Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Arms embargoes often provide for exemptions for supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian and protective use or related purposes. эмбарго на поставки оружия нередко предусматривают изъятия в части поставок несмертоносного военно-технического имущества, предназначенного для использования исключительно в гуманитарных, защитных или смежных целях.
According to the source, she is being detained solely in order to prevent her from playing an effective role as leader of the opposition. Согласно источнику, она содержится под стражей исключительно для того, чтобы помешать ей играть активную роль лидера оппозиции.
Private companies bring in financial resources that developing nations could not otherwise muster, but access to clean water for people should not depend solely on their purchasing power. Частные компании предоставляют финансовые ресурсы, которые развивающиеся страны не в состоянии мобилизовать иным способом, однако доступ людей к чистой воде не должен зависеть исключительно от их покупательной способности.
One delegate called on UNIFEM to ensure that its assistance in programme countries was provided solely upon request and in line with the principle of national ownership. Один из делегатов призвал ЮНИФЕМ обеспечить, чтобы помощь Фонда в странах осуществления программ предоставлялась исключительно по запросу и в соответствии с принципом национальной ответственности.
It may be asserted in the light of this constitutional principal that the conditions of access to employment and promotion are based solely on physical and mental aptitude. Этот конституционный принцип позволяет утверждать, что условия трудоустройства и профессионального роста определяются исключительно на основании физических и умственных способностей работника.
According to the source, this person was detained and condemned solely for the peaceful exercise of his right to freedom of expression through the Internet. По сообщению источника, данное лицо было задержано и осуждено исключительно за мирное осуществление своего права на свободу выражения с использованием сети Интернета.
There were no gypsy communities or communities composed solely of people who had been freed from slavery. В стране нет цыганских общин или общин, состоящих исключительно из потомков тех, кто был освобожден от рабства.
The proposed new Family Code would also make custody of children a shared responsibility of both parents rather than granting authority solely to the father as was current practice. Предлагаемый новый кодекс законов о семье также возлагает на обоих родителей обязанности в отношении попечительства над детьми вместо предоставления всех прав в этой связи исключительно отцу, как это имеет место на практике в настоящее время.
The State party argues that this claim is solely based on assumptions and that the author did not raise this point during the domestic proceedings. Государство-участник утверждает, что это заявление основывается исключительно на предположениях и что автор не затрагивал этого вопроса в ходе внутреннего судопроизводства.
The provision of assistance should be driven solely by the needs of the affected populations, rather than by the priorities of the providers. При оказании помощи следует руководствоваться исключительно нуждами пострадавших, а не приоритетами тех, кто ее оказывает.
A delegation expressed the view that a competitive examination solely for Nairobi might be inconsistent with the existing recruitment rules of the Office of Human Resources Management. Одна делегация выразила мнение, согласно которому организация конкурсных экзаменов исключительно для Найроби идет вразрез с правилами набора персонала, применяемыми Управлением людских ресурсов.
Official development assistance should not be aimed solely at addressing the consequences of poverty but should be targeted instead at creating conditions in which private investment can flourish. Официальная помощь в целях развития должна направляться не исключительно на преодоление последствий нищеты, а на создание условий, в которых могут процветать частные инвестиции.
Europe had made scientific and cultural advances and plundered the continent's resources in the name of progress, but solely in the interests of its own development. Европа добилась успехов в развитии науки и культуры и грабила ресурсы континента во имя прогресса, однако исключительно в интересах своего собственного развития.
For Bulgaria the future of Kosovo lies in a unified Europe, and this can be achieved solely through the implementation of standards established by the Security Council. Для Болгарии будущее Косово связано с объединенной Европой, и эта задача может быть реализована исключительно посредством осуществления на практике стандартов, установленных Советом Безопасности.
Explosives, firearms, and ammunition can be produced and traded in solely and exclusively by merchants within the meaning given in the Law of Commerce. Производство и торговля взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами могут осуществляться сугубо и исключительно коммерсантами по смыслу торгового права.
The view was expressed that it was solely a matter for States parties to the treaties on outer space to interpret and implement those treaties. Было высказано мнение, что толкование и осуществление договоров по космосу относится исключительно к компетенции государств - участников этих договоров.
The aid for trade mechanism should be pursued independently of developments in the Doha round and not be considered solely as a means to help countries adjust to trade liberalization. Механизм «помощь в торговле» должен использоваться независимо от развития событий на Дохинском раунде, и он не должен рассматриваться исключительно как средство для того, чтобы помочь странам адаптироваться к либерализации торговли.
Mongolia views that outer space, being the common heritage of mankind, should be explored and used solely for peace purposes to the benefit of all nations. Монголия считает, что исследование и использование космического пространства, являющегося общим достоянием человечества, должны осуществляться исключительно в мирных целях на благо всех государств.
The Board also noted that a possible alternative methodology, which was suggested in the report, could be based solely on income-replacement ratios. Правление отметило также, что возможная альтернативная методология, предложенная в докладе, может основываться исключительно на коэффициентах замещения дохода.
I hope that the choice made by the Security Council and the General Assembly will be based solely on the candidate's qualifications, personal qualities and vision. Я надеюсь, что выбор, сделанный Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, будет опираться исключительно на профессиональные и личные качества кандидата и его видение.
First, any efforts in this field should be undertaken solely on a multilateral basis, taking into account the views of the majority of Member States. Любые усилия в этой сфере должны предприниматься исключительно на многосторонней основе с учетом мнения большинства государств-членов.
However, the Committee wishes to highlight that the treatment received by children in conflict with the law depends solely on the actions of the State. Комитет хотел бы подчеркнуть, однако, что обращение с детьми, которые находятся в конфликте с законом, зависит исключительно от действий государства.
We must also strengthen other mechanisms intended to ensure that toxic and dangerous materials remain under appropriate control and are used solely for legal and constructive purposes. Мы должны также усилить другие механизмы, предназначенные для того, чтобы токсичные и опасные материалы оставались под соответствующим контролем и использовались исключительно в законных и конструктивных целях.
Article 21 of the Regulations stipulates that a refugee may be extradited solely in accordance with the provisions of international treaties duly ratified by Guatemala. В статье 21 указанного Положения предусматривается, что выдача беженца осуществляется исключительно в соответствии с положениями международных договоров, должным образом ратифицированных государством Гватемала.
While both sluggish growth and deterioration in income distribution have contributed to rising poverty in Africa, the solution cannot lie solely or even primarily in redistributional policies. Хотя вялый рост и ухудшение распределения доходов способствовали увеличению масштабов нищеты в Африке, решить указанную проблему нельзя исключительно или даже в первую очередь за счет политики перераспределения.