The methodology would comprise of assigning explosive ordnance fired solely from sea or air platforms a minimal risk because they are unlikely to be abandoned without first being 'captured'. |
Методология включала бы присвоение минимального риска взрывоопасным боеприпасам, выстреливаемым исключительно с морских или воздушных платформ, ибо они едва ли могут быть оставлены, не будучи сперва "захвачены". |
OHCHR or other United Nations agencies assisted in the organization of press conferences or the issuance of press statements, but the responsibility for the substance of any statement rested solely with the individual rapporteur. |
УВКПЧ или другие учреждения Организации Объединенных Наций оказывают помощь в организации пресс-конференций и подготовке заявлений для печати, но ответственность за содержание любого заявления несет исключительно индивидуальный докладчик. |
3(c) TRP did not commit any wrongful act in giving its platform to Mr. Kok Ksor, who, when accredited, has always spoken solely on behalf of TRP. |
З(с) ТРП не совершила никакого противоправного деяния, оказав поддержку гну Кок Ксору, который после своей аккредитации выступал исключительно от имени ТРП. |
Some speakers noted that alternative development programmes that focused solely on addressing economic development were a hindrance to a broader concept of human development. |
Некоторые выступавшие отметили, что программы альтернативного развития, сосредоточенные исключительно на задачах экономического развития, препятствуют осуществлению более широких принципов развития человека. |
As for delays in processing visa requests, the representative confirmed that two officers in the mission were dedicated solely to meeting the host country's obligations to issue visas within 15 days of application. |
Что касается задержек с рассмотрением просьб о выдаче виз, то представитель подтвердил, что два сотрудника представительства занимаются исключительно работой, связанной с выполнением обязанностей страны пребывания по выдаче виз в течение 15 дней после подачи заявлений. |
While the trial teams welcome the increase in court days, it means that a trial team is solely dedicated to one trial and cannot take on the preparation of another case at the same time. |
Хотя следственные группы удовлетворены этим увеличением числа дней судебного разбирательства, это означает, что следственная группа занимается исключительно своим судебным процессом и не имеет возможности приступить к одновременной подготовке другого дела. |
Since Peru does not have a payload space launch capability, the topic of space debris mitigation is being considered solely from the point of view of the actual payload. |
Поскольку Перу не располагает возможностями для вывода в космос полезных нагрузок, тема уменьшения засорения космического пространства рассматривается исключительно с точки зрения конкретной полезной нагрузки. |
It seemed that, in many cases, promotions depended solely on the goodwill of supervisors, who were free to evaluate candidates as they chose without being held accountable for their recommendations. |
Представляется, что во многих случаях повышение в должности зависит исключительно от доброй воли руководителей, которые могут дать кандидатам оценку по своему выбору, не неся ответственности за свои рекомендации. |
Satisfaction, however, was essentially an expression of regrets and an acknowledgement of a breach that was solely concerned with damages which were not economically quantifiable, and it was therefore logical that it should be excluded from the provision. |
Сатисфакция, однако, представляет собой главным образом выражение сожаления и признание нарушения исключительно по поводу ущерба, который не поддается экономическому количественному выражению, а поэтому логично, что она должна быть исключена. |
IFAD warned that, because of the complexity of the land degradation phenomenon and the multifaceted community policy responses, it is extremely challenging to identify projects and activities carried out solely with the aim of combating desertification. |
МФСР предостерегал о том, что из-за сложности феномена деградации земель и многогранного характера мер, принимаемых для противодействия ему на уровне местных общин, чрезвычайно сложно выделить проекты и мероприятия, осуществляемые исключительно в целях борьбы с опустыниванием. |
Thereby clearly define the roles and missions of such forces and their obligation to act solely within the constitutional framework; |
будут на этой основе четко определять роль и задачи таких сил и их обязанность действовать исключительно в конституционных рамках; |
When problems are approached solely from the angle of security and solutions are sought only through military means, those problems cannot be solved in a lasting and comprehensive manner. |
Когда к проблемам подходят исключительно с точки зрения безопасности, а решения пытаются найти только при помощи военных средств, эти проблемы не удается решить долгосрочным и всеобъемлющим образом. |
The current funding eligibility criteria, which are based solely on gross domestic product and prevalence, require urgent - and I stress, urgent - revision. |
Нынешние критерии доступа к финансированию, которые основаны исключительно на внутреннем валовом продукте и показателях распространения ВИЧ, требуют неотложного - и я подчеркиваю, неотложного - пересмотра. |
Recognizing the risks involved in sustaining the Ituri brigade solely by air, MONUC is now actively pursuing various options to open a surface line of communication from Uganda to Bunia. |
