Any such limitations shall be non-discriminatory and strictly necessary solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and for meeting the just and most compelling requirements of a democratic society. |
Любые такие ограничения являются недискриминационными и строго необходимыми исключительно с целью обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых и наиболее насущных требований демократического общества. |
Consequently, since delegated authority is personal and not given solely by virtue of the office held, from a legal perspective there has not been duly delegated procurement authority at the United Nations Office at Geneva since 1 June 2005. |
Поэтому, поскольку полномочия делегируются в индивидуальном порядке, а не вытекают исключительно из занимаемой должности, с юридической точки зрения персонал Организации Объединенных Наций в Женеве не имеет должным образом делегированных полномочий на осуществление закупочной деятельности с 1 июня 2005 года. |
While OIOS would welcome a more consistent rationale for allocating resources for programme self-evaluation, it noted that the capacity required to evaluate should not be calculated solely on the basis of the total resources of the Organization. |
Хотя УСВН хотело бы иметь более последовательное обоснование для выделения ресурсов на деятельность по самооценке программ, оно отметило, что потенциал, необходимый для проведения оценок, не должен рассчитываться исключительно на основе общего объема ресурсов Организации. |
Its main aim was to carry out the mandate of the Monterrey Consensus, as well as that of General Assembly resolution 60/188 and was concerned solely with the modalities and mechanisms for the planned review conference. |
Его основная цель заключается в выполнении мандата Монтеррейского консенсуса, а также мандата резолюции 60/188 Генеральной Ассамблеи и касается исключительно порядка проведения и механизмов запланированной обзорной конференции. |
Furthermore, it shall be prohibited to limit the freedoms and rights of persons and citizens solely on grounds of race, gender, language, religion or lack of it, social origin, ancestry or property. |
Кроме того, запрещается ограничивать свободы и права человека и гражданина исключительно по признакам расы, пола, языка, вероисповедания или его отсутствия, социального происхождения, рождения или имущества. |
Actions connected with the admission of women to a sobering-up centre or a facility and direct care over them during their stay may be carried out solely by female medical personnel of a sobering-up centre or a facility, with the exclusion of the administration of medical care. |
Работа, связанная с оформлением приема женщин в вытрезвитель или учреждение, и непосредственный уход за ними во время их пребывания осуществляется исключительно женским медицинским персоналом вытрезвителя или учреждения, за исключением оказания медицинской помощи. |
At the other end of the spectrum, the Committee looked at relying solely on the national border services, as currently deployed, reporting through their Governments to a small coordinating body, which in turn would report to the sanctions Committee. |
Комитет проанализировал находящуюся на другом конце спектра идею о том, чтобы полагаться исключительно на развернутые в настоящее время национальные пограничные службы, которые через свои правительства подчинялись бы небольшому координационному органу, находящемуся, в свою очередь, в подчинении Комитета по санкциям. |
At the request of the United Nations Coordinator for Afghanistan, the Committee approved several requests for the shipment of demining equipment to Afghanistan, solely for use in the Humanitarian Demining Programme. |
По просьбе Координатора Организации Объединенных Наций по Афганистану Комитет утвердил несколько просьб о поставке в Афганистан оборудования для разминирования, предназначенного исключительно для использования в рамках Программы по гуманитарному разминированию. |
Any person claiming entitlement to items placed in the charge of the judicial authorities may request the return thereof from the examining magistrate and, in the latter's refusal from the indictment division, and both shall rule solely on the basis of the request. |
«Любое лицо, предъявляющее право на предметы, переданные на хранение судебным органам, может обратиться с просьбой об их возвращении к ведущему делу судье и в случае отказа последнего - к следственному отделу, и оба они принимают решение исключительно на основании этой просьбы. |
The possession of training weapons and the related ammunition is subject to authorization, which shall be granted solely to shooting clubs authorized in accordance with the regulations, and the carrying thereof outside the premises of those clubs is prohibited. |
Для хранения учебного оружия и боеприпасов к нему требуется разрешение, которое выдается исключительно стрелковым клубам, имеющим соответствующие законные полномочия, а вынос вышеупомянутого оружия и боеприпасов за пределы этих клубов запрещается. |
The Commission, in accordance with the Regulations for the Protection and Determination of Refugee Status in the Territory of the State of Guatemala may decide to expel a refugee solely for reasons relating to public order and national security. |
Комиссия в соответствии с Положением о защите беженцев на территории государства Гватемала и определении их статуса может принимать решения о высылке того или иного беженца исключительно по соображениям охраны общественного порядка и национальной безопасности. |
"Safe haven and asylum are solely for the protection of persons who are persecuted because of their struggle for democracy, peace, justice and human rights." |
«Предоставление убежища предназначается исключительно для лиц, преследуемых за борьбу в интересах демократии, мира, справедливости и прав человека». |
