Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
In the responses on health, it was stated that voluntary sterilization was allowed solely for health reasons; it was unfortunate that it was not available as a normal contraceptive method. В ответах об охране здоровья говорится, что добровольная стерилизация допустима исключительно по медицинским причинам; жаль, что она не является обычным контрацептивным методом.
Mr. Sood proposed that in the second sentence the expression "is the sole responsibility of the Chairperson" should be replaced by "is the responsibility solely of the Chairperson". Г-н Суд предлагает заменить во втором предложении слова "несет только Председатель Совещания" словами "несет исключительно Председатель Совещания".
The main threats to international peace and security today no longer emanate solely from conflicts between States; they are also the result of the proliferation of internal conflicts, the existence of so-called failed States, terrorism, international networks of organized crime and environmental degradation. Сегодня основные угрозы международному миру и безопасности больше не исходят исключительно от конфликтов между государствами; они также являются результатом распространения внутренних конфликтов, существования так называемых несостоятельных государств, терроризма, международных сетей организованной преступности и ухудшения состояния окружающей среды.
This does not include parts and components solely designed to accommodate a carrying of passengers including seats, food services, environmental conditioning, lighting systems, and passenger safety devices. Сюда не входят части и компоненты, предназначенные исключительно для обеспечения пассажирских перевозок, включая кресла, оборудование для организации питания и кондиционирования воздуха, осветительные системы и устройства для обеспечения безопасности пассажиров.
Ordinary justice was applied in Colombia solely and exclusively under the criteria laid down in the Constitution, the laws and Colombian jurisprudence and doctrine, which is rooted in the tradition of Roman-Germanic law. Судопроизводство осуществляется в Колумбии исключительно в соответствии с критериями, предусмотренными Конституцией, законами, судебной практикой и доктриной Колумбии, которые уходят своими корнями в традиции романо-германского права.
It should not be forgotten that the FIU has a legal mandate vis-à-vis the legitimizing of illicit profits, not vis-à-vis terrorism financing, and its activities in this regard have been due solely to lack of experience and knowledge on the part of law enforcement officials. Следует помнить, что юридический мандат ГФР состоит исключительно в борьбе с легализацией незаконных доходов, а не в борьбе с финансированием терроризма, и ее деятельность в этой связи объясняется исключительно отсутствием достаточного опыта у органов правосудия и их недостаточной информированностью.
Mexico is convinced that in order to create an environment of trust, and eliminate any misgivings about nuclear proliferation, States have an obligation to ensure that the International Atomic Energy Agency can effectively verify that their nuclear facilities are used solely for peaceful purposes. Мексика убеждена в том, что в целях создания атмосферы доверия и устранения опасений относительно ядерного распространения государства должны принять меры к тому, чтобы Международное агентство по атомной энергии могло эффективно удостоверить, что их ядерные установки используются исключительно в мирных целях.
I agree with my colleague, Ambassador Kumalo: the problem of Somalia is not going to be resolved solely by addressing the issue of piracy or tackling the humanitarian problem on the ground. Я согласен с моим коллегой, послом Кумало: проблему Сомали нельзя решить исключительно за счет решения проблемы пиратства или решения гуманитарной проблемы на местах.
In short, the issue has been presented as if it had to do with the pattern of behaviour of a State obsessed solely with the destruction of the basis for its existence, namely, its people and their tribal and social fabric. Короче говоря, вопрос был представлен так, как будто речь идет о модели поведения государства, одержимого исключительно уничтожением самой основы своего существования, а именно своего народа, его племенной и социальной ткани.
Furthermore, since UNHCR derives its income almost solely from voluntary contributions and requires the totality of its reserves and fund balances to implement operations worldwide, it does not have the ability to appropriate any unearmarked fund balances for an initial funding of the Staff Benefits Fund. Кроме того, поскольку УВКБ получает свои поступления практически исключительно за счет добровольных взносов и нуждается во всех своих резервах и остатках на счетах для осуществления операций во всем мире, оно не способно перечислять какие-либо нецелевые средства для первоначального пополнения Фонда пособий для персонала.
However, he felt that the Special Rapporteur's recommendation with regard to combating impunity, which was addressed solely to his Government, was incomplete: she had not addressed any related recommendation to the international community. Однако он считает, что рекомендация Специального докладчика в отношении борьбы с безнаказанностью, которая адресована исключительно его правительству, является неполной: Специальный докладчик не обратилась с подобной рекомендацией в адрес международного сообщества.
He has reportedly been held incommunicado for most of his detention, but has eventually been allowed some family visits. AI considered him to be a prisoner of conscience, held solely for his nonviolent beliefs. Согласно сообщениям, на протяжении большей части срока его заключения он содержался в изоляции, но в конечном итоге ему было позволено иногда встречаться с членами семьи. МА считает его узником совести, взятым под стражу исключительно за его ненасильственные убеждения.
