| The experts also recognized the importance of using information and communications technology as part of the social statistics process, rather than considering it solely as a tool. | Эксперты также признали важное значение применения информационных и коммуникационных технологий как части рабочего процесса в области социальной статистики, в отличие от квалификации их исключительно в качестве инструментария. |
| On the other hand, however, there is no practice in the Secretariat to ensure that consultants' reports are used solely as input for management decisions. | Однако, с другой стороны, в Секретариате не существует практики, обеспечивающей использование докладов консультантов исключительно как вводных данных при принятии управленческих решений. |
| In an informal discussion paper, Japan proposed the creation of a sessional committee of the Council to deal solely with coordination of operational activities for development. | В неофициальном дискуссионном документе Япония предложила создать сессионный комитет Совета, который занимался бы исключительно вопросами координации оперативной деятельности в целях развития. |
| Such immunity was not for individual benefit, but solely for the purpose of the successful execution of State duties on behalf of countries and peoples. | Такой иммунитет предоставляется не для того, чтобы служить индивидуальным интересам, а исключительно для целей успешного осуществления государственных обязанностей от имени стран и народов. |
| That accounts for the Constitutional Court's finding that the application for amparo related solely to issues pertaining to the claim for compensation. | Этим и объясняется вывод Конституционного суда о том, что ходатайство о применении процедуры ампаро касалось исключительно вопросов, связанных с требованием выплатить компенсацию. |
| The author claims that the court based its decision solely on the police officer's statement and did not consider his own version of the incident. | Автор утверждает, что в своем решении суд основывался исключительно на заявлении полицейского и не рассматривал его собственную трактовку этого случая. |
| Although currently the Global Fund focuses solely on the prevention and treatment of these diseases, there is scope for directing additional resources towards vaccine research and development. | Хотя в настоящее время Глобальный фонд занимается исключительно вопросами профилактики и лечения этих болезней, существует возможность направления этих ресурсов на проведение научных исследований и разработок в сфере вакцинации. |
| Those units which support solely the other resources process are fully funded by other resources. | Подразделения, которые занимаются исключительно поддержкой деятельности по линии прочих ресурсов, полностью финансируются за счет прочих ресурсов. |
| The Statement is provided solely for use by the Governmental Authority and is not for disclosure to third parties if the statement is marked as business confidential. | Заявление представляется исключительно для использования государственным органом и не подлежит раскрытию третьим лицам, если в нем указано, что оно содержит конфиденциальную коммерческую информацию. |
| Economic sanctions imposed upon entities designated pursuant to EO 13224 are broader than those imposed on entities designated solely under the INA. | Экономические санкции, введенные против образований, обозначенных на основании ИР 13224, являются более широкими, чем те санкции, которые введены в отношении образований, обозначенных исключительно в соответствии с ЗИГ. |
| Indeed, due to the close link between energy, economic growth and social welfare, negotiations on energy services have a relevance that goes far beyond solely the trade aspect. | Действительно, из-за тесной связи между энергетикой, экономическим ростом и общественным благосостоянием переговоры по энергоуслугам обретают значимость, которая выходит далеко за рамки исключительно торгового аспекта. |
| Unfortunately, the EUMM's current mandate limits it solely to monitoring functions, and does not allow for it to undertake police or peacekeeping responsibilities. | К сожалению, текущий мандат МНЕС ограничивает ее полномочия исключительно функциями наблюдения и не позволяет выполнять полицейские или миротворческие задачи. |
| Lastly, UNASUR expresses its conviction that internal conflicts should be resolved solely within the framework of democratic institutions and the rule of law. | Наконец, УНАСУР выражает свою убежденность в том, что внутренние конфликты должны решаться исключительно в рамках демократических институтов и верховенства права». |
| He proposed that, at its ninth meeting, the Conference of the Parties should recommend that each Party establish a government department dedicated solely to the promotion and support of environmentally sound recycling of waste materials. | Он предложил Конференции Сторон на своем девятом совещании рекомендовать, чтобы каждая Сторона учредила правительственное ведомство, исключительно занимающееся пропагандой и поддержкой экологически обоснованной рециркуляции отходных материалов. |
| (b) Recruitment is solely on a voluntary basis; | Ь) набор осуществляется исключительно на добровольной основе; |
| The question of immunity from the jurisdiction of the State of nationality of the official in question was a matter solely for that State. | Вопрос об иммунитете от юрисдикции государства гражданства соответствующего должностного лица входит в компетенцию исключительно этого государства. |
| The Commission adopted the term "transboundary" to allay these misgivings, as the term expresses solely physical factors. | Комиссия стала использовать термин «трансграничные» для того, чтобы развеять такие опасения, поскольку этот термин отражает исключительно физические факторы. |
| Since the international financial situation was changing daily, it would be inadvisable for the review process on financing for development to focus solely on the urgent short-term agenda. | Поскольку международная финансовая ситуация меняется с каждым днем, было бы нецелесообразно, чтобы процесс обзора деятельности по финансированию развития сосредоточился исключительно на неотложных краткосрочных вопросах. |
| The Special Rapporteur reiterated her serious concern that the harassment of Mr. Warinussy may be solely related to the meeting he had with her. | Специальный докладчик вновь выразила серьезное беспокойство в связи с тем, что преследование г-на Варинусси может быть связано исключительно с той встречей, которую он имел с нею. |
| It is not limited solely to action by the Security Council, even though that, as determined by the Charter of the United Nations, is essential. | Она не ограничивается мерами, принимаемыми Советом Безопасности, хотя такие меры согласно Уставу Организации Объединенных Наций имеют исключительно важное значение. |
| (a) as sustenance solely for the members of its armed forces; or | а) в качестве средства жизнеобеспечения исключительно для членов своих вооруженных сил, или |
| However, the Committee encouraged the Government to amend also other provisions which continue to assume that the burden of family responsibilities would be shouldered solely by working mothers. | Вместе с тем Комитет призвал правительство внести поправки в другие положения, которые по-прежнему предполагают, что бремя семейных обязанностей несут исключительно работающие матери. |
| Please provide information on the approximate percentage of cases during the last three years where the case for the prosecution and/or conviction rested solely on confessions. | Просьба представить информацию о приблизительной процентной доле дел за последние три года, в которых материалы дела, подготовленные для судебного слушания и/или обвинения, были основаны исключительно на полученных признаниях. |
| Public legal persons are subject to the principles of legality and speciality, meaning that they solely have the powers and competences determined by law. | Государственные юридические лица работают на основе принципов законности и специализации в том смысле, что их полномочия и сфера компетенции определяются исключительно законом. |
| How many cases have been decided solely on the confession of defendants? | Сколько дел было решено исключительно на основании признания обвиняемых? |