Furthermore, one messenger is requested to be dedicated solely to the operations of the Judicial Records and Archives Unit. |
Далее, испрашивается одна должность курьера исключительно для обеспечения работы Группы судебных протоколов и архивов. |
Where effective cooperation at the regional level was established, it was due solely to the efforts of the Office of the Prosecutor. |
В случае налаживания эффективного сотрудничества на региональном уровне это происходило исключительно благодаря усилиям Канцелярии Обвинителя. |
For example, the draft guide uses the term "assignment" solely with respect to receivables. |
Например, термин "уступка" в проекте руководства используется исключительно в отношении дебиторской задолженности. |
We cannot tackle this grave crisis solely on the basis of current strategies and financial flows. |
Мы не можем рассматривать этот серьезный кризис исключительно на основе нынешних стратегий и притока финансов. |
Changes in post adjustment due solely to currency fluctuations are implemented monthly and in accordance with the zero point five per cent rule. |
Изменение корректива по месту службы, обусловленное исключительно колебанием валютных курсов, производится ежемесячно и в соответствии с правилом половины процента. |
The MONITOR, is not conceived solely as a set of indicators and a methodology to gather and store data. |
МОНИТОР не была задумана исключительно как набор показателей и методология для сбора и хранения данных. |
It catered solely for boys, and undertook Islamic schooling, housing and feeding of the orphans. |
В нем содержатся исключительно мальчики и проводится обучение по исламской школьной программе. |
In bringing that decision the authority is solely guided by the best interests of the child. |
При вынесении решения соответствующий орган руководствуется исключительно наилучшими интересами ребенка. |
At all events, diplomatic protection of a company could be exercised solely on the basis of its nationality. |
В любом случае дипломатическая защита компании может осуществляться исключительно на основании ее национальной принадлежности. |
It should be noted that the rating system is used solely for the purpose of the pre-selection of bidders. |
Следует отметить, что системы оценок используются исключительно для цели предварительного отбора участников процедур. |
Earlier model laws had been accompanied by guides to enactment, which had been addressed solely at legislators. |
Предыдущие типовые законы сопровождались руководствами по принятию, кото-рые предназначались исключительно для законода-телей. |
Regrettably, the effectiveness and results of the Special Committee's work do not depend solely on the will and efforts of its members. |
К сожалению, эффективность и результаты работы Специального комитета не зависят исключительно от воли и усилий его членов. |
UNRWA activities, as expressed in its budget and approved by the General Assembly, are funded solely on a voluntary basis by the donor community. |
Деятельность БАПОР, отражаемая в его бюджете и утверждаемая Генеральной Ассамблеей, финансируется донорами исключительно на добровольной основе. |
If any action is taken, it is based solely on suspected involvement in security-related offences. |
Если какие-либо меры принимаются, то исключительно на основании подозрений в участии в совершении преступлений, связанных с вопросами безопасности. |
We do not wish to see the Organization's attention directed solely towards the dark side of international life. |
Мы не хотели бы, чтобы внимание нашей Организации было сосредоточено исключительно на мрачной стороне международной жизни. |
As noted in the First AE4@ Report, A claim for loss of profits cannot be solely based on revenues lost. |
Как отмечалось в первом докладе "Е4", "претензия в отношении упущенной выгоды не может основываться исключительно на неполученных доходах. |
They are often charged by prosecutors solely on the basis of their statements made during police interrogations. |
Прокуроры часто предъявляют им обвинения исключительно на основании их заявлений, сделанных во время допросов в полиции. |
The Marriage and Family Code permits the adoption of children solely in their best interests. |
В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины допускается усыновление детей исключительно в их интересах. |
Reintegration schemes that rely solely on gender stereotypes of women as victims or that exclude women from benefits provided to male ex-combatants are discriminatory and fail to stem terrorism. |
Программы реинтеграции, которые основываются исключительно на гендерных стереотипах, представляющих женщин в качестве жертв, или же исключают женщин из сферы действия льгот, предоставляемых бывшим комбатантам-мужчинам, являются дискриминационными и не могут остановить терроризм. |
My country is therefore convinced that the path to peace lies solely in political dialogue and negotiations. |
Поэтому моя страна убеждена в том, что путь к миру пролегает исключительно через политический диалог и переговоры. |
The State's previous reports were based solely on individual conventions and their treaty-specific guidelines. |
Предыдущие доклады государства основывались исключительно на отдельных конвенциях и руководящих принципах, касающихся конкретных договоров. |
With respect to article 3 of the Convention, the report referred solely to the question of apartheid. |
Что касается статьи З Конвенции, то в докладе затрагивается исключительно вопрос апартеида. |
Its objective is solely for the purpose of ensuring the effective activity of the self-defence forces within Japan. |
Его цель заключается исключительно в обеспечении эффективного функционирования сил самообороны в пределах Японии. |
It bears emphasizing that this goal does not depend solely upon the work of the International Tribunal. |
Надо подчеркнуть, что достижение этой цели не зависит исключительно от работы Международного трибунала. |
It controlled Puerto Rican ports and airspace and obliged Puerto Rico to trade solely with it, while its corporations determined basic commodity prices. |
Они контролируют пуэрториканские порты и воздушное пространство и обязывают Пуэрто-Рико торговать исключительно с ними, в то время как их корпорации определяют цены на основные сырьевые товары. |