Those banks are wholly and solely dedicated to serving the Syrian population. |
Эти банки целиком и полностью сосредоточены на обслуживании сирийского населения. |
In this group the family authority lies almost solely with the husband. |
Внутри этой группы власть в семье практически полностью принадлежит мужьям. |
Power is now vested solely in the hands of the military Government. |
В настоящее время власть находится полностью в руках военного правительства. |
In terms of agricultural and general economic activity, a woman is not solely in charge of her income. |
Женщина не может полностью распоряжаться своими доходами от сельскохозяйственной и экономической деятельности. |
The responsibility for this unfortunate outcome rests solely with the Greek Cypriot leadership, which not only condoned but also actively supported these demonstrations from the beginning. |
Ответственность за столь печальный итог полностью ложится на руководство киприотов-греков, которое не только с самого начала потворствовало этим демонстрациям, но и активно поддерживало их. |
He noted that travel and per diem expenses of FAFICS delegates who attended Board and Standing Committee sessions were borne solely by FAFICS. |
Он отметил, что путевые расходы делегатов ФАФИКС, участвующих в работе сессии Правления и Постоянного комитета, и расходы на выплату им суточных полностью покрываются ФАФИКС. |
When you realize that your ancestors now look to you... that your family's legacy, their continuing works... are solely in your hands... |
Когда понимаешь, что предки теперь смотрят на тебя, что наследие твоей семьи, их предыдущие дела полностью в твоих руках. |
What I wish to emphasize, however, is that our planning in this critical area will be predicated solely on the security conditions prevailing in East Timor. |
Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что наше планирование в этой критически важной сфере будет полностью зависеть от условий в области безопасности в Восточном Тиморе. |
The content is solely the responsibility of the authors and does not necessarily represent the official views of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases or of the National Institutes of Health. |
Содержание проекта полностью под ответственностью авторов и не является представлением официальных взглядов Национального Института Аллергии и Инфекционных заболеваний или Национального Института Здравоохранения. |
However, the strongly enthusiastic audience reception to an early film trailer which consisted solely of the opening sequence with the song "Circle of Life", suggested that the film would be very successful. |
Вдохновляющая реакция публики на ранний трейлер «Короля Льва», состоявший полностью из начальной последовательности и песни «Circle of Life», дала основание предположить, что фильм обязательно будет успешен. |
The Administrative Office in Kigali has not operated effectively and efficiently because it has lacked delegation of authority from the Registry in Arusha to which it solely reports. |
Административная служба в Кигали не осуществляет эффективной деятельности, поскольку Секретариат в Аруше, которому она полностью подотчетна, не предоставил ей никаких полномочий. |
Secondly, Japan encourages the Secretary-General to expeditiously implement those elements of reform that are solely under his authority and in accordance with the relevant resolutions and decisions already adopted. |
Во-вторых, Япония хотела бы, чтобы Генеральный секретарь в срочном порядке осуществил те элементы реформы, которые полностью находятся в его компетенции и уже одобрены соответствующими резолюциями и решениями. |
As such codes are not legally binding, compliance is based solely on the goodwill of States that wish to declare their observance of a given code. |
Поскольку такие кодексы не имеют обязательной юридической силы, их соблюдение полностью зависит от доброй воли государств, желающих объявить о своей готовности соблюдать тот или иной кодекс. |
Also, criminal investigations are solely in the hands of the police, without any review role by prosecutors or judges, which poses serious problems with regard to the respect of human rights during the investigative phase. |
Кроме того, расследования по уголовным делам находятся полностью в ведении полиции, без осуществления какой-либо надзорной роли прокурорами или судьями, что создает серьезные проблемы в плане соблюдения прав человека на стадии следствия. |
He therefore considers that if such a decision solely depends on the discretion of a body of the executive branch, this may expose judges to political pressure and jeopardize their independence. |
Исходя из этого он считает, что если такое решение полностью зависит от усмотрения органа исполнительной власти, то это может создавать возможность оказания на судей политического нажима и ставить под угрозу их независимость. |
"Hate to Feel" and "Angry Chair" were both composed solely by Staley, and Cantrell has expressed his pride in seeing Staley grow as a songwriter and guitarist. |
«Hate to Feel» и «Angry Chair» были полностью написаны Стэйли, и Кантрелл очень гордился, что Стэйли стал расти как композитор и гитарист. |
One way to overcome this contradiction is to omit article 7 completely so that the evaluation of the right of utilization becomes solely dependent upon the criterion of equitable and reasonable utilization as foreseen in articles 5 and 6. |
Один из способов для преодоления этого противоречия заключается в исключении статьи 7 полностью, с тем чтобы оценка права на использование полностью зависела от критерия справедливого и разумного использования, как это предусмотрено в статьях 5 и 6. |
In his delegation's view, the burden of the special economic problems created by the strict application of sanctions should be fairly distributed among Member States and not borne solely by those States that happened to be neighbours or economic partners of the sanctioned countries. |
По мнению Болгарии, бремя особых экономических проблем, вызванных строгим применением санкций, должно в равной степени распределяться между государствами-участниками, а не ложиться полностью на государства, являющиеся просто соседями или экономическими партнерами стран, подпадающих под режим санкций. |
For example, in Côte d'Ivoire, transitional justice issues are solely within the domain of the rule of law component of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. |
Например, в Кот-д'Ивуаре вопросы правосудия переходного периода полностью находятся в ведении компонента обеспечения правопорядка Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
In terms of addressing post-conflict justice, the practical lesson to be drawn is that we should conduct case-by-case assessments of the range of mechanisms available, rather than relying solely on the establishment of ad hoc institutional mechanisms. |
Что касается обеспечения правосудия в постконфликтный период, то практический урок, который следует извлечь, состоит в том, что мы должны по отдельности оценивать функционирование каждого из имеющихся механизмов, а не полагаться полностью на создание специальных административных механизмов. |
He's solely concerned with his work, aren't you, Prax? |
Он полностью поглощён своей работой, верно, Прекс? |
For steering equipment in which the steering forces are provided solely or partly by the muscular effort of the driver the steering control includes all parts up to the point where the steering effort is transformed by mechanical, hydraulic or electrical means; |
К органам управления рулевым механизмом, в котором рулевые усилия частично или полностью обеспечиваются за счет мускульной силы водителя, относятся все элементы, расположенные выше той точки, в которой рулевое усилие преобразуется при помощи механических, гидравлических или электрических устройств; |
WHAT YOU NEED IS SOMEONE WHO'S SOLELY ON YOUR SIDE. |
Тебе нужен тот, кто будет полностью на твоей стороне. |
So, Doctor Huang, your in-depth assessment is based solely on having talked to her in a vacuum. |
Значит, доктор Хуанг, вы сделали свои глубокие выводы для обследования полностью поместив её в вакуум. |
WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. |
ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |