Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Under the principle of impartiality, the provision of humanitarian assistance to individuals should be guided solely by their needs, giving priority to the most urgent cases of distress. В соответствии с принципом беспристрастности при оказании людям гуманитарной помощи следует руководствоваться исключительно их потребностями, отдавая при этом приоритет тем, кто бедствует сильнее всех.
Any such changes must be guided solely by the need for improvement of the enjoyment and protection of human rights, while bearing in mind that mandates should not be too broad nor too general. При любых таких изменениях следует руководствоваться исключительно необходимостью улучшения пользования правами человека и их защиты, учитывая при этом, что мандаты не должны быть слишком широкими или слишком общими.
Any decision on humanitarian assistance must be guided solely by the best interests of children, women, people living with disabilities, those affected by diseases and minority groups. При принятии любого решения о гуманитарной помощи необходимо руководствоваться исключительно наилучшими интересами детей, женщин, инвалидов, людей, страдающих от болезней, и групп меньшинств.
Some circles inside UNDP, which have taken discriminatory action solely against the Democratic People's Republic of Korea, yielding to the pressure of the two above-mentioned countries, cannot avoid accusations for this too. Некоторые круги в ПРООН, которые, поддавшись давлению упомянутых выше двух стран, приняли дискриминационные меры исключительно в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, также не могут избежать обвинений в этой связи.
With the exception of the post of the Director (P-5), which is funded through the regular budget of the United Nations, the daily operations of the Centre and all its activities rely solely on voluntary contributions from Member States and other donors. За исключением должности Директора (С5), финансируемой из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, повседневные операции Центра и вся его деятельность опираются исключительно на добровольные взносы государств-членов и других доноров.
More importantly, the Group believes that any deadlines to be communicated to Member States should be set solely on the basis of explicit decisions made by the Council, or at the very least, as recommended by its Bureau. Что еще более важно, Группа считает, что любые предельные сроки, объявляемые государствам-членам, должны устанавливаться исключительно на основе четких решений, принятых Советом или по меньшей мере рекомендованных Президиумом.
If such cases occur, the Inspection Office in the Correction Bureau of the Ministry of Justice, which is established solely for the purpose of handling such cases, investigates the case. Такие дела рассматриваются Инспекционной службой Бюро по делам исправительных учреждений министерства юстиции, учрежденной исключительно для цели рассмотрения таких дел.
3.2 The author alleges a violation of article 3 of the Covenant, arguing that the State party allowed a public entity to dismiss an individual solely because he was HIV-positive. 3.2 Автор заявляет о нарушении статьи 3 Пакта, аргументируя это утверждение тем, что государство-участник допустило возможность увольнения лица государственным учреждением исключительно по причине его заражения ВИЧ-инфекцией.
A global programme constructed solely upon existing national programmes, would be largely confined to information from Australia, Japan, New Zealand, North America, Western and possibly Central Europe. Глобальная программа, основанная исключительно на существующих национальных программах, в значительной степени ограничивалась бы информацией, получаемой от Австралии, Японии, Новой Зеландии, Северной Америки, Западной и, возможно, Центральной Европы.
The principle of "irreversibility" in nuclear disarmament, therefore, should not be understood and approached as solely a technical matter, for this would be impossible to achieve. Таким образом, принцип «необратимости» применительно к ядерному разоружению не следует понимать и рассматривать как исключительно технический момент, поскольку в этом случае ее было бы невозможно обеспечить.
The claim by the Sudanese armed forces that helicopters and vehicles recently transferred into Darfur are used solely for administrative purposes points to the need for clarification on the transfer and utilization of dual-use equipment. Утверждение Суданских вооруженных сил о том, что вертолеты и автомобили, которые были недавно переброшены в Дарфур, используются исключительно в административных целях, указывает на необходимость прояснения вопросов, связанных с переброской и использованием техники двойного назначения.
Ms. Palm said that the basic question was whether or not to allow military courts to try civilians solely in the context of a derogation pursuant to article 4, or whether some other exceptional circumstances could also exist. Г-жа Палм говорит, что основной вопрос заключается в том, разрешать или нет военным судам рассматривать дела гражданских лиц исключительно в контексте частичной отмены согласно статье 4 или же могут также существовать некоторые другие исключительные обстоятельства.