Raw materials are necessary, they are precious, they are the basis of industrialization, but the mistake of those 95 countries - the examples that were talked about, including mine - is to rely solely on exporting raw materials. Сырьевые товары необходимы, они являются весьма ценным активом, составляя основу индустриализации, но ошибка 95 стран, которые здесь приводились в пример, включая мою страну, состоит в том, что мы полагаемся исключительно на экспорт сырья.
The information contained in this report was created solely for the intended benefit of the UN and is not intended to be relied upon by any other party or with respect to any specific transaction. Информация, содержащаяся в настоящем докладе, подготовлена исключительно в интересах Организации Объединенных Наций и не предназначена для использования какой-либо другой стороной или в отношении какой-либо конкретной сделки.
The same applies to article 17, paragraph 1, of the ERs, which provides that the Minister of Defence may order a person to be detained solely on the basis of information to the effect that a harmful act might be committed. То же самое применимо и к пункту 1 статьи 17 ПЧП, в котором предусматривается, что министерство обороны может отдать приказ о задержании какого-либо лица исключительно на основе информации, свидетельствующей о возможности совершения опасного деяния.
In his rejoinder, the source maintains that Mustapha Adib did not enjoy a fair trial before the Permanent Tribunal of the Royal Armed Forces and that his pre-trial detention and conviction were due solely to the fact that he had used his right to freedom of expression. В своей реакции на информацию правительства источник вновь подтверждает, что Мустафе Адибу не было обеспечено справедливое судебное разбирательство в постоянном трибунале Королевских вооруженных сил и что досудебное содержание его под стражей и осуждение объясняется исключительно тем, что он воспользовался своим правом на свободу выражения мнений.
The source considers that these persons have been detained solely for the peaceful expression of their political concerns and that their detention violates their rights and freedoms guaranteed by articles 9, 10, 14, 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights. Источник считает, что эти лица были задержаны исключительно за выражение мирным образом своих политических озабоченностей и что их задержание нарушает их права и свободы, гарантированные статьями 9, 10, 14, 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека.
The issuance of a press release, or the undertaking of any other press activity, was solely within the discretion of the mandate-holder based on his/her assessment of the appropriateness of the intervention. Вопрос о выпуске пресс-релиза или проведении каких-либо мероприятий, связанных с прессой, остается исключительно на усмотрении обладателя мандата, который основывает свое решение, исходя из собственной оценки уместности проведения данного мероприятия.
Recognition by a State party to the Covenant of the Committee's competence to receive and consider communications from individuals subject to the State party's jurisdiction rests solely on the ratification of, or the accession to, the Optional Protocol. Признание государством - участником Пакта компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц, подлежащих юрисдикции государства-участника, зависит исключительно от ратификации Факультативного протокола или присоединении к нему.
We believe, however, that the decision to be taken on the entry into force of the settlement plan - and thus on the reunification of the island - belongs solely to the Cypriot community. Однако мы считаем, что решение о вступлении плана урегулирования в силу - и, таким образом, о воссоединении острова - должно приниматься исключительно кипрским сообществом.
First and foremost, in addition to its fundamental substantive deficiencies, unsubstantiated allegations, outdated and baseless claims and provisions and its confrontational, accusatory and counterproductive approach, draft resolution III is a futile attempt, driven solely by political motivations rather than by objective issues. Прежде всего, кроме своих основополагающих недостатков по существу, неподтвержденных обвинений, устаревших и беспочвенных утверждений и положений и конфронтационного, обвинительного и контрпродуктивного подхода, проект резолюции III представляет собой тщетную попытку, предпринимаемую исключительно по политическим мотивам, а не по объективным соображениям.
More in general, the requirements of geographical distribution - a human resource issue - should not be implemented solely through budgetary means, nor could procedures be devised before an understanding has been reached on what that distribution should be. В целом же задача обеспечения географической сбалансированности - это проблема людских ресурсов и не может быть реализована исключительно в рамках составления бюджета, а соответствующие процедуры не могут быть разработаны прежде, чем будет достигнуто понимание того, каким должно быть географическое распределение.
b) Insurers should not be able to adjust health insurance premiums based solely on the genetic predisposition of a healthy individual for a future disease; and Ь) страховые компании не могут корректировать размер взносов по медицинскому страхованию исходя исключительно из генетической предрасположенности здорового индивидуума к какому-либо заболеванию в будущем; и
Only a couple of respondents are solely dedicated to human rights education and only one other has a substantial programme on human rights education, which is carried out by its national branches. Лишь две из ответивших международных неправительственных организаций занимаются исключительно образованием в области прав человека, и только еще одна неправительственная организация осуществляет важную программу в области прав человека, которая реализуется ее национальными отделениями.
As for the retesting of language skills, it was not possible to draw a valid conclusion on the cost/benefit of retesting based solely on the experience of one organization. Что касается переаттестации на предмет знания языков, то невозможно сделать обоснованный вывод в отношении затрат/выгод такой переаттестации исключительно на основе опыта одной организации.