в фокусе внимания, однако наметившаяся в течение рассматриваемого периода тенденция к сокращению числа случаев насилия свидетельствует об их неспособности развернуть на юге столь же масштабные операции, как и в период самой серьезной проведенной ими боевой кампании. |
During the reporting period, the health sector's case management interventions successfully kept cholera and acute watery diarrhoea at manageable levels, particularly in the south and in Mogadishu. |
В течение отчетного периода благодаря медико-санитарным мероприятиям в секторе здравоохранения удалось успешно удержать на контролируемом уровне заболеваемость холерой и острой водянистой диареей, особенно на юге страны и в Могадишо. |
Meanwhile, the relatively stable northern regions of Puntland and Somaliland have suffered increasing spillover from the conflict to the south in the form of targeted killings and bombings. |
Между тем относительно стабильные северные районы - Пунтленд и Сомалиленд - во все большей степени страдают от разрастающегося конфликта на юге страны, что проявляется в целенаправленных убийствах и взрывах. |
In the south, the Taliban enforced restrictions on movement with oral threats, ad hoc road blocks and IEDs which prevented Afghans from exercising their right to vote. |
На юге страны движение "Талибан" ввело ограничение на передвижения в сочетании с устными угрозами, специальными дорожными заграждениями и СВУ, которые помешали афганцам осуществить свое право голоса. |
It stressed that a governmental committee had been established to study all legitimate demands of the citizens of the south and to respond to them as soon as possible. |
Она подчеркнула тот факт, что для изучения всех законных требований граждан, проживающих на юге страны, и их скорейшего удовлетворения был создан правительственный комитет. |
The Government enjoys an improving economy in the south and has recently received pledges of economic assistance from international organizations (see paras. 180-184 below). |
Правительству благоприятствуют оздоровление экономики на юге страны и недавние обещания экономической помощи со стороны международных организаций (см. пункты 180-184 ниже). |
The Group notes that, while this move is significant, it suggests that armed opposition to the Government in the south is relatively nascent. |
Группа отмечает, что, хотя этот шаг является немаловажным, он наводит на мысль о том, что вооруженная оппозиция правительству на юге страны находится в относительно зарождающемся состоянии. |
The recent decline in global oil prices will inevitably cut sharply into the Sudan's oil revenues and, consequently, into governmental budgets, particularly in the south. |
Недавнее снижение глобальных цен на нефть неизбежно резко сократит доходы Судана от продажи нефти и, следовательно, уменьшит правительственные бюджеты, особенно на Юге. |
While the participants passed no binding resolutions, they did agree that unarmed Misseriya pastoralists should have unhindered access to grazing areas and water points in the south, and this opportunity for dialogue may have laid the foundation for better relations in the future. |
Хотя участники не приняли никаких обязательных резолюций, они договорились о том, что безоружные овцеводы из племени миссерия должны иметь беспрепятственный доступ к пастбищам и пунктам водоснабжения на юге; этот шанс для диалога, возможно, заложил основу для улучшения отношений в будущем. |
As the conflict intensified in the traditional fighting areas of the south and south-east and moved to districts in the west and north, civilians experienced a downward spiral in protection. |
В условиях эскалации конфликта в традиционных районах боевых действий на юге и юго-востоке страны и его распространения на западные и северные районы обеспечение защиты гражданского населения двигалось по нисходящей спирали. |
The displacement of 15,000 families in the south has been a major cause for humanitarian concern, and United Nations agencies and NGOs have been called upon to provide assistance under difficult circumstances. |
Серьезной гуманитарной проблемой стал исход 15000 семей на юге, и учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям приходится оказывать помощь в трудных условиях. |
At the forefront was the reform of the Ministry of the Interior, a prerequisite for stability in the south and south-east of the country. |
В центре внимания была реформа министерства внутренних дел - неотъемлемое условие стабильности на юге и юго-востоке страны. |
This is further exacerbated by the perception that provinces that grow poppies, mainly in the south and east, are actually being rewarded with an inordinate share of development assistance. |
Он еще более усугубляется бытующим мнением, что выращивающие опийный мак провинции, главным образом на юге и востоке, фактически вознаграждаются за это, получая несоразмерную долю помощи на цели развития. |
The displacement of populations in the south owing to insecurity required the provision of humanitarian assistance in the form of food and non-food items to at least 4,000 families by United Nations agencies. |
Вынужденный исход населения на юге из-за отсутствия безопасности потребовал оказания учреждениями Организации Объединенных Наций гуманитарной помощи в виде продовольствия и непродовольственных товаров почти 4000 семей. |
Allow me to present the specific case of my country, the Central African Republic, which spans three climatic zones, with great diversity in its ecosystem, from dense humid forest in the south, to the pre-Sahelian area in the north. |
Позвольте мне изложить конкретную ситуацию моей страны, Центральноафриканской Республики, которая охватывает три климатические зоны и экосистема которой отличается большим разнообразием - от густых тропических лесов на юге до района, прилегающего к Сахаре, на севере. |
Last year, in response to the conflict in south Lebanon, we were one of the first countries that offered to reinforce the United Nations Interim Force in Lebanon. |
В пошлом году, откликаясь на призывы в связи с конфликтом на юге Ливана, мы стали одной из первых стран, которые предложили укрепить Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
The Aral Sea is an inland sea in Central Asia; it lies between Kazakhstan in the north and Uzbekistan in the south. |
Аральское море - это внутреннее море, расположенное в Центральной Азии; оно находится между Казахстаном на севере и Узбекистаном на юге. |
The Special Representative emphasized that the security situation was fragile, mainly in the south and south-east of the country, while noting the overall progress in reconstruction and development. |
Специальный представитель подчеркнул, что ситуация в плане безопасности является неустойчивой, главным образом на юге и юго-востоке страны, отметив при этом общий прогресс в деле реконструкции и развития. |
Regional population densities vary enormously with almost two-thirds living in the northern regions and less than one-tenth living in the south. |
Плотность населения в огромной степени колеблется по районам, так как почти две трети населения проживают в северных районах, а менее одной десятой на юге. |
This is contributing significantly to the extreme level of poverty and lack of primary health care and education services among the rural populations of the country, in particular in the south. |
Это в значительной степени содействует сохранению крайней нищеты и отсутствию первичного медико-санитарного обслуживания и учебных заведений в сельских районах страны, особенно на юге. |
The 2013 revised budget for Tunisia has been decreased by $20 million (57.8 per cent) as the operation in the south will be scaled back. |
Пересмотренный бюджет на 2013 год для Туниса был сокращен на 20 млн. долл. США (57,8%) в связи с постепенным свертыванием операции на юге страны. |
It covers the provinces of Helmand, Khost, Kunar, Paktika and Parwan, World Food Programme activities until April 2007, and relief for conflict-affected persons in the south. |
Эти средства будут направлены в провинции Гельманд, Хост, Кунар, Пактика и Парван на финансирование деятельности Всемирной продовольственной программы до апреля 2007 года и оказание экстренной помощи пострадавшему от конфликта населению на юге стране. |