Признавая риск, сопряженный с обеспечением бригады в Итури исключительно воздушным путем, МООНДРК изучает в настоящее время различные варианты установления между Угандой и Буниа наземной связи. |
However, although this right was initially referred to solely within the context of enforced disappearances, it has been gradually extended to other serious human rights violations, such as extrajudicial executions and torture. |
Однако, хотя это право первоначально упоминалось исключительно в контексте насильственных исчезновений, постепенно сфера его применения стала распространяться и на другие серьезные нарушения прав человека, такие, как внесудебные казни и применение пыток11. |
Installations solely designed for the production or enrichment of nuclear fuels, for the reprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and processing of radioactive waste. |
З. Установки, предназначенные исключительно для производства или обогащения ядерного топлива, регенерации облученного ядерного топлива или сбора, удаления и переработки радиоактивных отходов. |
The national dynamics must nevertheless be accompanied by an effort by the international community to provide support, especially to overcome challenges associated with security, socio-economic recovery and relaunching rule-of-law institutions, which cannot be left solely up to post-conflict countries. |
Однако национальная динамика должна сопровождаться поддержкой со стороны международного сообщества, необходимой для преодоления проблем, связанных с безопасностью, социально-экономическим оздоровлением и восстановлением институтов правопорядка, что нельзя оставлять исключительно на усмотрение постконфликтной страны. |
Similarly, a State party to a treaty should not be obliged to take action on an inadmissible reservation based solely on the assessment of the treaty monitoring body concerned (draft guidelines 2.5.4 and 2.5.X). |
Аналогичным образом, государство - участник договора не должно быть обязано принимать меры в отношении недопустимой оговорки исключительно на основе оценки соответствующего органа по наблюдению за соблюдением договора (проекты основных положений 2.5.4 и 2.5.Х). |
Institutional strength and political will are inevitably crucial factors, and restitution programmes may succeed or fail solely on the strength and capacity of existing institutions. |
Наличие эффективных учреждений и политической воли неизбежно будет иметь решающее значение, и успех или неудача программ реституции зависит исключительно от действенности и возможностей существующих учреждений. |
His delegation also agreed that functional protection by international organizations of their officials was an exception to the nationality principle, being exercised solely in the interests of the organization concerned, and should therefore be excluded from the scope of the draft articles. |
Кроме того, его делегация согласилась с тем, что функциональная защита международными организациями своих должностных лиц - это исключение из принципа гражданства, причем осуществляется такая защита исключительно лишь в интересах соответствующей организации и поэтому должна быть исключена из сферы охвата проектов статей. |
These decisions rest solely with the Attorney General who must for these purposes be regarded as an independent officer, exercising responsibilities in a manner similar to that of a judge. |
Право принимать подобного рода решения принадлежит исключительно генеральному прокурору, который должен для этих целей рассматриваться как независимое должностное лицо, исполняющее обязанности в порядке, который присущ судье. |
The moderator underlined that the solution to the problem of prison overcrowding could not be found solely in the administration of the penal system; there was a need to adopt a multifaceted approach involving all the branches of the criminal justice system. |
Координатор подчеркнул, что решение проблемы переполненности тюрем не может быть найдено исключительно в контексте управления пенитенциарной системой - его следует искать с помощью комплексного подхода, затрагивающего все сферы системы уголовного правосудия. |
The second phase of outposting, particularly the creation of a Global Learning Centre, will yield additional savings, due solely to salary differences and savings in rental. |
Второй этап перебазирования, в частности создание Глобального учебного центра, позволит сэкономить дополнительные средства исключительно благодаря различиям в ставках заработной платы и экономии на аренде помещений. |
In case the Prosecutor decides not to investigate solely on the basis of article 53, paragraph 1 (c), he or she shall inform in writing the Pre-Trial Chamber promptly after making that decision. |
Если Прокурор принимает решение не начинать расследования исключительно на основе пункта 1(c) статьи 53, он или она информирует об этом в письменном виде Палату предварительного производства как можно скорее после принятия такого решения. |
Draft guidelines 2.5.4 and 2.5.X also required further study, in the light of the requirement in the Vienna regime that the power to decide on the impermissibility of reservations should lie solely with States parties. |
Проекты основных положений 2.5.4 и 2.5.Х также нуждаются в дальнейшем изучении в свете того обстоятельства, что, согласно Венскому режиму, полномочия принимать решения о недопустимости оговорок должны предоставляться исключительно государствам-участникам. |