(a) Mission subsistence allowance computations were solely on the basis of submitted leave plans, and not on the basis of attendance records; |
а) расчет суточных производился исключительно на основе представленных планов отпусков, а не на основе данных фактического выхода на работу; |
This is why, in our view, Security Council reform should not concentrate solely on increasing the number of members; it should also include a comprehensive review of the Council's working methods and the decision-making process. |
Вот почему, на наш взгляд, реформа Совета Безопасности не должна быть сосредоточена исключительно на увеличении числа членов Совета; она также должна включать комплексный анализ методов работы Совета и его процесса принятия решений. |
3.2 Counsel notes that the author was not placed on an identification parade; he submits that in a case in which the prosecution relies solely on identification evidence, an identification parade must be held. |
3.2 Адвокат отмечает, что автор не предъявлялся для опознания; он заявляет, что при разбирательстве дела, когда обвинение строится исключительно на идентифицирующих свидетельских показаниях, необходимо проводить предъявление для опознания. |
The ultimate text of the agreement may be reached solely in dialogue between the state delegations and representatives on an equal footing of representatives of all national and ethnic communities, and it should not be the outcome of imposition, prejudging or overruling. |
Окончательный текст соглашения может быть выработан исключительно путем диалога между государственными делегациями и представителями на равной основе с представителями всех национальных и этнических общин и не должен быть следствием принуждения, предубеждения или категорического отвержения. |
It was not, and could not be, intended as a constraint of rights afforded in international law, nor as a constraint of sovereignty. Legitimate interests, vital or not, should be accounted for solely within the context of international law. |
Оно не разрабатывалось - и не могло разрабатываться - как ограничение прав, имеющихся на основании международного права, или как ограничение суверенитета; законные интересы, будь то жизненно важные или иные, следует отстаивать исключительно в контексте международного права. |
The team attributes this anomaly to the absence of executive office capabilities within the Division and to the fact that the certification authority for committing funds appropriated to the Division rests solely with the administration of the United Nations Office at Vienna and not the Director of the Division. |
Группа объясняет такую аномалию отсутствием соответствующего потенциала в области исполнительного руководства в рамках Отдела и тем фактом, что полномочия на утверждение средств, выделяемых Отделу, возложены исключительно на администрацию Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, а не на Директора Отдела. |
Article 116 states: "The Provisional Electoral Council, after receiving the records of the vote tally from the departmental electoral offices and settling any disputes, shall proclaim the final results of the elections based on percentages derived solely from valid votes." |
Статья 116. "ВИС после получения отчетов избирательных комиссий департаментов с результатами голосования и урегулирования всех спорных вопросов объявляет окончательные результаты выборов исходя из процентной доли, определенной исключительно на основании количества бюллетеней, признанных действительными". |
Recognition and realization of the right to vocational guidance (article 9) and the right to vocational training (article 10), including facilities for access to higher education, based solely on individual aptitude. |
Признание и осуществление права на профессиональную ориентацию (статья 9) и права на профессиональное обучение (статья 10), включая средства открытия доступа к высшему образованию исключительно на основе личных способностей. |
The Committee appreciated, in particular, the readiness of WHO to verify that such raw materials were used solely for the production of medicines, provided WHO received additional resources to hire personnel for the assignment and that the free movement of WHO personnel was ensured. |
Комитет высоко оценил, в частности, готовность ВОЗ обеспечить проверку того, чтобы такие сырьевые материалы использовались исключительно для производства медицинских препаратов при условии получения ВОЗ дополнительных средств для набора персонала для выполнения этой задачи и обеспечения свободного передвижения персонала ВОЗ. |
The Committee notes the statement of the Secretary-General that career development is a shared responsibility between staff and the Organization and that career development should not be equated solely with the existence of promotion opportunities. |
Комитет отмечает заявление Генерального секретаря о том, что ответственность за развитие карьеры одновременно несут как сотрудники, так и Организация и что развитие карьеры не должно отождествляться исключительно с обеспечением возможностей для продвижения по службе. |
INSTRAW was established as an autonomous institution within the framework of the United Nations, to be funded solely by voluntary contributions at no cost to the regular budget of the United Nations. |
МУНИУЖ был создан как самостоятельный институт в рамках системы Организации Объединенных Наций, финансируемый исключительно за счет добровольных взносов без каких-либо издержек для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Mr. JIN Yongjian (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services) reiterated that the decolonization unit had been moved to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services solely for the sake of enhanced efficiency and flexibility. |
Г-н ДЖИН Йонкжиан (Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и обслуживанию конференций) напоминает, что группа по деколонизации была переведена в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и обслуживанию конференций исключительно в целях повышения эффективности и гибкости ее работы. |
The effects of natural disasters and bad weather on agricultural production notwithstanding, hunger and the lack of sustainable agricultural development were not solely the result of chance but rather of human choices and poor decisions. |
