The objective is to ensure that current use levels are predicated solely by, and matched to actual needs. |
Задача заключается в обеспечении того, чтобы нынешние уровни применения основывались исключительно на фактических потребностях и соответствовали таким потребностям. |
A judge can grant an application for "safe-custody" solely on his own discretion. |
Судьи также могут принимать такие решения исключительно по своему усмотрению. |
All, however, would prefer to work solely in reindeer herding. |
Однако все они предпочли бы работать исключительно оленеводами. |
Views were expressed that the Meeting should not limit its role solely to matters of an administrative nature. |
Были выражены мнения о том, что Совещанию не следует ограничивать свою роль исключительно вопросами административного характера. |
3.52 *The estimated requirements of $1,007,000 for subprogramme 5 relate solely to posts at maintenance level and other staff costs. |
3.52 Сметные ассигнования в размере 1007000 долл. США для подпрограммы 5 предназначаются исключительно для финансирования должностей на неизменном уровне и погашения других расходов по персоналу. |
This rule also provides for motions to be considered solely on the briefs filed by the parties. |
В этом правиле также предусматривается, что ходатайства рассматриваются исключительно на основе записок, представленных сторонами. |
Caution was advised in suggesting that the right of approval in such circumstances belonged solely to the regulatory body. |
Было рекомен-довано проявлять осторожность в высказывании мне-ния о том, что в подобных обстоятельствах право утверждения принадлежит исключительно регули-рующему органу. |
In the course of the court proceedings, the Senior Administrative Officer based his defence solely on his uncontrollable alcoholism. |
В ходе судебного разбирательства старший административный сотрудник основывал свою защиту исключительно на факте его неконтролируемого алкоголизма. |
Accordingly, career development should not be equated solely with the existence of promotion opportunities. |
Соответственно, развитие карьеры не должно отождествляться исключительно с обеспечением возможностей для продвижения по службе. |
In the case of legal acts, some were designed solely to produce internal legal effects and could be ignored. |
Некоторые из правовых актов предназначены исключительно для создания последствий на внутренней арене и могут не приниматься во внимание. |
UNRWA's solidarity group lending (SGL) programme continued to provide short-term working capital loans solely to women microenterprise owners. |
В соответствии с программой кредитования групп с солидарной ответственностью (КГСО) БАПОР продолжало предоставлять краткосрочные займы в форме оборотного капитала исключительно женщинам, являющимся владельцами микропредприятий. |
At present, total consumption of lignite has reached nearly 55 million tons met solely by domestic production. |
В настоящее время общее потребление лигнита достигает почти 55 млн. т и обеспечивается исключительно за счет отечественных поставок. |
The United States' withdrawal should thus be debated solely from the financial angle, any legal aspects being discussed elsewhere. |
Таким образом, выход Соединенных Штатов Америки должен обсуж-даться исключительно в финансовом плане, а все правовые аспекты должны обсуждаться в другом месте. |
Rarely do Governments seek a solution to environmental problems solely through altering population trends or distribution. |
Редко правительства ищут решение экологических проблем исключительно путем изменения демографических тенденций или распределения населения. |
But most national competition policies do not apply to RBPs which solely affect foreign markets, such as export cartels. |
Однако конкурентная политика большинства стран не распространяется на ОДП, затрагивающую исключительно зарубежные рынки, примером которой являются экспортные картели. |
Six MI-24 helicopters are military equipment and are considered as weapons reserved solely for combat supporting operations. |
Шесть вертолетов Ми-24 являются военной техникой и рассматриваются в качестве боевых средств, предназначенных исключительно для проведения операций по боевому обеспечению. |
In a fundamental rights application, the Court relies solely on the petition, affidavits and documentary evidence. |
При рассмотрении ходатайства, касающегося основополагающих прав, Суд основывается исключительно на самом ходатайстве, аффидевитах и документально подтвержденных доказательствах. |
They were appointed solely on the basis of professional criteria and served until the age of 70. |
Они назначаются исключительно на основе профессиональных критериев и выходят в отставку по достижении 70 лет. |
The source claimed that those steps were taken against Mr. Umit solely because of his activities as a human rights lawyer. |
По сообщению источника, эти шаги были предприняты против г-на Умита исключительно по причине его деятельности в качестве правозащитника. |
She urges the Government to refrain from retribution against competent judges solely on the basis of their political opinion or national background. |
Она настоятельно призывает правительство воздерживаться от гонений на компетентных судей исключительно в связи с их политическими убеждениями или национальным происхождением. |
A number of representatives of Taliban officials have refused to receive female staff of international organizations solely on the basis of their gender. |
Ряд официальных представителей талибов отказались встречаться с сотрудницами международных организаций исключительно по причине их пола. |
The authorities did not provide the hospital with any assistance and it was functioning solely thanks to international aid. |
Власти не предоставляют больнице никакой помощи, и она функционирует исключительно благодаря международной поддержке. |
I wish to contradict firmly the claim that intervention by their armed forces was inspired solely by a desire of those States for security. |
Я хотел бы решительно выступить против утверждения о том, что интервенция со стороны их вооруженных сил была вызвана исключительно стремлением этих государств обеспечить свою безопасность. |
The current arrangement, whereby the certifying authority rests solely with administration, blurs responsibility and should be discontinued. |
Нынешний механизм, предусматривающий наделение такими полномочиями исключительно администрации, приводит к размыванию ответственности, и его необходимо упразднить. |
Judges were free from any interference and based their decisions solely on the facts and the law. |
Судьи выполняют свои функции в условиях полной свободы, основываясь исключительно на фактах и положениях законодательства. |