Under article 14 of the Constitution, the right to own land is guaranteed, and is acquired and realized by citizens, legal entities and the State solely in accordance with the law. |
Согласно статье 14 Конституции Украины право собственности на землю гарантируется, приобретается и реализуется гражданами, юридическими лицами и государством исключительно в соответствии с законом. |
Hence, jobs which are regarded as solely "men's job" on account of the gender bias, were removed from the gender stereotypes. |
Поэтому некоторые виды работ, прежде считавшиеся на основании гендерных предрассудков исключительно "мужским трудом", теперь исключены из списка гендерных стереотипов. |
A status-neutral identification card and travel document (SNTD) designed solely for the residents of the occupied territories, the issuance of which started at the end of 2011. |
Нейтральные удостоверения личности и проездные документы (НУЛПД), предназначенные исключительно для жителей оккупированных территорий, выдача которых началась в конце 2011 года. |
Ms. Bonfanti (Switzerland) explained that racial profiling was the practice of questioning a person solely on the grounds of age, race, ethnic background or other defined criteria. |
Г-жа Бонфанти (Швейцария) поясняет, что расовое профилирование означает практику допроса лица исключительно на основании возраста, расовой, этнической принадлежности или некоторых иных критериев. |
Mr. Gonin (Switzerland) said that, pursuant to article 4 of the Code of Criminal Procedure, the criminal justice authorities, which included prosecutors, were independent in applying the law and bound solely by the law. |
Г-н Гонин (Швейцария) говорит, что в соответствии со статьей 4 Уголовно-процессуального кодекса органы, осуществляющие уголовное судопроизводство, к которым относятся прокурорские работники, самостоятельны в применении закона и связаны исключительно законом. |
The Independent Expert should like to warn against the temptation to engage in short-term electioneering aimed solely at taking or maintaining power, to the detriment of the fundamental interests of the Ivorian people: reconciliation, coexistence and shared and lasting prosperity. |
Независимый эксперт предостерегает от искушения воспользоваться краткосрочными избирательными стратегиями, нацеленными исключительно на завоевание или на удержание власти, в ущерб основной цели ивуарийского народа - примирению, сосуществованию, совместному и стабильному процветанию. |
Healthy eating programmes should not focus solely on mothers, but must also promote the role of men in food preparation, as well as take into account a diverse range of family arrangements. |
В рамках программ содействия здоровому питанию следует не сосредоточивать внимание исключительно на матерях, а поощрять и роль мужчин в приготовлении пищи, а также принимать во внимание разнообразные формы распределения семейных обязанностей. |
Improvement of the socio-economic conditions of internally displaced persons had already been addressed by the previous mandate holder, who had insisted that the Government not rely solely on the market to provide livelihood opportunities. |
Вопрос об улучшении социально-экономических условий внутренне перемещенных лиц уже рассматривался предыдущим Специальным докладчиком, который призвал правительство не полагаться исключительно на рынок в плане обеспечения возможностей для получения средств к существованию. |
The GPG's prevalence in both weekly and hourly wages (Figure 4) indicates that the GPG is not solely due to women working fewer hours per week. |
Наличие ГРОТ как в недельном, так и почасовом уровне оплаты труда (рис. 4) не может объясняться исключительно тем, что женщины работают меньше часов в неделю. |
The paper introduces Statistics Denmark's definition of immigrants, descendants and persons of Danish origin and explains how this approach is preferable to a definition based solely on the place of birth or citizenship. |
В нем поясняется используемая Статистическим управлением Дании методика определения иммигрантов, их потомков и лиц датского происхождения, а также почему данный подход является более предпочтительным по сравнению с определением, основанным исключительно на месте рождения или гражданстве. |
Burundi has the obligation to prosecute a person who has not been extradited solely on the basis of his or her Burundian nationality (article 10 of the Penal Code). |
В Бурунди в обязательном порядке должно возбуждаться уголовное преследование в отношении лица, которое не было выдано исключительно на основании наличия у него бурундийского гражданства (статья 10 Уголовного кодекса). |
It would be useful to know whether the State party intended to review that provision to ensure that any decision to prolong pre-trial detention rested solely with the judge. |
Было бы интересно узнать, намеревается ли государство-участник пересмотреть это положение с тем, чтобы любое решение о продлении срока содержания под стражей могло приниматься исключительно в судебном порядке. |
In accordance with the Constitution, the Defence Act and military doctrine, the Armed Forces of Uzbekistan are organized solely to protect national sovereignty, the country's territorial integrity and the peace and security of its population and do not participate in peacemaking operations abroad. |