Moreover, the two companies referred to above would not be permitted to carry on their business through their agents in Egypt, such business being conducted solely through their branches. |
Кроме того, двум компаниям, упомянутым выше, не будет разрешаться осуществлять операции через их агентов в Египте, при этом такие операции будут осуществляться исключительно через их отделения. |
However, since the new system has been designed solely for Internet access, that restriction was removed, and users can enjoy the full functionality of the system through the Internet. |
Однако, поскольку новая система была разработана исключительно для доступа через Интернет, эти ограничения были сняты и пользователи могут в полной мере использовать ее функциональные возможности через Интернет. |
It notes that the examination by the Joint Inspection Unit covered certain points which appear to relate to the Court itself rather than solely to the Registry, to which the report was meant to be limited. |
Он отмечает, что проведенный Объединенной инспекционной группой обзор охватывал отдельные вопросы, которые, как представляется, имеют отношение к Суду в целом, а не исключительно к его Секретариату, анализом деятельности которого предполагалось ограничить доклад. |
With regard to the tests given to participants, the Board was informed that those were regularly conducted, but solely to assess the progress of participants. |
Относительно проверки знаний слушателей Совет информировали о том, что она проводится регулярно, но исключительно для того, чтобы оценить прогресс в обучении слушателей. |
International experience, including the extensive experience of UNHCR, has shown that relying solely on prefabricated housing can have deleterious effects on sustainable housing solutions for the affected; |
Международный опыт, включая богатый опыт УВКБ, показывает, что ставка на использование исключительно сборных жилищ может иметь негативные последствия для долговременного решения жилищных проблем пострадавших лиц; |
He hoped that the delegation would explain the term "unfair discrimination", which had served as the basis for the adoption of a policy to be carried out solely in the interests of disadvantaged groups and which could perhaps be applied in other countries. |
Г-н Пиллаи хотел бы получить от делегации разъяснения по понятию «несправедливой дискриминации», послужившему основой принятия политики, проводимой исключительно в интересах групп, находящихся в неблагоприятном положении, которая могла бы найти применение и в других странах. |
(e) That isolation is used in institutions as a disciplinary measure, solely based on the decision of the direction of the institution, without any regulation. |
е) в учреждениях используется такая мера дисциплинарного наказания, как изоляция, причем она применяется исключительно по решению администрации заведений без каких-либо правил. |
One delegation noted that, in approving the UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP Common Country Programme for Cape Verde, the Executive Board had acted solely on the elements of the document relating to UNDP. |
Одна делегация отметила, что при утверждении общей страновой программы ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП для Кабо-Верде Исполнительный совет руководствовался исключительно элементами документа, относящимися к ПРООН. |
I would like to stress here that any idea designed to circumvent the programme of work and to initiate negotiations solely on one issue while refraining from substantive work on other issues will lead us nowhere. |
И тут следует подчеркнуть, что любая идея, рассчитанная на то, чтобы обойти программу работы и начать переговоры исключительно по одной проблеме, воздерживаясь от предметной работы по другим проблемам, приведет нас в никуда. |
A careful analysis of the articles and their commentaries showed that they had been drafted solely on the basis of the Barcelona Traction case and that some of the draft provisions put forward covered matters which the Court had not addressed. |
Тщательный анализ статей и комментарий к ним показывает, что они были составлены исключительно на основе дела Барселона Трэкшн и что некоторые предложенные проекты положений охватывают вопросы, которые Суд не рассматривал. |
His delegation took the view that the State should nevertheless be made responsible in such cases, and that liability should not be placed solely on the operator or other entity, as stated in draft principle 4, paragraph 2. |
По мнению делегации его страны считает, что в таких случаях государства, тем не менее, должны нести ответственность, и материальная ответственность не должна возлагаться исключительно на оператора или другое образование, как это устанавливается в пункте 2 проекта принципа 4. |
The changes mean that from 1 January 2006, a person cannot travel to New Zealand on a temporary permit solely to give birth and gain New Zealand citizenship for the child born in this country. |
Эти изменения предусматривают, что с 1 января 2006 года ни один человек не может въехать в Новую Зеландию по временному разрешению исключительно для того, чтобы родить ребенка и получить новозеландское гражданство для своего ребенка, рожденного в этой стране. |
The Committee had also adopted a statement on the reform of the human rights treaty bodies that proposed strengthening a harmonized, integrated treaty body system rather than focusing solely on the proposal for a standing unified treaty body. |
Комитет также одобрил заявление о реформе договорных органов в области прав человека, в котором предлагается укрепить согласованную комплексную систему договорных органов, вместо того чтобы концентрировать внимание исключительно на предложении о постоянном объединенном договорном органе. |