Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
The advantages of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East are not confined solely to questions of international peace and security or to the consolidation of the disarmament process, particularly nuclear disarmament, at the global level. Преимущества создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, не ограничиваются исключительно вопросами международного мира и безопасности или укрепления процесса разоружения, в частности ядерного разоружения, на глобальном уровне.
(a) The "school bus" sign of which the model appears in annex 1 to this Consolidated Resolution shall be shown on all buses when, and only when, used solely for the carriage of schoolchildren. а) Знак "Школьный автобус", образец которого приведен в приложении 1 к настоящей Сводной резолюции, должен помещаться на всех автобусах, используемых исключительно для перевозки школьников.
A member of the OCTI secretariat said that the purpose of CRTD was not the same as that of the Austrian proposals in that it was concerned solely with liability and compensation in the event of accidents. Сотрудник секретариата ЦБМЖП заявил, что Конвенция о гражданской ответственности за ущерб преследует иную цель, чем предложение Австрии, поскольку она касается исключительно ответственности и компенсации за ущерб в случае аварии.
Although some minor erosion of secured creditors' security positions is to be expected in conjunction with a reorganization proceeding, it is undesirable that a single secured creditor or group of secured creditors solely or primarily bear the burden. Хотя в связи с реорганизационным производством можно ожидать незначительного ухудшения статуса обеспеченных кредиторов, нежелательно, чтобы это бремя исключительно или в первую очередь ложилось на одного обеспеченного кредитора или группу обеспеченных кредиторов.
Although CO2 is not currently transported by ships, tankers similar to those used for liquefied petroleum gas could be used and there are plans to commercialise larger volume tankers, up to one million tonnes, if the vessel can be used solely for CO2 transportation. В рамках Программы МЭА по НИОКР в области парниковых газов в настоящее время ведется обобщение данных по разработке трубопроводов для транспортировки СО2. т), если такое судно может использоваться исключительно для транспортировки СО2.
Mr. Gabriel (United States of America) said that his delegation's proposal aimed solely at dividing a communication into erroneous and non-erroneous parts. The proposal by the German delegation dealt, on the other hand, with intent. Г-н Габриэль (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложение его делегации нацелено исключительно на разделение сообщения на части, содержащие и не содержащие ошибки, в то время как предложение делегации Германии касается наме-рения.
Despite the fact that offences committed in the home represented no more than 3 per cent of all recorded criminal offences over the past five years, the seriousness of their consequences means that the issue cannot be seen solely from the view of comparative statistics. Несмотря на то, что удельный вес преступлений, совершенных в сфере семейно-бытовых отношений, на протяжении последний пяти лет не превышает З% от общего количества зарегистрированных уголовно наказуемых деяний, тяжесть их последствий не позволяет рассматривать данный вопрос исключительно в сравнительно-статистической плоскости.
The Court in the Burkino Faso/Mali case took pains to emphasise that the principle was not "a special rule which pertains solely to one specific system of international law", but rather: В деле Буркина-Фасо/Мали Суд постарался подчеркнуть, что этот принцип не является «особой нормой, относящейся исключительно к одной конкретной системе международного права», а скорее:
In the circumstances, the Committee can only conclude that the author was singled out for the identity check in question solely on the ground of her racial characteristics and that these characteristics were the decisive factor in her being suspected of unlawful conduct. В этой связи Комитет может лишь констатировать, что автор была выбрана в качестве объекта для проверки документов исключительно по расовому признаку и что по этой же причине она была заподозрена в противоправных действиях.
The Council also partially lifted for a period of 12 months the arms embargo imposed on the country, in particular on specific supplies intended solely for the development of the security forces of the Federal Government of Somalia and to provide security for the Somali people. Совет также частично отменил в течение 12-месячного периода действие эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении этой страны, в частности эмбарго на поставки конкретных предметов снабжения, которые предназначаются исключительно для становления сил безопасности федерального правительства Сомали и для обеспечения безопасности сомалийского народа.
The Group of 20/OECD initiative on base erosion and profit shifting, for example, proposes to address tax planning strategies that exploit loopholes in tax rules, thereby reducing profits solely for tax purposes or shifting profits to low-tax jurisdictions. Инициатива Группы 20/ОЭСР относительно сужения налоговой базы и перевода прибылей, например, предлагает решить вопрос о стратегиях планирования налогообложения, которые используют лазейки в налоговых нормах и тем самым уменьшают размер прибыли исключительно в налоговых целях или перевода прибыли в юрисдикции с более низкими ставками налогообложения.
(a) Supplies intended solely for the support of or use by MICOPAX, MISCA, BINUCA and its guard unit, the AU-RTF, and the French forces deployed in the CAR; а) поставки, предназначенные исключительно для поддержки МИКОПАКС, АФИСМЦАР, ОПООНМЦАР и его охранного подразделения, Региональной целевой группы Африканского союза и французских сил, развернутых в ЦАР, и использования ими;
The judgement of 10 October 2012 by the District Court of Naestved and that of 14 January 2013 by the Eastern High Court solely concerned the question of the domicile of the author's son. Решение, принятое 10 октября 2012 года окружным судом Нестведа, и решение, принятое 14 января 2013 года Высоким судом Восточной Дании, касались исключительно вопроса о том, где должен проживать сын автора.
