Participants called upon Member States to expand opportunities for regular migration, including for unskilled workers, instead of relying solely on border security and the externalization of border controls. |
Участники призвали государства-члены расширять возможности для законной миграции, в том числе для неквалифицированных работников, а не полагаться исключительно на обеспечение охраны границ и экстернализацию функций пограничного контроля. |
In several countries, military tribunals are composed solely of active or retired members of the armed forces who have the appropriate training or law-related qualifications. |
В нескольких странах военные трибуналы состоят исключительно из находящихся на службе или отставных военнослужащих, которые прошли соответствующую подготовку или обладают профессиональной квалификацией в области права. |
An increasing number of municipal governments are forming community land trusts as a progressive strategy for addressing affordable housing needs that cannot be met solely with public housing programmes. |
Все большее число муниципальных органов власти создают такие общинные трасты, считая это прогрессивной стратегией удовлетворения потребностей в доступном жилье, которые не могут быть удовлетворены исключительно за счет программ государственного жилья. |
(c) The configuration of a right to international solidarity requires more than relying solely on rationality. |
с) для конфигурации права на международную солидарность мало полагаться исключительно на рациональность. |
To prevent redundancies, the Government provides cash assistance to production units that are facing crises solely to provide the payment of workers. |
Во избежание сокращения кадров правительство оказывает помощь наличными средствами тем предприятиям, которые сталкиваются с угрозой кризиса, исключительно для оплаты труда работников. |
Serbia does not have a national strategy solely dedicated to information security, but this topic is dealt with in a number of other documents. |
У Сербии не имеется национальной стратегии, которая была бы посвящена исключительно информационной безопасности, однако этот вопрос рассматривается в ряде других документов. |
Both Ghana and Karnataka, India, have "separation of property" marital regimes, where assets acquired during marriage belong solely to the person who purchased them. |
В Гане и Карнатаке (Индия) действует режим «разделения имущества» супругов, который означает, что активы, приобретенные в период брака, принадлежат исключительно тому лицу, которое их приобрело. |
Courts should neither rule out non-State experts nor award State expert testimony more weight based solely on their "official" status. |
Суды не должны ни исключать из судебного процесса негосударственных экспертов, ни придавать больший вес заключениям государственных экспертов исключительно на основе их «официального» статуса. |
Presently, over 61,000 migrant returnees and third-country nationals are living in transit sites and depend solely on humanitarian aid. |
В настоящее время свыше 61000 мигрантов-возвращенцев и граждан третьих стран проживают в транзитных зонах и зависят исключительно от гуманитарной помощи. |
The Ministry had produced an action plan and his division had an official solely charged with the creation and coordination of measures to reduce such disparities. |
Министерство разработало план действий, и в его отделе имеется сотрудник, занимающийся исключительно вопросами разработки и координации мер по сокращению такого неравенства. |
The petitioner's claims are based solely on his status under the law on foreign nationals and not on his origin or his Somali nationality. |
Жалобы автора основаны исключительно на его статусе по законодательству об иностранцах, а не на его происхождении или сомалийском гражданстве. |
Beginning in 2010 he began to question senior military commanders of the Taliban on the wisdom of pursuing a solely military solution to the conflict. |
Начиная с 2010 года он начал сомневаться в правоте высшего командования «Талибана», стремившегося к урегулированию конфликта исключительно военным путем. |
All the Committee decisions on de-listing petitions made during the reporting period were premised solely on information gathered by the Ombudsperson and followed her recommendation. |
Все решения относительно просьб об исключении из перечня, вынесенные Комитетом в отчетном периоде, основывались исключительно на информации, собранной Омбудсменом, и при этом Комитет учитывал ее рекомендации. |
The sixth IGAD summit, devoted solely to the crisis in South Sudan, was held in Addis Ababa from 6 to 8 November. |
Шестой саммит ИГАД, посвященный исключительно кризису в Южном Судане, был проведен в Аддис-Абебе 6 - 8 ноября. |
Furthermore, the State party should desist from using its law on defamation solely for purposes of harassing or intimidating individuals, journalists and human rights defenders. |
Кроме того, государству-участнику следует воздерживаться от использования его законодательства о клевете исключительно в целях преследования или запугивания отдельных лиц, журналистов и правозащитников. |
Furthermore, the Committee notes from the report that the evaluation function serves both operational and normative processes, yet funding to date has been solely from integrated budget resources. |
Кроме того, на основании доклада Комитет отмечает, что функция оценки охватывает как текущую, так и нормотворческую деятельность, однако до сих пор финансирование осуществлялось исключительно за счет ресурсов сводного бюджета. |
As the leading intergovernmental organization dedicated solely to migration, IOM supported Member States and the international community in promoting humane and orderly migration. |
В качестве ведущей межправительственной организации, занимающейся исключительно вопросами миграции, МОМ оказывает поддержку государствам-членам и международному сообществу в содействии гуманной и упорядоченной миграции. |
Informal groups such as the G-20 or the Global Governance Group (3G) should focus solely on facilitating and complementing the work of the United Nations. |
Неформальные группы, такие как Группа 20 или Группа по вопросам глобального управления (ГГУ), должны сосредоточить свое внимание исключительно на вопросах оказания содействия работе Организации Объединенных Наций и дополнения ее деятельности. |
In many countries, legal aid services rely solely on the financial assistance of donors, and may be thus terminated at any time. |
Во многих странах предоставление юридической помощи опирается исключительно на финансовое содействие со стороны доноров и таким образом может быть прекращено в любой момент. |
The Corporation's proposal states that the Consolidation Building would be occupied and used solely by the United Nations and its subordinate bodies and agencies. |
В предложении Корпорации говорится о том, что общее здание не будет простаивать, а будет использоваться исключительно Организацией Объединенных Наций и ее вспомогательными органами и учреждениями. |
The principle of shared responsibility must therefore remain the foundation of collective efforts to defeat narcotic drugs; focusing solely on production would not suffice. |
Поэтому принцип общей ответственности должен оставаться основой коллективных действий, имеющих целью одержать победу над наркотическими средствами; сосредоточения усилий исключительно на производстве будет недостаточно. |
However, it is not clear whether the arbitration tribunal may exercise this power solely on its own initiative or also upon the application of a disputing party. |
Однако неясно, сможет ли арбитражный суд осуществлять эти полномочия исключительно по собственной инициативе или же также по ходатайству одной из сторон спора. |
An argument against this is that it would breach the very purpose of SDRs, which were created solely for transactions of a purely monetary nature. |
Один из контраргументов заключается в том, что это абсолютно не соответствовало бы предназначению СДР, которые были созданы исключительно для чисто валютных операций. |
The Committee noted that the present system of election of TIRExB members is solely based on the professional knowledge and experience of candidates, irrespective of their country or region. |
Комитет отметил, что нынешняя система избрания членов ИСМДП основана исключительно на профессиональных знаниях и опыте кандидатов, независимо от их страны или региона. |
Despite this encouraging trend, 44 countries and territories still deny equal freedom of movement of people living with HIV based solely on their HIV status. |
Несмотря на эту обнадеживающую тенденцию 44 страны и территории все еще отказывают в равной свободе передвижения людям, живущим с ВИЧ, исходя исключительно из их ВИЧ-статуса. |