Due to the volatile security situation, UNISFA monitors conducted separate patrols with one team of Sudanese monitors in northern Abyei and two teams of South Sudanese monitors in southern Abyei |
В результате нестабильной обстановки в плане безопасности наблюдатели ЮНИСФА провели раздельное патрулирование совместно с одной группой суданских наблюдателей на севере Абьея и двумя группами южносуданских наблюдателей на юге Абьея |
In North Africa, the Sahel, the Gulf of Guinea, the Centre, East and Indian Ocean islands and the South, 75 per cent of water goes to farming, 9 per cent to cities and 6 per cent to industry. |
В Северной Африке, районах Сахеля и Гвинейского пролива, в центральной части, на востоке, на островах Индийского океана и на юге Африки 75 процентов воды расходуется в сельском хозяйстве, 9 процентов - в городах и 6 процентов - в промышленности. |
That thing you did with your mouth - is that what lords do to their ladies in the South? |
То, что ты делал там ртом... это лорды так делают со своими леди там, на юге? |
We encourage increased United Nations engagement, not only in Kabul but also at the provincial level, including, importantly, through a United Nations presence - UNAMA and United Nations agencies - in the South, including Uruzgan. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций к активизации и расширению своего участия не только в Кабуле, но и в провинциях, в том числе через посредство ее присутствий - МООНСА и учреждений Организации Объединенных Наций - на юге Афганистана, включая Урузган. |
Section 297 of the Criminal Code (applicable in the South) and Penal Code (applicable in the North) prohibit abortion in Nigeria except when it is done to save the life of the mother. |
В разделе 297 Уголовного кодекса (действующего на юге страны) и в Пенитенциарном кодексе (действующем на севере страны) запрещаются аборты в Нигерии, за исключением случаев, когда они производятся в целях спасения жизни матери. |
Advisors warned that such statements might alienate potential supporters in the South and West and risk his chances for the nomination, but Cleveland felt that being right on the issue was more important than the nomination. |
Советники предупреждали, что такие заявления могут отчуждать потенциальных сторонников на Юге и Западе и рисковать его шансами на выдвижение, но Кливленд счел, что право на этот вопрос является более важным, чем выдвижение. |
UNICEF continued to support international and indigenous non-governmental organizations, the Federal Ministry of Health, Sudan Relief and Rehabilitation Association and the Relief Association of South Sudan working in southern Sudan to treat and prevent the painful and debilitating affliction. |
ЮНИСЕФ продолжает поддерживать международные и местные неправительственные организации, министерство здравоохранения, Суданскую организацию по вопросам чрезвычайной помощи и восстановлению и Организацию по оказанию чрезвычайной помощи южного Судана, которые занимаются лечением и профилактикой этого тяжелого изнурительного заболевания на юге Судана. |
On the other hand, the spectre of genocide has not disappeared; poverty and destitution remain ingrained as much in the South as in the North; fundamental human rights are still violated; and, most importantly, aggression and occupation have not been eradicated. |
С другой стороны, геноцид не исчез, нищета и обездоленность по-прежнему существуют как на Юге, так и на Севере, основополагающие права человека по-прежнему нарушаются и, что еще более важно, агрессия и оккупация не были искоренены. |
The effects of natural disasters are felt most seriously by developing countries - not because such disasters are more acute in the South than in the North, but because poverty makes houses and infrastructures vulnerable to demolition in natural disasters. |
Воздействие стихийных бедствий наиболее серьезно ощущают развивающиеся страны не только потому, что такие бедствия более разрушительны на Юге, чем на Севере, но и потому, что в результате нищеты дома и инфраструктуры более подвержены разрушениям при стихийных бедствиях. |
We wanted the chimpanzees out, and we wanted them brought to Save the Chimps, a tremendous chimpanzee sanctuary in South Florida which involves an artificial lake with 12 or 13 islands - there are two or three acres where two dozen chimpanzees live on each of them. |
Мы хотели, чтобы шимпанзе отпустили и доставили в Save the Chimps, потрясающий заповедник для Шимпанзе на юге Флориды, где есть искусственное озеро с 12 или 13 островами - 2 или 3 акра, и на каждом живёт две дюжины шимпанзе. |
It should be noted that great decrease in traffic is due to the closure of the Macedonian borders towards the North and South in 1995, thus 1995 data do not express the maximum traffic density in the country. |
Следует отметить, что значительное сокращение объема дорожного движения объясняется тем, что границы Македонии на севере и на юге в 1995 году были закрыты, поэтому данные за 1995 год не свидетельствуют о максимальной интенсивности дорожного движения в стране. |
The force deployment will be as follows: in the North, the Spanish troops; the French and Danish in Durres; Austrians, Greeks, Italians and Turks in the central area; and in the South, Italians, Greeks and Romanians. |
Силы будут развернуты следующим образом: на севере испанские войска; французские и датские войска в Дурресе; турецкие, греческие, австрийские и итальянские войска в центральном районе, а итальянские, греческие и румынские войска на юге. |
∙ Strengthen institutional capacity, protect environment and preserve traditional handicrafts (the Palm Plantation, which is situated at Aqaba, in South Jordan, is a pilot project that endeavours to address Jordan's national needs for high-quality dates); |
укрепление институционального потенциала, защита окружающей среды и сохранение традиционного ремесленного производства (пальмовая плантация, расположенная в Акаба на юге Иордании, является экспериментальным проектом, направленным на удовлетворение национальных потребностей Иордании в высококачественных финиках); |
