Migration management based on criminal law tends to disregard a human rights dimension of migration and to focus solely on measures to address irregular migration by strengthening border controls and criminalizing both the facilitators and the migrants themselves. |
Управление миграцией, основанное на уголовном законодательстве, имеет тенденцию к пренебрежению правозащитными аспектами миграции и к акценту исключительно на мерах решения проблемы нелегальной миграции путем укрепления пограничного контроля и уголовного преследования как самих мигрантов, так и их пособников. |
It was also noted that the Convention needed to be sufficiently robust and dynamic to meet all the challenges presented by organized crime, and that it should not focus solely on traditional crimes. |
Было также отмечено, что Конвенция должна быть в достаточной мере жесткой и динамичной для преодоления всех проблем, порождаемых организованной преступностью, и что она не должна сосредоточиваться исключительно на традиционных видах преступности. |
The objective of the exercise is solely to promote an understanding of technical issues and to build confidence and momentum towards FMCT negotiations in the Conference on Disarmament on the basis of the Shannon mandate. |
Цель мероприятия состоит исключительно в том, чтобы содействовать пониманию технических проблем и укрепить доверие и динамику в русле переговоров по ДЗПРМ на Конференции по разоружению на основе мандата Шеннона. |
While assurance is provided through the internal and external audit regimes of the United Nations organization concerned, the present document is solely concerned with internal audit reports. |
Такие гарантии обеспечиваются благодаря режимам внутренней и внешней ревизии соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций, однако настоящий документ посвящен исключительно докладам о внутренней ревизии. |
Girl Scouts of the United States of America is the world's pre-eminent organization dedicated solely to girls - all girls - where, in an accepting and nurturing environment, girls build character and skills for success in the real world. |
«Девушки-скауты Соединенных Штатов Америки» - это крупнейшая в мире организация, предназначенная исключительно для девушек - всех девушек без исключения, - в которой они в благожелательной атмосфере, способствующей воспитанию, укрепляют свой характер и навыки, чтобы добиться успеха в реальном мире. |
The total number of inhabitants in the Czech Republic has been continuously increasing in the past four years although up until the year 2005 it was solely due to foreign immigration into the Czech Republic. |
Общее число жителей в Чешской Республике постоянно возрастало в последние четыре года, хотя до 2005 года это объяснялось исключительно иностранной иммиграцией в Чешскую Республику. |
Bankruptcy judge: The bankruptcy judge deals solely with collective proceedings for the settlement of liabilities, usually referred to as bankruptcy. |
Судья-комиссар по делам банкротства: роль судьи-комиссара по делам банкротства сводится исключительно к коллективным процедурам погашения задолженности, которые чаще называются урегулированием банкротств. |
However, as the volume factor became less important, the increase in export values began to be solely dependent on international prices (while economic growth was also accompanied by a rise in imports). |
Вместе с тем по мере уменьшения значения физического объема экспорта увеличение его стоимостного объема стало зависеть исключительно от международных цен (хотя экономический рост также сопровождался повышением объема импорта). |
(c) A supply of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use and the supply has been approved by the Committee in advance of the supply occurring; |
с) представляет собой поставку несмертоносных средств, предназначенных исключительно для целей гуманитарной деятельности или защиты, и если эта поставка была заблаговременно утверждена Комитетом; |
With regard to repatriation assistance for migrant workers, he asked how many cases had been handled solely by the Sri Lankan Government and how many with the assistance of IOM. |
Что касается оказания помощи по репатриации трудящимся-мигрантам, то он спрашивает, сколько таких дел было улажено исключительно шри-ланкийским правительством и сколько с помощью МОМ. |
I remind the Government that these issues and full access to Jebel Marra and all areas of Darfur are fundamental prerequisites to shifting attention solely from humanitarian needs to early recovery, the launch of the Darfur-based political process and the voluntary return of internally displaced persons. |
Я напоминаю правительству о том, что эти вопросы и вопрос о беспрепятственном доступе к Джебель-Марре и всем районам в Дарфуре являются основополагающими предпосылками для смещения основного внимания исключительно с удовлетворения гуманитарных потребностей на скорейшее восстановление, начало дарфурского мирного процесса и добровольное возвращение внутренне перемещенных лиц. |
For example, a major problem with many early tests was that the POHCs selected for DRE evaluation were organic species that are typically found at trace levels in the stack emissions from cement kilns that burn solely fossil fuel. |
Например, одна из основных проблем многих ранних испытаний заключалась в том, что ОООК, отобранные для оценки КУУ, представляли собой органические виды, которые обычно обнаруживаются в следовых количествах в выбросах дымовых газов из цементных печей, которые работают исключительно на ископаемом топливе. |
Used oil burned for energy recovery that is also a hazardous waste solely because it exhibits a hazardous characteristic (ignitability, reactivity, corrosivity, toxicity) |
В. использованная нефть, сжигаемая для рекуперации энергии, которая также является опасным отходом исключительно в силу того, что она проявляет опасные свойства (возгораемость, реактивность, коррозионность, токсичность); |
