Opportunity variables apply not solely to individuals. |
Показатели наличия возможностей применимы не только исключительно к отдельному человеку. |
Focusing the criteria solely on debt-servicing capacity could lead to insufficient resource allocation for long-term public investments. |
Если критерии будут определяться исключительно возможностями по обслуживанию долга, то это может привести к недостаточному выделению ресурсов на цели долгосрочных государственных инвестиций. |
None of these investigation methods are solely developed for road traffic accident investigations. |
Ни один из этих методов исследования не предназначен исключительно для исследования дорожно-транспортных происшествий. |
However, Japan's defence programme is solely defensive in nature and our outer space activities are solely for peaceful purposes. |
Оборонная программа Японии носит сугубо оборонительный характер, и наша космическая деятельность преследует исключительно мирные цели. |
Yet, even where they involve solely the provision of information (solely for purposes of transparency), bureaucratic requirements and procedures may bring about delays and other restrictive effects. |
Однако даже в тех случаях, когда они предполагают исключительно предоставление информации (только для целей обеспечения ясности), бюрократические требования и процедуры могут вызывать задержки и иметь иное ограничительное воздействие. |
Kazakhstan should review its approach centred solely on the market and mortgage-based home-ownership, and develop a comprehensive national housing policy. |
Казахстану следует пересмотреть свой подход, ориентированный исключительно на рыночные и ипотечные формы собственности на жилье, а также разработать комплексную национальную жилищную политику. |
Moreover, some of the draft conclusions referred solely to the conduct of States. |
Кроме того, некоторые проекты выводов касаются исключительно поведения государств. |
Recognition of minority status is not solely for the State to decide. |
Вопрос о признании статуса меньшинства не должен решаться исключительно государством. |
For the time being, the operation of number 116000 has been solely financed by foreign donors. |
На данный момент работа телефонной службы "116000" финансируется исключительно за счет иностранных доноров. |
Instead, the author is scrutinized solely by reference to a rigid gender stereotype, to her detriment. |
Вместо этого на автора смотрят исключительно с позиций жесткого гендерного стереотипа, ей в ущерб. |
At the same time, I wish to stress that the solution to the security situation in Somalia is not solely military. |
Вместе с тем хотел бы подчеркнуть, что решение проблемы безопасности в Сомали не является исключительно военным. |
The movement has an elaborate command structure that is not anchored solely around the so-called "Quetta Shura". |
Движение имеет сложную командную структуру, которая не привязана исключительно к так называемой «Кветте Шуре». |
Several participants noted that the conference constituted the largest number of private companies ever to gather at an event focused solely on that topic. |
Несколько участников отметили, что на мероприятии, посвященном исключительно этой теме, собралось наибольшее в истории число представителей частных компаний. |
UNFPA would use the humanitarian response reserve solely as a bridge funding mechanism between the signing of donor agreements and the receipt of pledged funds. |
ЮНФПА будет использовать резерв для оказания гуманитарной помощи исключительно в качестве механизма промежуточного финансирования на период от момента подписания соглашений с донорами и до момента получения объявленных взносов. |
The speaker underscored the need to provide humanitarian assistance based solely on an impartial and non-political approach. |
Оратор подчеркнул необходимость оказания гуманитарной помощи на основе исключительно беспристрастного и неполитизированного подхода. |
Antiretroviral medications are provided solely through the support of the Global Fund. |
Антиретровирусные препараты предоставляются исключительно благодаря поддержке Глобального фонда. |
The private sector could engage in international development cooperation with a programmatic and systematic approach, levelling its activities upward from solely philanthropy to core business activity. |
Частный сектор может включаться в международное сотрудничество в области развития, применяя программные и системные подходы, подняв свою работу в этой области с исключительно филантропического уровня на уровень основной производственной деятельности. |
The persons responsible for such places may admit any person thereto solely pursuant to an order signed by the competent authorities. |
Лица, отвечающие за такие места, вправе принять в них то или иное лицо исключительно в соответствии с постановлением, подписанным компетентным органом. |
The survey shows that the Roma tend to solve their problems by themselves, relying solely on ties within their community. |
Обследование показывает, что рома, как правило, стремятся решать свои проблемы собственными силами, полагаясь исключительно на связи в своей общине. |
A separate article concerning solely the incitement of racial hatred was therefore unnecessary. |
В связи с этим нет необходимости в отдельной статье, касающейся исключительно разжигания расовой вражды. |
These functions, whether paid or unpaid, are performed either solely or largely by women. |
Эти функции независимо от того, оплачиваются они или нет, выполняются либо исключительно, либо преимущественно женщинами. |
The views expressed in this report are solely those of the author. |
В настоящем докладе отражены исключительно взгляды и мнение автора. |
AI considered that there was no lawful justification for the routine detention of irregular migrants solely for immigration purposes. |
По мнению МА, для систематического помещения под стражу незаконных мигрантов исключительно в иммиграционных целях нет законных оснований. |
Its role is solely to provide technical support to country offices and programmes. |
Его функция заключается исключительно в оказании технической поддержки страновым отделениям и программам. |
He reiterated that the power to order an arrest should be vested solely with independent courts. |
Он вновь подчеркнул, что полномочиями выдавать ордер на арест должны быть наделены исключительно лишь независимые суды. |