Bill 2679/2003 (annexed to Bill 5268/2001) is the proposed legislation that encompasses the largest number of subjects and that has been approved by the Special Commission on Political Reform set up solely for addressing the matter. Законопроект 2679/2003 (прилагаемый к законопроекту 5268/2001) представляет собой законодательный проект, охватывающий большое число тем и одобренный Специальной комиссией по политической реформе, созданной исключительно для рассмотрения данного вопроса.
Anyone dealing solely with apprenticeship training and anyone who is not a member of the normal workforce of the enterprise were excluded. Из этих категорий исключаются любые лица, занимающиеся исключительно подготовкой стажеров, и любые лица, которые не числятся в штате предприятия.
However, in the long run, it is not appropriate that the Subcommittee's ability to fulfil this vital part of its mandate should depend solely, as it currently does, upon outside resources and support. Однако вряд ли уместно, чтобы способность Подкомитета выполнять столь важную функцию, закрепленную в его мандате, в долгосрочном плане, также как и сегодня зависела исключительно от внешних ресурсов и поддержки.
He also noted that the TEAP 2007 progress report contained disclosure of interest statements in accordance with the relevant decision of the Parties and he proposed that they be published solely on the UNEP website in future. Он отметил, что в докладе о ходе работы ГТОЭО 2007 года содержатся заявления с изложением интересов согласно соответствующему решению Сторон, и предложил в будущем публиковать их исключительно на веб-сайте ЮНЕП.
It considers, however, that the initiative for such consultations must rest solely with the delegations concerned and can, under no circumstances, be dictated in mandatory provisions [para. 258]. Однако Комитет придерживается мнения, что инициатива в проведении таких консультаций должна оставаться исключительно за заинтересованными делегациями и на нее ни в коем случае не должны распространяться какие-либо положения обязательного характера [пункт 258].
All deployment, development, testing, production, or acquisition of delivery vehicles and launchers designed solely for the purpose of delivering nuclear weapons {Schedule 1} is prohibited. Любое развертывание, разработка, испытание, производство или приобретение средств доставки и пусковых установок, предназначенных исключительно для доставки ядерного оружия {Список 1}, запрещается.
This denomination is used solely for purposes of presentation to enhance the readability of the text and shall not be understood as precluding the possibility of merging or combining the proposals or parts thereof. Это обозначение используется исключительно для оформительских целей для повышения степени удобочитаемости текста и не должно толковаться как исключающее возможность слияния или объединения предложений или их частей.
Requests the Secretary-General, in this regard, to ensure that, in the submission of future budget documents, the narrative parts are based solely on factual information; просит Генерального секретаря в этой связи обеспечить, чтобы при представлении будущих бюджетных документов описательная часть основывалась исключительно на фактологической информации;
The functions of the proposed position are unique, do not duplicate any functions undertaken by DPI and are solely dedicated to the public information activities of DPKO/DFS. Функции сотрудника на предлагаемой должности являются уникальными и не дублируют функции сотрудников ДОИ, при этом они относятся исключительно к деятельности в области общественной информации, осуществляемой ДОПМ/ДПП.
One is to assign a few prosecutors to work solely on cases involving the police or other government agents in human rights abuses, thus seeking to minimize the normal professional solidarity between prosecutors and police. Один из них - это назначение нескольких обвинителей для работы исключительно над делами о нарушениях прав человека, к которым причастны полицейские или другие представители властей, сведя тем самым к минимуму обычную профессиональную солидарность между обвинителями и полицией.
The representative of UNEP indicated that the regional subdivisions had been identified solely for the purpose of the internal work of the group of experts and that the nomenclature would be corrected in accordance with the United Nations practice. Представитель ЮНЕП указал, что региональные подразделы установлены исключительно для цели внутренней работы Группы экспертов и их номенклатура будет скорректирована в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций.
The competition among international organizations as well as among duty stations is fierce and at times could lead to the recruitment of less-than-optimal quality interpreters solely to meet the demand. Между международными организациями, а также местами службы идет жесткая конкуренция, которая иногда приводит к набору, исключительно для удовлетворения спроса, устных переводчиков, обеспечивающих менее чем оптимальное качество.
Possession of prohibited arms, ammunition and materiel is prohibited; they are restricted for use solely and exclusively by the armed forces and the police. Установлена группа оружия, владение которым запрещается и которое предназначено исключительно для применения в вооруженных силах и полиции.