Under a dedicated fund approach similar to the Multilateral Fund the eligibility of projects to receive funding would be determined solely under the rules of the mercury instrument and decisions of its conference of the parties. |
При использовании подхода, предполагающего создание специализированного фонда по аналогии с Многосторонним фондом, выбор проектов для финансирования будет определяться исключительно на основании правил, предусмотренных документом по ртути и решениями конференций его Сторон. |
Had the functions of competition and economic regulation not been taken up by the same agency, the former could have been lost or relegated to a secondary position by a regulator solely in charge of economic regulation. |
Если функции в области конкуренции и экономического регулирования не выполняются одним и тем же ведомством, то первые могут быть утрачены или низведены до второстепенного положения регулирующим органом, который занимается исключительно регулированием экономики. |
They have an opportunity to receive half of their tutoring for independent studying in the form of distance tutoring, and the disabled students may study independently solely by way of distance tutoring. |
Они имеют возможность получать половину преподавания для самостоятельного изучения предметов в форме заочного преподавания, а студенты-инвалиды могут учиться самостоятельно исключительно через систему заочного преподавания. |
The notion of a symbiotic relationship between disarmament and development strikes us as questionable, insofar as the conditions favourable to disarmament do not necessarily depend solely on development, as we can see with the growth of military expenditure on the part of those countries developing most rapidly. |
Мы считаем, что понятие органической взаимосвязи между разоружением и развитием является спорным, поскольку условия, способствующие разоружению, не обязательно зависят исключительно от развития, как мы видим на примере развивающихся наиболее быстрыми темпами стран, которые увеличивают свои военные расходы. |
The SPT considers that the possibility of criminal conviction based solely on confession opens the way for certain individuals to abuse the process by trying to extract confessions by ill-treating persons deprived their liberty. |
ППП полагает, что возможность вынесения обвинительного приговора по уголовному делу исключительно на основе признания открывает перед некоторыми лицами возможность для процессуальных нарушений в виде попытки получить признательные показания путем жестокого обращения с лицами, лишенными свободы. |
It is also inconsistent with paragraph 3 to prohibit a site or an information dissemination system from publishing material solely on the basis that it may be critical of the government or the political social system espoused by the government. |
Кроме того, несовместимым с пунктом З является запрет на публикацию сайтами или системами распространения информации каких-либо материалов исключительно по той причине, что они могут содержать критику правительства или социально-политической системы, которой придерживается правительство. |
That article should, however, be read in parallel with draft article 40 (Ensuring the fulfilment of the obligation to make reparation); the obligation in question was solely that of the organization and member States should not be required to indemnify the injured party directly. |
При этом данную статью следует рассматривать одновременно с проектом статьи 40 (Обеспечение выполнения обязательства по возмещению); соответствующее обязательство касается исключительно организаций, а государства-члены не обязаны компенсировать ущерб пострадавшей стороне непосредственно. |
The request indicates that in areas of difficult access operations can be carried out solely in favourable conditions in order to ensure safety, supplying of the units and, especially, to ensure the evacuation of personnel in case of an accident during operations. |
В запросе указывается, что в труднодоступных районах операции по расчистке могут осуществляться исключительно в благоприятных условиях в порядке обеспечения безопасности, переброски подразделений и, особенно, эвакуации персонала в случае возникновения в ходе операций нештатных ситуаций. |
90.46. Amend the press provisions of the Penal Code to state explicitly that journalists should not be imprisoned or otherwise criminally punished solely for exercising their right to free expression (Norway); |
90.46 внести поправки в положения Уголовного кодекса, касающиеся печати, с тем чтобы они четко гласили, что журналисты не должны подвергаться тюремному заключению или иным уголовным наказаниям исключительно за осуществление их права на свободное выражение убеждений (Норвегия); |
Nigeria, on behalf of the African Group, noted that the Chairperson had been elected by acclamation, adding that the Ad Hoc Committee could not assume powers which it did not possess and that legal authority was solely vested in the Human Rights Council. |
Нигерия, выступая от имени Африканской группы, заявила, что Председатель был избран путем аккламации, добавив, что Специальный комитет не может принять на себя полномочия, которыми он не обладает, и что юридические полномочия возложены исключительно на Совет по правам человека. |
The eligibility of projects to receive funding from the Multilateral Fund is determined solely under the rules of the Montreal Protocol and the Fund, which are established by the Meeting of the Parties to the Protocol. |
Критерии отбора проектов для финансирования из Многостороннего фонда определяются исключительно правилами Монреальского протокола и Фонда, которые установлены Совещанием Сторон Протокола. |
Even in the most electrified African country, South Africa, up to half of households rely solely on the use of coal, charcoal and biomass for domestic spatial heating and cooking. |
Даже в самой электрифицированной стране Африки - Южной Африке - до половины домашних хозяйств используют исключительно обычный или древесный уголь, а также биомассу для обогрева домашних помещений и приготовления пищи. |