Federal cooperation functions via two entities, the Belgian Directorate-General for Development Cooperation, which is responsible for preparing strategies and negotiating programmes with partner countries and organizations, and Coopération Technique Belge, which is responsible solely for implementing bilateral programmes. Федеральное сотрудничество осуществляется при посредстве двух органов: Генерального управления по сотрудничеству в целях развития, занимающегося разработкой стратегий и ведением переговоров по программам со странами и организациями-партнерами, и Бельгийской организацией по техническому сотрудничеству, занимающейся исключительно исполнением двусторонних программ.
The contributions of Member States to the maintenance of international peace and security, as referred to in Article 23 of the Charter, cannot and should not be limited solely to their contributions to United Nations-led peacekeeping operations. Участие государств-членов в деятельности по поддержанию международного мира и безопасности, о чем идет речь в статье 23 Устава, не может и не должно ограничиваться исключительно их вкладом в осуществляемые под руководством Организации Объединенных Наций операции по поддержанию мира.
Removal from the United Nations list of non-self-governing territories should not be a goal in itself, and the success of the Committee's work should not be judged solely by how many, and how quickly, territories were de-listed. Исключение территории из списка несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций не должно быть самоцелью, а работа Специального комитета не должна оцениваться исключительно на основании того, сколько территорий и как быстро могут быть исключены из указанного списка.
It is suggested that this topic cover the number of cars and vans available for use by members of the household, including any car and van provided by an employer if available for use by the household but excluding vans used solely for carrying goods. Предлагается собирать с помощью этого признака информацию о количестве пассажирских и специальных автомобилей, используемых членами домохозяйства, в том числе автомобилей, представленных работодателем, если они могут использоваться домохозяйством, но за исключением специальных автомобилей, используемых исключительно для перевозки грузов.
Was it considered that determination of the guilt or innocence of a suspect was effected solely within a trial, involving the participation of society, or that prosecutors' interrogations prevailed, or had both ideas been reconciled? Каким образом определяется виновность или невиновность подозреваемого - исключительно в суде с участием общества, на основе результатов допросов, производимых прокурорами, или путем сочетания того и другого?
The year is 20XX, and in an alternate universe from the first game, where Arfoire is dead, a force known as ASIC (Arfoire Syndicate of International Crime), a group solely dedicated towards the deceased Arfoire, has risen, led by CFW Magic. Во вселенной из первой игры, где Арфоар, главная антагонистка из первой игры мертва, сила, известная как ASIC (Синдикат Международного Преступления Арфоар), группа, исключительно посвященная к покойной Арфор, повысилась во главе с Волшебством CFW.
Nowadays BlackJack is one of the popular casino games, especially in American ones. Speaking about BlackJack profit, it has solely simple rules of game, dynamics and passion, which are always present at table for BlackJack. В пользу Блэк Джек (Black Jack) говорят исключительно простые правила игры, быстрые и крупные выигрыши, динамика и азарт, которые постоянно присутствуют в казино за столом для игры в Блэк Джек (Black Jack).
The code of many projects has to be modified to suit the GPU processing of Titan, but each code is required to be executable on CPU-based systems so that projects do not become solely dependent on Titan. Программный код этих проектов пришлось изменить так, чтобы он мог исполняться на графических процессорах Titan-а, при этом требовалось оставить возможность исполнения кода на обычных процессорах, чтобы он не был привязан исключительно к Titan-у...
As regards the continued appropriateness of the assumption of a 6 per cent annual rate of inflation, the Consulting Actuary indicated that this reflected anticipated inflation over many decades into the future, and therefore should not be assessed solely in relation to current levels of inflation. Что касается целесообразности продолжения использования предположения о том, что темпы инфляции будут составлять 6 процентов в год, то актуарий-консультант указал, что данное предположение отражает ожидаемые темпы инфляции в течение многих последующих десятилетий и поэтому их не следует оценивать исключительно с точки зрения текущего уровня инфляции.
The study to be carried out by the International Law Commission should not be based solely on the premise that the competence of the international criminal tribunal would be restricted to those cases when States agreed to have it consider and try international crimes characterized by treaties. Исследование, которое следует провести Комиссией международного права, не должно базироваться исключительно на посылке о том, что компетенция международного уголовного трибунала будет ограничиваться случаями, когда государство соглашается на рассмотрение и вынесение им решения по международным преступлениям, оговариваемым в договорах.
Rule 70 of the Rules was amended to provide that when the Prosecutor obtains information on a confidential basis and uses that information solely to generate new evidence, the initial information and its origin will not be revealed unless the person or entity providing the information consents. В правило 70 Правил процедуры была внесена поправка, предусматривающая, что, если Обвинитель получает информацию на конфиденциальной основе и использует эту информацию исключительно для поиска новых доказательств, первоначальная информация и ее источник не будут предаваться гласности без согласия на то предоставившего ее лица или учреждения.
As is the case with all non-members participating in a commission, a non-member State may not make procedural motions which concern the conduct of business; such motions are reserved solely for full members of the body concerned. Как и любой участник работы той или иной комиссии, не являющийся ее членом, не являющееся членом государство не может вносить предложения процедурного характера, которые касаются порядка ведения работы; право вносить такие предложения зарезервировано исключительно за полными членами соответствующего органа.