Несмотря на последствия стихийных бедствий и непогоды для сельскохозяйственного производства, голод и отсутствие устойчивого сельскохозяйственного развития не является таким образом исключительно делом случая, но результатом ошибочного выбора или ошибочных решений. |
Further, it should be noted that data collected solely for statistical purposes must not be used for other purposes, and should not be reflected in the certified copies of records issued to individuals. |
Кроме того, следует отметить, что данные, собранные исключительно для статистических целей, не должны использоваться для других целей и не должны указываться в заверенных копиях записей, выдаваемых отдельным лицам. |
Whereas the concept of judicial separation of property has been maintained, under Section 1332 of the Civil Code, the law now provides for the separation of property solely to protect the interests of both spouses. |
Хотя концепция разделения по суду собственности сохранилась, в соответствии со статьей 1332 Гражданского кодекса сегодня законодательством предусматривается разделение собственности исключительно для защиты интересов обоих супругов. |
Africa's development partners should take due account of the fact that basing the reduction of official development assistance solely on the analysis of economic indicators can only imperil Africa's social gains and its vision for sustainable development. |
Партнерам Африки в области развития следует должным образом учитывать тот факт, что сокращение объемов официальной помощи на цели развития исключительно на основе анализа экономических показателей может лишь поставить под угрозу социальные завоевания Африки и ее программу устойчивого развития. |
The Ambassador said, "we would like to put it on record that the threat to international peace and security in Somalia originates in the conflict the conflict in Somalia cannot be countered solely through maritime security actions. |
Он, в частности, сказал: «мы хотели бы официально заявить о том, что угроза международному миру и безопасности в Сомали является следствием конфликта... что конфликт в Сомали нельзя рассматривать исключительно через призму действий по обеспечению безопасности на море. |
This includes policies that can impact on land use but which are not capable of being delivered solely or mainly through the granting or refusal of planning permission and which may be implemented by other means. |
Это включает политику, которая может влиять на землепользование, но которая не может осуществляться исключительно или в основном путем выдачи или отказа в выдаче разрешений на застройку и которая может осуществляться другими способами. |
The right to exercise diplomatic protection should belong solely to the State of nationality of the corporation; the State of nationality of the shareholders, as a general rule, should not have the right to accord diplomatic protection to them. |
Право на осуществление дипломатической защиты должно принадлежать исключительно государству национальной принадлежности корпорации; в качестве общей нормы государство гражданства акционеров не имеет права предоставлять им дипломатическую защиту. |
The views expressed in this report are solely those of the Task Team and do not necessarily reflect those of the United Nations or of any member state of the United Nations or of any UN/CEFACT participant, whether an individual, company, or other entity. |
Мнения, выраженные в настоящем докладе, являются исключительно мнениями Целевой группы и не обязательно отражают точки зрения Организации Объединенных Наций, какого-либо государства-члена Организации Объединенных Наций или какого-либо участника СЕФАКТ ООН, включая частных лиц, компании или иные субъекты. |
The Committee observes that the increase in overall utilization was due solely to the improvement of utilization in New York, where there was an increase in the number of meetings programmed and held and a more efficient reassignment of services from cancelled meetings compared with the previous year. |
Комитет отмечает, что повышение коэффициента общего использования обусловлено исключительно повышением коэффициента использования в Нью-Йорке, где был зарегистрирован рост числа запланированных и проведенных заседаний и обеспечено более эффективное перераспределение ресурсов, высвободившихся в результате отмены заседаний, по сравнению с предыдущим годом. |
The State party submits that the proposal as well as the subsequent dismissal was based solely on article 129, paragraph 3, of the Constitution which exhaustively stipulates the criteria for the dismissal of prosecutors: |
Государство-участник заявляет, что это решение, а также последующее увольнение были основаны исключительно на пункте З статьи 129 Конституции, где четко определены критерии увольнения прокуроров: |
In anticipation of a vastly increased workload in this area arising from the concurrent functioning of three Trial Chambers, the Witnesses and Victims Support Section was reconstituted into two separate sections, one dealing exclusively with the prosecution witnesses and the other dealing solely with the defence witnesses. |
В преддверии значительного увеличения объема рабочей нагрузки в этой области в связи с одновременным функционированием трех судебных камер Секция помощи свидетелям и потерпевшим была реорганизована в две отдельные секции: одну по работе исключительно со свидетелями обвинения, а другую - исключительно со свидетелями защиты. |
an environment of rapidly changing political, social, economic and environmental factors, the ability of the United Nations to address issues can no longer depend solely upon trained individuals. |
«в обстановке быстро меняющихся политических, социальных, экономических и экологических условий способность Организации Объединенных Наций решать проблемы не может более зависеть исключительно от наличия профессионально подготовленных сотрудников. |
"Except where otherwise provided in, the liability of the carrier and the maritime performing party for loss of or damage to the goods, or for delay, shall be solely governed by the provisions of this Convention." |
"Если в не предусмотрено иное, ответственность перевозчика и морской исполняющей стороны за потерю или повреждение груза или за задержку регулируются исключительно положениями настоящей Конвенции". |