Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Participants called upon Member States to expand opportunities for regular migration, including for unskilled workers, instead of relying solely on border security and the externalization of border controls. Участники призвали государства-члены расширять возможности для законной миграции, в том числе для неквалифицированных работников, а не полагаться исключительно на обеспечение охраны границ и экстернализацию функций пограничного контроля.
In several countries, military tribunals are composed solely of active or retired members of the armed forces who have the appropriate training or law-related qualifications. В нескольких странах военные трибуналы состоят исключительно из находящихся на службе или отставных военнослужащих, которые прошли соответствующую подготовку или обладают профессиональной квалификацией в области права.
An increasing number of municipal governments are forming community land trusts as a progressive strategy for addressing affordable housing needs that cannot be met solely with public housing programmes. Все большее число муниципальных органов власти создают такие общинные трасты, считая это прогрессивной стратегией удовлетворения потребностей в доступном жилье, которые не могут быть удовлетворены исключительно за счет программ государственного жилья.
(c) The configuration of a right to international solidarity requires more than relying solely on rationality. с) для конфигурации права на международную солидарность мало полагаться исключительно на рациональность.
To prevent redundancies, the Government provides cash assistance to production units that are facing crises solely to provide the payment of workers. Во избежание сокращения кадров правительство оказывает помощь наличными средствами тем предприятиям, которые сталкиваются с угрозой кризиса, исключительно для оплаты труда работников.
Serbia does not have a national strategy solely dedicated to information security, but this topic is dealt with in a number of other documents. У Сербии не имеется национальной стратегии, которая была бы посвящена исключительно информационной безопасности, однако этот вопрос рассматривается в ряде других документов.
Both Ghana and Karnataka, India, have "separation of property" marital regimes, where assets acquired during marriage belong solely to the person who purchased them. В Гане и Карнатаке (Индия) действует режим «разделения имущества» супругов, который означает, что активы, приобретенные в период брака, принадлежат исключительно тому лицу, которое их приобрело.
Courts should neither rule out non-State experts nor award State expert testimony more weight based solely on their "official" status. Суды не должны ни исключать из судебного процесса негосударственных экспертов, ни придавать больший вес заключениям государственных экспертов исключительно на основе их «официального» статуса.
Presently, over 61,000 migrant returnees and third-country nationals are living in transit sites and depend solely on humanitarian aid. В настоящее время свыше 61000 мигрантов-возвращенцев и граждан третьих стран проживают в транзитных зонах и зависят исключительно от гуманитарной помощи.
The Ministry had produced an action plan and his division had an official solely charged with the creation and coordination of measures to reduce such disparities. Министерство разработало план действий, и в его отделе имеется сотрудник, занимающийся исключительно вопросами разработки и координации мер по сокращению такого неравенства.
The petitioner's claims are based solely on his status under the law on foreign nationals and not on his origin or his Somali nationality. Жалобы автора основаны исключительно на его статусе по законодательству об иностранцах, а не на его происхождении или сомалийском гражданстве.
Beginning in 2010 he began to question senior military commanders of the Taliban on the wisdom of pursuing a solely military solution to the conflict. Начиная с 2010 года он начал сомневаться в правоте высшего командования «Талибана», стремившегося к урегулированию конфликта исключительно военным путем.
All the Committee decisions on de-listing petitions made during the reporting period were premised solely on information gathered by the Ombudsperson and followed her recommendation. Все решения относительно просьб об исключении из перечня, вынесенные Комитетом в отчетном периоде, основывались исключительно на информации, собранной Омбудсменом, и при этом Комитет учитывал ее рекомендации.
The sixth IGAD summit, devoted solely to the crisis in South Sudan, was held in Addis Ababa from 6 to 8 November. Шестой саммит ИГАД, посвященный исключительно кризису в Южном Судане, был проведен в Аддис-Абебе 6 - 8 ноября.
Furthermore, the State party should desist from using its law on defamation solely for purposes of harassing or intimidating individuals, journalists and human rights defenders. Кроме того, государству-участнику следует воздерживаться от использования его законодательства о клевете исключительно в целях преследования или запугивания отдельных лиц, журналистов и правозащитников.
Furthermore, the Committee notes from the report that the evaluation function serves both operational and normative processes, yet funding to date has been solely from integrated budget resources. Кроме того, на основании доклада Комитет отмечает, что функция оценки охватывает как текущую, так и нормотворческую деятельность, однако до сих пор финансирование осуществлялось исключительно за счет ресурсов сводного бюджета.
As the leading intergovernmental organization dedicated solely to migration, IOM supported Member States and the international community in promoting humane and orderly migration. В качестве ведущей межправительственной организации, занимающейся исключительно вопросами миграции, МОМ оказывает поддержку государствам-членам и международному сообществу в содействии гуманной и упорядоченной миграции.
Informal groups such as the G-20 or the Global Governance Group (3G) should focus solely on facilitating and complementing the work of the United Nations. Неформальные группы, такие как Группа 20 или Группа по вопросам глобального управления (ГГУ), должны сосредоточить свое внимание исключительно на вопросах оказания содействия работе Организации Объединенных Наций и дополнения ее деятельности.
In many countries, legal aid services rely solely on the financial assistance of donors, and may be thus terminated at any time. Во многих странах предоставление юридической помощи опирается исключительно на финансовое содействие со стороны доноров и таким образом может быть прекращено в любой момент.
The Corporation's proposal states that the Consolidation Building would be occupied and used solely by the United Nations and its subordinate bodies and agencies. В предложении Корпорации говорится о том, что общее здание не будет простаивать, а будет использоваться исключительно Организацией Объединенных Наций и ее вспомогательными органами и учреждениями.
The principle of shared responsibility must therefore remain the foundation of collective efforts to defeat narcotic drugs; focusing solely on production would not suffice. Поэтому принцип общей ответственности должен оставаться основой коллективных действий, имеющих целью одержать победу над наркотическими средствами; сосредоточения усилий исключительно на производстве будет недостаточно.
However, it is not clear whether the arbitration tribunal may exercise this power solely on its own initiative or also upon the application of a disputing party. Однако неясно, сможет ли арбитражный суд осуществлять эти полномочия исключительно по собственной инициативе или же также по ходатайству одной из сторон спора.
An argument against this is that it would breach the very purpose of SDRs, which were created solely for transactions of a purely monetary nature. Один из контраргументов заключается в том, что это абсолютно не соответствовало бы предназначению СДР, которые были созданы исключительно для чисто валютных операций.
The Committee noted that the present system of election of TIRExB members is solely based on the professional knowledge and experience of candidates, irrespective of their country or region. Комитет отметил, что нынешняя система избрания членов ИСМДП основана исключительно на профессиональных знаниях и опыте кандидатов, независимо от их страны или региона.
Despite this encouraging trend, 44 countries and territories still deny equal freedom of movement of people living with HIV based solely on their HIV status. Несмотря на эту обнадеживающую тенденцию 44 страны и территории все еще отказывают в равной свободе передвижения людям, живущим с ВИЧ, исходя исключительно из их ВИЧ-статуса.