| Furthermore, one messenger is requested to be dedicated solely to the operations of the Judicial Records and Archives Unit. | Далее, испрашивается одна должность курьера исключительно для обеспечения работы Группы судебных протоколов и архивов. |
| Where effective cooperation at the regional level was established, it was due solely to the efforts of the Office of the Prosecutor. | В случае налаживания эффективного сотрудничества на региональном уровне это происходило исключительно благодаря усилиям Канцелярии Обвинителя. |
| For example, the draft guide uses the term "assignment" solely with respect to receivables. | Например, термин "уступка" в проекте руководства используется исключительно в отношении дебиторской задолженности. |
| We cannot tackle this grave crisis solely on the basis of current strategies and financial flows. | Мы не можем рассматривать этот серьезный кризис исключительно на основе нынешних стратегий и притока финансов. |
| Changes in post adjustment due solely to currency fluctuations are implemented monthly and in accordance with the zero point five per cent rule. | Изменение корректива по месту службы, обусловленное исключительно колебанием валютных курсов, производится ежемесячно и в соответствии с правилом половины процента. |
| The MONITOR, is not conceived solely as a set of indicators and a methodology to gather and store data. | МОНИТОР не была задумана исключительно как набор показателей и методология для сбора и хранения данных. |
| It catered solely for boys, and undertook Islamic schooling, housing and feeding of the orphans. | В нем содержатся исключительно мальчики и проводится обучение по исламской школьной программе. |
| In bringing that decision the authority is solely guided by the best interests of the child. | При вынесении решения соответствующий орган руководствуется исключительно наилучшими интересами ребенка. |
| At all events, diplomatic protection of a company could be exercised solely on the basis of its nationality. | В любом случае дипломатическая защита компании может осуществляться исключительно на основании ее национальной принадлежности. |
| It should be noted that the rating system is used solely for the purpose of the pre-selection of bidders. | Следует отметить, что системы оценок используются исключительно для цели предварительного отбора участников процедур. |
| Earlier model laws had been accompanied by guides to enactment, which had been addressed solely at legislators. | Предыдущие типовые законы сопровождались руководствами по принятию, кото-рые предназначались исключительно для законода-телей. |
| Regrettably, the effectiveness and results of the Special Committee's work do not depend solely on the will and efforts of its members. | К сожалению, эффективность и результаты работы Специального комитета не зависят исключительно от воли и усилий его членов. |
| UNRWA activities, as expressed in its budget and approved by the General Assembly, are funded solely on a voluntary basis by the donor community. | Деятельность БАПОР, отражаемая в его бюджете и утверждаемая Генеральной Ассамблеей, финансируется донорами исключительно на добровольной основе. |
| If any action is taken, it is based solely on suspected involvement in security-related offences. | Если какие-либо меры принимаются, то исключительно на основании подозрений в участии в совершении преступлений, связанных с вопросами безопасности. |
| We do not wish to see the Organization's attention directed solely towards the dark side of international life. | Мы не хотели бы, чтобы внимание нашей Организации было сосредоточено исключительно на мрачной стороне международной жизни. |
| As noted in the First AE4@ Report, A claim for loss of profits cannot be solely based on revenues lost. | Как отмечалось в первом докладе "Е4", "претензия в отношении упущенной выгоды не может основываться исключительно на неполученных доходах. |
| They are often charged by prosecutors solely on the basis of their statements made during police interrogations. | Прокуроры часто предъявляют им обвинения исключительно на основании их заявлений, сделанных во время допросов в полиции. |
| The Marriage and Family Code permits the adoption of children solely in their best interests. | В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины допускается усыновление детей исключительно в их интересах. |
| Reintegration schemes that rely solely on gender stereotypes of women as victims or that exclude women from benefits provided to male ex-combatants are discriminatory and fail to stem terrorism. | Программы реинтеграции, которые основываются исключительно на гендерных стереотипах, представляющих женщин в качестве жертв, или же исключают женщин из сферы действия льгот, предоставляемых бывшим комбатантам-мужчинам, являются дискриминационными и не могут остановить терроризм. |
| My country is therefore convinced that the path to peace lies solely in political dialogue and negotiations. | Поэтому моя страна убеждена в том, что путь к миру пролегает исключительно через политический диалог и переговоры. |
| The State's previous reports were based solely on individual conventions and their treaty-specific guidelines. | Предыдущие доклады государства основывались исключительно на отдельных конвенциях и руководящих принципах, касающихся конкретных договоров. |
| With respect to article 3 of the Convention, the report referred solely to the question of apartheid. | Что касается статьи З Конвенции, то в докладе затрагивается исключительно вопрос апартеида. |
| Its objective is solely for the purpose of ensuring the effective activity of the self-defence forces within Japan. | Его цель заключается исключительно в обеспечении эффективного функционирования сил самообороны в пределах Японии. |
| It bears emphasizing that this goal does not depend solely upon the work of the International Tribunal. | Надо подчеркнуть, что достижение этой цели не зависит исключительно от работы Международного трибунала. |
| It controlled Puerto Rican ports and airspace and obliged Puerto Rico to trade solely with it, while its corporations determined basic commodity prices. | Они контролируют пуэрториканские порты и воздушное пространство и обязывают Пуэрто-Рико торговать исключительно с ними, в то время как их корпорации определяют цены на основные сырьевые товары. |