Lastly, it is noted that since the author has presented his claim solely on his own behalf, the Committee must consider only his rights. |
В заключение отмечается, что, поскольку автор представил свое заявление исключительно от своего собственного имени, Комитет должен рассматривать только его права. |
Non-discrimination is directed towards the removal of objective grounds for discrimination between individuals, such that the provision of assistance to affected persons is guided solely by their needs. |
Недискриминация направлена на устранение объективных оснований для дискриминации между людьми, с тем чтобы предоставление помощи пострадавшим людям определялось исключительно их нуждами. |
However, most States do not grant nationality solely on the basis of birth, but take into consideration certain other factors, such as residence or marriage. |
Вместе с тем большинство государств не предоставляют гражданство исключительно по рождению, а принимают во внимание некоторые другие обстоятельства, такие как место жительства или брак. |
Ten focal points reported that their programmes had a stand-alone evaluation unit or office, dedicated solely to evaluation work. |
Десять координаторов сообщили о том, что в их программах имелись отдельные подразделения или отделы по оценке, которые занимались исключительно работой по оценке. |
For the 2011/12 budget period, additional posts are almost solely proposed to meet the requirements of the new system of administration of justice |
В бюджетный период 2011/12 года дополнительные должности предлагаются исключительно в целях удовлетворения потребностей новой системы отправления правосудия |
Moreover, it must be underlined that actions taken solely at the national level will not yield the desired results unless they are supplemented by international cooperation. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть, что меры, принимаемые исключительно на национальном уровне, не принесут желаемых результатов, если они не будут дополняться международным сотрудничеством. |
Option 2: To focus solely on strengthening existing science-policy structures of multilateral environmental agreements and United Nations bodies; |
Ь) Вариант 2: Сосредоточить внимание исключительно на укреплении существующих научно-политических структур многосторонних природоохранных соглашений и органов Организации Объединенных Наций. |
The value of the natural world came to be defined solely in terms of its capacity to fulfil human needs. |
Ценность природы рассматривалась исключительно с практической или утилитарной точки зрения, т.е. определяемой нуждами человека. |
Hence, any decision to expel a national of another member State based solely on such violation would be contrary to Community law. |
По этой причине противоречащим европейскому праву является любое решение о высылке гражданина другого государства-члена на основании исключительно такого нарушения. |
This case dealt in part with the evidential weight of documents submitted for a trial solely in the form of photocopies sent by facsimile. |
Дело отчасти касалось вопроса о доказательственной силе документов, представленных суду исключительно в виде фотокопий, направленных по факсу. |
Information provided should be used solely for the purposes for which it was provided; |
Предоставленная информация должна использоваться исключительно в тех целях, для которых она предоставлена; |
The INCB secretariat is an administrative entity of the United Nations Office on Drugs and Crime, but is responsible solely to the Board on matter of substance. |
Секретариат МККН - это административное подразделение Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, однако по вопросам существа он подотчетен исключительно Комитету. |
The Mitrovica District Court still functions only partially, with EULEX judges and prosecutors operating out of the northern Mitrovica courthouse and dealing solely with criminal cases. |
Окружной суд Митровицы по-прежнему функционирует лишь частично, и судьи и прокуроры ЕВЛЕКС действуют в суде в северной Митровице, занимаясь исключительно уголовными делами. |
Therefore, addressing these challenges will ensure that African development on African terms does not have to depend solely on external contributions. |
Поэтому решение этих проблем обеспечит, чтобы развитие Африки на условиях Африки не должно было зависеть исключительно от внешних взносов. |
While Central Gujarat has become a relatively developed area, there are still impoverished local villages and communities that rely solely on farming and other rural projects for income. |
Хотя центральная часть штата Гуджарат является сравнительно развитым районом, в нем до сих пор существуют обнищавшие деревни и общины, которые для получения дохода опираются исключительно на сельскохозяйственную деятельность и различные проекты в сельской местности. |
2.1.3. The above-mentioned subsidies should be granted solely for solutions that have a high energy-efficiency impact, and to existing homes which lack such solutions. |
2.1.3 Вышеуказанные субсидии должны предоставляться исключительно в целях реализации решений, которые позволяют значительно повысить энергоэффективность, а также для домов, в отношении которых такие решения отсутствуют. |
For that reason, Governments were encouraged to review their national requirements and to implement measures to ensure that such substances were used solely for pain relief. |
Поэтому правительствам было настоятельно рекомендовано пересмотреть свои внутренние потребности и принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить применение таких веществ исключительно для обезболивания. |
Out of this 45 per cent, 20 per cent is solely reserved for women. |
Из них 20% отведено исключительно женщинам. |
Uzbekistan had a legal definition of terrorism, but not of extremism, which was used solely as a political term in his country. |
У Узбекистана имеется правовое определение терроризма, но не экстремизма, который в этой стране используется исключительно в качестве политического понятия. |
An entire wing of that hospital had been sealed off and used solely by Hamas operatives, entry to civilians being blocked. |
Целое крыло этой больницы было изолировано и использовалось исключительно боевиками ХАМАС, а возможность доступа для гражданских лиц была блокирована. |
Unconditionally release all prisoners detained solely because of their political, religious or other conscientiously held beliefs (Norway); |
Безоговорочно освободить всех заключенных, задержанных исключительно за их политические, религиозные или иные осознанные убеждения (Норвегия); |
The State party should ensure that no asylum seekers are penalized solely due to their illegal entry or stay without taking into account their need for international protection. |
Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы ни один проситель убежища не подвергался наказанию исключительно по причине незаконного проникновения в страну и пребывания в стране без учета его потребности в международной защите. |
Current legislation does not provide for a person's criminal prosecution for terrorism solely on the basis of his or her status or religious belief and manifestation. |
Действующим законодательством не предусмотрено привлечение к уголовной ответственности за терроризм лиц, исключительно на основании их статуса, религиозных убеждений и проявлений. |
According to the source, the charge is based solely on the statements of two witnesses of dubious credibility whose inconsistency was clearly demonstrated at the trial. |
По сообщению источника, обвинение основывалось исключительно на весьма сомнительных свидетельских показаниях двух свидетелей, несостоятельность которых была явно продемонстрирована в ходе судебного разбирательства. |
The source maintains that the court verdicts convicting the two accused were based solely on police testimonies and confessions obtained through the use of torture and duress. |
Источник утверждает, что обвинительные приговоры судов двум обвиняемым были основаны исключительно на показаниях сотрудников полиции и признаниях, полученных с применением пыток и принуждения. |