Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Nevertheless, if the authorities were to avail themselves of that possibility, it would be solely in the event of criminal activity, and the origin of the person concerned would not be a consideration. В любом случае, если властям придется прибегнуть к этой возможности, это будет сделано исключительно в случае преступной деятельности, а происхождение соответствующего человека не будет иметь значения.
I decided to redeploy some of the UNMEE staff from Eritrea solely in the interest of the effectiveness of the Mission's operations as well as of the safety and security of personnel. Я решил переместить часть персонала МООНЭЭ из Эритреи исключительно в интересах обеспечения эффективности деятельности Миссии, а также безопасности и неприкосновенности персонала.
It should be noted that such authorization is issued by the Ministry of the Interior solely for hunting weapons and the licence specifies the types and quantities of arms that the licensee is permitted to import annually. Следует отметить, что указанное разрешение выдается министерством внутренних дел исключительно на охотничье оружие и что в лицензии указывается тип и количество единиц оружия, которое владелец лицензии имеет право импортировать в течение года.
This shall also apply if these installations are not used solely for the sustenance of the civilian population but also for the sustenance of members of the armed forces. Это применяется также в том случае, если эти сооружения используются не исключительно для жизнеобеспечения гражданского населения, но и для жизнеобеспечения членов вооруженных сил.
This research shows that although linkages still exist, the current situation cannot be viewed solely through the lens of the activities of structured armed groups but incorporates a wider and more complex problem involving State actors, criminality, corruption and other illicit armed activity. Данное исследование показывает, что, хотя эта взаимосвязь все еще существует, нынешнюю ситуацию нельзя рассматривать исключительно сквозь призму деятельности организованных вооруженных групп, а необходимо также учитывать более широкую и сложную проблему, затрагивающую государственные структуры, преступность, коррупцию и другие виды незаконной вооруженной деятельности.
Cultural traditions should not prevent Governments from engaging in the necessary action, which had an essential part to play in the advancement of women and should not be left solely to civil society and international organizations. Существование культурных традиций не должно препятствовать правительствам предпринимать необходимые действия, что является одной из существенных ролей, которые они должны играть в улучшении положения женщин и которые не должны быть переложены исключительно на организации гражданского общества и международные организации.
Article 288. An occupational union is an association of persons working in an enterprise, an institution or an industry, exercising the same trade or profession or similar or related professions, established solely for the purposes specified in article 284 of this Code. Статья 288: Профсоюз - это ассоциация людей, работающих на одном предприятии, учреждении или производстве и принадлежащих к одному ремеслу или профессии либо аналогичным или смежным профессиям, которая создана исключительно для целей, означенных в статье 284 настоящего Кодекса.
The author claims that, in fact, the decision not to register him as a candidate was adopted by the DEC solely on the basis of uncorroborated report of the DEC Secretary. Автор утверждает, что по сути решение об отказе ему в регистрации в качестве кандидата было принято ОИК исключительно на основе непроверенного сообщения секретаря ОИК.
It had also suggested that in the event that they had not been asked to complete the questionnaire Turkmenistan describe the nature of the uses to which these entities put the methyl bromide, in order to demonstrate that their imports would have been directed solely to controlled uses. В том случае, если их не просили заполнить вопросник, секретариат также предложил Туркменистану охарактеризовать виды применения бромистого метила этими субъектами, с тем чтобы продемонстрировать, что импортированные ими количества были использованы исключительно в рамках регулируемых видов применения.
The enforcing secured creditor is liable for any damage to the movable asset caused by the act of removal other than any diminution in its value attributable solely to the absence of the attachment. Осуществляющий реализацию обеспеченный кредитор несет ответственность за любой ущерб, причиненный движимому имуществу в результате изъятия принадлежности, кроме как за любое снижение стоимости, относимое исключительно на счет отсутствия принадлежности .
Thus, the representatives of Armenia's subordinate separatist regime in the occupied territories made it clear that the exercises had been aimed at working out solely offensive actions, including the initiation of military operations and redeployment of troops beyond the occupied territories far inland of Azerbaijan. Так, представители зависимого от Армении сепаратистского режима на оккупированных территориях четко заявили, что учения были нацелены на отработку исключительно наступательных действий, включая начало военных операций и переброску войск за пределы оккупированных территорий далеко вглубь Азербайджана.
Textually, the Conference stated in its conclusions on the case: "a broadcasting station operating on board an aircraft and transmitting solely to the territory of another administration without its agreement cannot be considered in conformity with the Radio Regulations". Дословно, Конференция в своих выводах по этому вопросу заявила: «Станция радиовещания, находящаяся на борту воздушного судна и ведущая передачи исключительно на территорию другой страны без ее согласия, нарушает Регламент радиовещания».