The Sudanese Ministry of Justice reported in a 9 December letter that 14 persons had been arrested in relation to incidents in South Darfur and West Darfur. Ali Kushayb was one of those named in connection with those incidents. |
Суданское министерство юстиции сообщило в письме от 9 декабря, что 14 человек были арестованы в связи с инцидентами на юге и на западе Дарфура. Али Кушайб был одним из тех, кто упоминался в связи с этими инцидентами. |
The signing of the Comprehensive Peace Agreement and the Darfur Peace Agreement provided a firm foundation and suitable environment for the return of both external and internal refugees to their villages and towns; in fact, return had already begun in South Sudan. |
Подписание Всеобъемлющего мирного соглашения и Мирного соглашения по Дарфуру заложило прочный фундамент и создало подходящие условия для возвращения как беженцев, так и вынужденных переселенцев в свои деревни и города; на юге Судана процесс возвращения, по существу, уже начался. |
The percentage of workers in service occupations in the Northeast and West was higher than the percentage for production, transportation, and material moving occupations, while in the Midwest and the South, the opposite was true. |
Доля рабочей силы, занятой в секторе услуг на северо-востоке и западе, выше, чем в сфере производства, транспорта и операций с материалами, в то время как на среднем западе и юге наблюдается обратная картина. |
We strongly believe that UNCTAD member Governments have the clear responsibility to guarantee the fundamental labour rights of their citizens, and we recognize our responsibility as civil society organizations to provide solidarity and to help strengthen labour movements of the South. |
Мы глубоко убеждены в том, что правительства государств - членов ЮНКТАД несут прямую ответственность за обеспечение гарантий основных трудовых прав своих граждан, и мы признаем нашу ответственность в качестве организаций гражданского общества за обеспечение солидарности и содействие укреплению рабочего движения на Юге. |
The call for social justice within States must be accompanied by a similar call for justice in sharing the benefits of progress, globalization, the information technology and communications revolution and trade liberalization among members of the international family in the North and the South alike. |
Призыв к социальной справедливости внутри государств должен сопровождаться аналогичным призывом к справедливости при распределении благ прогресса, глобализации, революции в области информационных технологий и средств связи и либерализации торговли между членами международной семьи как на Севере, так и на Юге. |
A prison service structure was developed in the South in collaboration with the Prison Service, including guidelines on recruitment, conditions of service, promotion, oversight and accountability and training of new recruits. |
На Юге в сотрудничестве с управлением тюрем была разработана система администрирования тюрем, в том числе были составлены руководства по набору персонала, условиям службы, системе поощрений, надзору и подотчетности, а также обучению набранного персонала. |
(c) Commission analytical work and convene technical seminars and retreats to help shape the future of UNICEF work beyond 2015, bringing together leading thinkers on critical issues for children and building new academic partnerships, particularly with organizations in the South. |
с) заказывать аналитическую работу и созывать технические семинары и совещания в целях содействия определению будущих перспектив работы ЮНИСЕФ на период после 2015 года, чтобы собирать вместе ведущих мыслителей по важнейшим вопросам, касающимся детей, и создавать новые академические партнерства, особенно с организациями на Юге; |
Two human rights forums have been established, one in the North and one in the South, bringing the Government, the United Nations, international partners and civil society actors together to work in furtherance of human rights. |
Были учреждены два форума по правам человека, один - на севере и один - на юге, которые служат платформой для совместной работы правительства, Организации Объединенных Наций, международных партнеров и гражданского общества по содействию защите прав человека. |
However, an assessment programme and registration of local police is ongoing in the South in support of reform and restructure of the Government of Southern Sudan police |
Вместе с тем в настоящее время на Юге идет реализация программы оценки и регистрация местных полицейских в целях оказания поддержки в проведении реформы и реорганизации полицейской службы правительства Южного Судана |
This includes support to the law reform, assisting the establishment of the Human Rights Commission in the North, strengthening the Human Rights Commission in the South, and providing advice on the ratification of international instruments. |
Это включает в себя поддержку реформы законодательства, помощь в создании комиссии по правам человека на севере страны, укрепление Комиссии по правам человека на юге страны и предоставление консультаций по вопросам ратификации международных документов. |
In the South, there were numerous clashes and attacks, mainly in Upper Nile, Unity and Jonglei States, as well as the triangle between Jonglei, Central Equatoria and Lakes States. |
На юге страны имели место многочисленные столкновения и нападения, главным образом в штатах Верхний Нил, Юнити и Джонглий, а также в «треугольнике» между штатами Джонглий, Центральная Экватория и Озерный. |
The national security legislation was passed on 20 December without the support of SPLM or the opposition parties. On 22 December, legislation governing the referendum in the South was passed in a form that SPLM claimed was substantially different from that agreed to on 13 December. |
Закон о национальной безопасности был принят 20 декабря без поддержки НОДС или оппозиционных партий. 22 декабря было принято законодательство, регулирующее проведение референдума на юге страны, однако, по утверждениям НОДС, его форма существенно отличалась от формы, согласованной 13 декабря. |