Arms embargoes often provide for exemptions for supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian and protective use or related purposes. |
эмбарго на поставки оружия нередко предусматривают изъятия в части поставок несмертоносного военно-технического имущества, предназначенного для использования исключительно в гуманитарных, защитных или смежных целях. |
According to the source, she is being detained solely in order to prevent her from playing an effective role as leader of the opposition. |
Согласно источнику, она содержится под стражей исключительно для того, чтобы помешать ей играть активную роль лидера оппозиции. |
Private companies bring in financial resources that developing nations could not otherwise muster, but access to clean water for people should not depend solely on their purchasing power. |
Частные компании предоставляют финансовые ресурсы, которые развивающиеся страны не в состоянии мобилизовать иным способом, однако доступ людей к чистой воде не должен зависеть исключительно от их покупательной способности. |
One delegate called on UNIFEM to ensure that its assistance in programme countries was provided solely upon request and in line with the principle of national ownership. |
Один из делегатов призвал ЮНИФЕМ обеспечить, чтобы помощь Фонда в странах осуществления программ предоставлялась исключительно по запросу и в соответствии с принципом национальной ответственности. |
It may be asserted in the light of this constitutional principal that the conditions of access to employment and promotion are based solely on physical and mental aptitude. |
Этот конституционный принцип позволяет утверждать, что условия трудоустройства и профессионального роста определяются исключительно на основании физических и умственных способностей работника. |
According to the source, this person was detained and condemned solely for the peaceful exercise of his right to freedom of expression through the Internet. |
По сообщению источника, данное лицо было задержано и осуждено исключительно за мирное осуществление своего права на свободу выражения с использованием сети Интернета. |
There were no gypsy communities or communities composed solely of people who had been freed from slavery. |
В стране нет цыганских общин или общин, состоящих исключительно из потомков тех, кто был освобожден от рабства. |
The proposed new Family Code would also make custody of children a shared responsibility of both parents rather than granting authority solely to the father as was current practice. |
Предлагаемый новый кодекс законов о семье также возлагает на обоих родителей обязанности в отношении попечительства над детьми вместо предоставления всех прав в этой связи исключительно отцу, как это имеет место на практике в настоящее время. |
The State party argues that this claim is solely based on assumptions and that the author did not raise this point during the domestic proceedings. |
Государство-участник утверждает, что это заявление основывается исключительно на предположениях и что автор не затрагивал этого вопроса в ходе внутреннего судопроизводства. |
The provision of assistance should be driven solely by the needs of the affected populations, rather than by the priorities of the providers. |
При оказании помощи следует руководствоваться исключительно нуждами пострадавших, а не приоритетами тех, кто ее оказывает. |
A delegation expressed the view that a competitive examination solely for Nairobi might be inconsistent with the existing recruitment rules of the Office of Human Resources Management. |
Одна делегация выразила мнение, согласно которому организация конкурсных экзаменов исключительно для Найроби идет вразрез с правилами набора персонала, применяемыми Управлением людских ресурсов. |
Official development assistance should not be aimed solely at addressing the consequences of poverty but should be targeted instead at creating conditions in which private investment can flourish. |
Официальная помощь в целях развития должна направляться не исключительно на преодоление последствий нищеты, а на создание условий, в которых могут процветать частные инвестиции. |
Europe had made scientific and cultural advances and plundered the continent's resources in the name of progress, but solely in the interests of its own development. |
Европа добилась успехов в развитии науки и культуры и грабила ресурсы континента во имя прогресса, однако исключительно в интересах своего собственного развития. |
For Bulgaria the future of Kosovo lies in a unified Europe, and this can be achieved solely through the implementation of standards established by the Security Council. |
Для Болгарии будущее Косово связано с объединенной Европой, и эта задача может быть реализована исключительно посредством осуществления на практике стандартов, установленных Советом Безопасности. |
Explosives, firearms, and ammunition can be produced and traded in solely and exclusively by merchants within the meaning given in the Law of Commerce. |
Производство и торговля взрывчатыми веществами, огнестрельным оружием и боеприпасами могут осуществляться сугубо и исключительно коммерсантами по смыслу торгового права. |
The view was expressed that it was solely a matter for States parties to the treaties on outer space to interpret and implement those treaties. |
Было высказано мнение, что толкование и осуществление договоров по космосу относится исключительно к компетенции государств - участников этих договоров. |
The aid for trade mechanism should be pursued independently of developments in the Doha round and not be considered solely as a means to help countries adjust to trade liberalization. |
Механизм «помощь в торговле» должен использоваться независимо от развития событий на Дохинском раунде, и он не должен рассматриваться исключительно как средство для того, чтобы помочь странам адаптироваться к либерализации торговли. |
Mongolia views that outer space, being the common heritage of mankind, should be explored and used solely for peace purposes to the benefit of all nations. |
Монголия считает, что исследование и использование космического пространства, являющегося общим достоянием человечества, должны осуществляться исключительно в мирных целях на благо всех государств. |
The Board also noted that a possible alternative methodology, which was suggested in the report, could be based solely on income-replacement ratios. |
Правление отметило также, что возможная альтернативная методология, предложенная в докладе, может основываться исключительно на коэффициентах замещения дохода. |
I hope that the choice made by the Security Council and the General Assembly will be based solely on the candidate's qualifications, personal qualities and vision. |
Я надеюсь, что выбор, сделанный Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, будет опираться исключительно на профессиональные и личные качества кандидата и его видение. |
First, any efforts in this field should be undertaken solely on a multilateral basis, taking into account the views of the majority of Member States. |
Любые усилия в этой сфере должны предприниматься исключительно на многосторонней основе с учетом мнения большинства государств-членов. |
However, the Committee wishes to highlight that the treatment received by children in conflict with the law depends solely on the actions of the State. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, однако, что обращение с детьми, которые находятся в конфликте с законом, зависит исключительно от действий государства. |
We must also strengthen other mechanisms intended to ensure that toxic and dangerous materials remain under appropriate control and are used solely for legal and constructive purposes. |
Мы должны также усилить другие механизмы, предназначенные для того, чтобы токсичные и опасные материалы оставались под соответствующим контролем и использовались исключительно в законных и конструктивных целях. |
Article 21 of the Regulations stipulates that a refugee may be extradited solely in accordance with the provisions of international treaties duly ratified by Guatemala. |
В статье 21 указанного Положения предусматривается, что выдача беженца осуществляется исключительно в соответствии с положениями международных договоров, должным образом ратифицированных государством Гватемала. |
While both sluggish growth and deterioration in income distribution have contributed to rising poverty in Africa, the solution cannot lie solely or even primarily in redistributional policies. |
Хотя вялый рост и ухудшение распределения доходов способствовали увеличению масштабов нищеты в Африке, решить указанную проблему нельзя исключительно или даже в первую очередь за счет политики перераспределения. |