They stressed that the obligation and responsibility of the destruction of chemical weapons lies solely with the possessor states Parties and that fulfillment of this obligation is fundamental to achieve the object and purpose of the Convention. Они подчеркнули, что ответственность за уничтожение запасов химического оружия лежит исключительно на обладающих этим оружием государствах, которые обязаны сделать это, и что выполнение этого обязательства имеет основополагающее значение для достижения целей и задач Конвенции.
Were they to be solely for children or for women too? Будут ли они предназначены исключительно для детей или и для детей и женщин?
The Committee found that to issue such an order solely on the basis of the case file and without having heard or seen the author in person was not reasonable in the particular circumstances of the case. Комитет счел, что решение суда, принятое исключительно на основании досье по делу и в отсутствие показаний автора, являлось необоснованным с учетом особых обстоятельств данного дела.
In developing countries, affirming the importance of household work will make it more likely that men and boys will participate in these activities rather than solely professional or formal work. В развивающихся странах признание социально-экономической ценности трудовой деятельности по ведению домашнего хозяйства, вероятно, приведет к тому, что мужчины и мальчики будут также участвовать в этой деятельности, а не будут посвящать себя исключительно профессиональной деятельности или работе в формальном секторе.
The achievement of the overarching humanitarian objective of this Convention would be put in jeopardy if this process was allowed to turn into a mere formality or if the appropriateness of the extension requests were decided solely by the requesting State. Достижение генеральной гуманитарной цели данной Конвенции было бы поставлено под угрозу, если бы этому процессу было позволено превратиться в простую формальность или же если бы целесообразность запросов на продление определялась исключительно запрашивающим государством.
Any disadvantage the author suffered was due solely to his failure to comply with the requirements of the law to provide financial disclosure, as well as his failure to participate in the Court hearing on 27 January 2005. Любой ущерб, который, по мнению автора, ему был нанесен, объясняется исключительно его нежеланием соблюдать требования закона относительно представления сведений о его финансовом положении, а также его отказом принять участие в слушаниях, состоявшихся 27 января 2005 года.
Apart from Baku, solely because of their ethnic affiliation, thousands of Azerbaijanis were annihilated also in the Shamakhy and Guba districts, as well as in Karabakh, Zangazur, Nakhchyvan, Lankaran and other regions of Azerbaijan. Тысячи азербайджанцев, исключительно по причине своей этнической принадлежности, были уничтожены не только в Баку, но и в Шемаханском и Кубинском районах, а также в Карабахском, Зангезурском, Нахичеванском, Ленкоранском и других районах Азербайджана.
In its view, however, the schedule should be based solely on the length of service and should not vary depending on the type of contract held by a staff member. Однако, по ее мнению, такая шкала должна строиться исключительно на учете срока службы и не должна зависеть от вида контракта, который имеет сотрудник.
Innovative processes of legal reform are taking into consideration the degree of social acceptance of the practice, aware that if support for the practice is high, legal measures that are solely punitive cannot be enforced. В рамках новаторских процессов в области правовой реформы учитывается степень социального признания данной практики, при этом осознается, что в том случае, если поддержка данной практики будет обеспечиваться на высоком уровне, правовые меры, имеющие исключительно карательный характер, не смогут применяться.
It further noted that the description of the regions by the Group of Experts was intended solely for the purpose of organizing the review of existing assessments and was not intended to be prescriptive with regard to regional analyses for future work of the regular process. Она далее отмечает, что описание регионов используется Группой экспертов исключительно для целей организации обзора существующих оценок и что его не следует рассматривать в качестве предписания в отношении региональных анализов будущей работы регулярного процесса.
We call for a strengthening of the existing international legal regime, which provides for the elimination of the risk of the militarization of outer space and reaffirms the peaceful attitude that should guide research and development in space, solely for the benefit of humanity. Мы призываем к укреплению существующего международно-правового режима, который предусматривает устранение угрозы милитаризации космоса и вновь подтверждает принцип проведения мирных исследований в космосе исключительно на благо человечества.
The ESCWA region will not be able to leave the lower, short-lived paths of growth and development for higher, sustainable paths if the Governments in the region continue to pursue traditional reforms concentrated solely on improving the business environment, while neglecting targeted public investment. Регион ЭСКЗА не сможет перейти от более низких этапов кратковременного роста и развития к более высоким этапам устойчивого развития, если правительства стран региона будут продолжать проводить традиционные реформы, уделяя основное внимание исключительно улучшению конъюнктуры, не обеспечивая при этом поступления целевых государственных инвестиций.
In the case of the Goal 1 and its targets and indicators, it is the inadequacy of the definition of poverty solely in economic terms that has been increasingly debated and criticized. Что касается цели 1 и ее показателей, то все чаще обсуждается и подвергается критике определение нищеты как исключительно экономического понятия, что представляется недостаточным.