В соответствии с Конституцией Законом "Об обороне", Военной доктриной вооруженные силы Республики Узбекистан создаются исключительно для защиты государственного суверенитета и территориальной целостности страны, мирной жизни и безопасности ее населения и не принимают участия в миротворческих операциях за рубежом. |
This report, in commenting on the articles of the Convention, therefore takes into account the fact that they are applicable solely to enforced disappearances which may have commenced after 23 December 2010. |
В силу вышеуказанного обстоятельства в настоящем докладе статьи Конвенции толкуются в таком аспекте, в каком они непосредственно и применяются, т.е. только и исключительно к "насильственным исчезновениям", имевшим место после 23 декабря 2010 года. |
When extradition was refused solely on the basis of nationality, the matter was referred to the French authorities except if the statute of limitations had already expired. |
В случае отказа в выдаче исключительно на основании гражданства дело передается французским властям, кроме случаев, когда срок давности уже истек. |
However, in Latin America and the Caribbean, the challenge also remains of increasing and stabilizing investment growth (rather than relying solely on consumption) to drive structural change, absorb technical progress and achieve suitable growth. |
Однако перед странами Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему стоит задача по увеличению и стабилизации роста инвестиций (вместо того, чтобы полагаться исключительно на потребление) с целью проведения структурных изменений, адаптации технического прогресса и достижения необходимого уровня роста. |
Generally and in line with the definition of the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination, it is understood to encompass the introduction of state measures based solely on the external appearance of persons and independent of any concrete reasons for suspicion. |
Как правило, в соответствии с определением, данным Комитетом Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации, оно понимается как введение государственных мер, основанных исключительно на внешнем виде лиц и не зависящих от каких-либо конкретных причин для подозрений. |
The monitoring conducted by the Employment and Work Permits Directorate ensures compliance with employment regulations and the rights of individuals, mostly but not solely as workers. |
В самом деле, Управление занятости и разрешений на работу в рамках проводимого им мониторинга обеспечивает соблюдение положений и прав лиц, касающихся прежде всего, но не исключительно их статуса лиц наемного труда. |
The obligation to end forced psychiatric interventions based solely on grounds of disability is of immediate application and scarce financial resources cannot justify postponement of its implementation; |
Обязательство положить конец принудительным психиатрическим мерам, основанным исключительно на инвалидности, подлежит немедленному осуществлению, а задержки в его выполнении не могут быть оправданы нехваткой финансовых ресурсов; |
Social protection, in such a framework, can be seen as being at the core of an integrated and holistic development policy rather than solely a response to crisis. |
В таких рамках социальная защита может рассматриваться в качестве основы политики комплексного и целостного развития, а не в качестве элемента, исключительно предназначающегося для борьбы с кризисом. |
Do you have a factual basis for the revocation, Or are you solely acting on rumor and speculation? |
Имеете ли вы фактические основания для аннулирования или действуете исключительно на основе слухов и догадок? |
Unfortunately, this element has too often focused solely on the use of violence in order to prevent or stop violence, rather than on the various ways in which intervention can be carried out in a non-violent manner. |
К сожалению, в рамках этого компонента слишком часто делался упор исключительно на применении насилия для того, чтобы предотвратить или прекратить насилие, а не на различных способах, которые позволили бы осуществить вмешательство ненасильственным путем. |
The new generation of agricultural policies should not focus solely on agricultural production, but rather will have to be developed in the context of agribusiness and value chain development. |
Сельскохозяйственная политика нового типа не должна ориентироваться исключительно на сельскохозяйственное производство, а должна разрабатываться в контексте развития агропромышленного комплекса и производственно-сбытовых цепочек. |
He asked whether the Government intended to amend the Code of Criminal Procedure with respect to the regime on pre-trial detention, rather than resort solely to case law. |
Оратор спрашивает, планирует ли правительство внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в том, что касается режима помещения под стражу до суда, вместо того чтобы опираться исключительно на прецедентное право. |
The Board was concerned that for a key asset such as inventory, it may not be adequate for UNFPA to rely solely on suppliers to ensure that goods stored on its behalf conform to its specifications in terms of quality and quantity. |
Комиссия с озабоченностью отметила, что применительно к таким важным активам, как товарно-материальные запасы, ЮНФПА, возможно, не следует полагаться исключительно на поставщиков в деле обеспечения качества и количества товаров, складируемых по его поручению и его спецификациям. |