They must not continue to focus solely on aggregate outcomes. |
Нельзя продолжать ориентироваться исключительно на совокупные результаты. |
The privileges and immunities that international civil servants enjoy are conferred upon them solely in the interests of the organizations. |
Привилегии и иммунитеты, которыми пользуются международные гражданские служащие, предоставляются им исключительно в интересах организации. |
The final decision lies solely in the hands of the States parties. |
Окончательное решение будут принимать исключительно государства-участники. |
OIOS agrees that an analysis based solely on such indicators could lead to erroneous conclusions about a mission's efforts to protect civilians. |
УСВН согласно с тем, что анализ, основанный исключительно на таких показателях, может привести к ошибочным заключениям относительно усилий миссий по защите гражданского населения. |
It is clear that this interpretation is solely motivated by the need to deter any forms of criticism. |
Очевидно, что такое толкование мотивировано исключительно потребностью воспрепятствовать любым видам критики. |
Many Member States have, until now, treated caregiving issues as solely a private, family function. |
Многие государства-члены до настоящего времени рассматривали уход исключительно как частную, семейную функцию. |
Villages inhabited solely by members of the Roma community were kept under surveillance by cameras and private security staff. |
Поселки, населенные исключительно членами общины рома, находятся под наблюдением камер и сотрудников частных охранных фирм. |
The present report is solely intended for the Tribunal. |
Настоящий доклад предназначен исключительно для Трибунала. |
For example, measuring performance solely based on cost may significantly underestimate service quality and other social policy objectives (i.e. universal access). |
Например, измерение эффективности исключительно с точки зрения издержек может привести к значительной недооценке качества обслуживания и других задач социальной политики (например, обеспечение всеобщего доступа). |
The HIV/AIDS Unit will focus in the 2014/15 period solely on internal activities such as testing, counselling, training and awareness-raising. |
В 2014/15 году Группа по ВИЧ/СПИДу будет заниматься исключительно внутренней деятельностью, такой как проведение тестирования, предоставление консультаций, учебная подготовка и повышение степени осведомленности. |
Data transforms into evidence solely upon examination by the court. |
Данные становятся доказательствами исключительно после их изучения судом. |
A consideration of his circumstances on humanitarian grounds was a matter solely within the Minister's discretion. |
Рассмотрение вопроса об обстоятельствах его дела с гуманитарной точки зрения относится исключительно к компетенции Министра. |
However, the world could not afford to focus solely on relief and restructuring. |
Тем не менее глобальное сообщество не может позволить себе концентрироваться исключительно на снижении долгового бремени и реструктуризации. |
Resolutions submitted to the General Assembly should not be based solely on isolated human rights cases. |
Представляемые на рассмотрение Генеральной Ассамблеи резолюции не должны основываться исключительно на отдельных случаях нарушений в области прав человека. |
The accounts had been set up solely to finance the activities of the Viasna Human Rights Center in Belarus. |
Эти счета были открыты исключительно для целей финансирования деятельности правозащитного центра «Весна» в Беларуси. |
The Advisory Committee is not convinced that the decreased turnover rates can be solely attributed to the harmonized conditions of service for field staff. |
Консультативный комитет не убежден в том, что уменьшение текучести кадров может объясняться исключительно унификацией условий службы сотрудников на местах. |
Most United Nations organizations allocated resources and gave directions to their procurement functions solely on the basis of historic or anticipated procurement volume. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций выделяют ресурсы и дают указания в отношении закупочной деятельности, исходя исключительно из сложившегося исторически или прогнозируемого объема закупок. |
China has modernized its nuclear weapons solely to ensure the safety, security, reliability and effectiveness of its nuclear arsenal. |
Китай осуществляет модернизацию своих ядерных вооружений исключительно в целях обеспечения безопасности, физической защиты, надежности и эффективности своего ядерного арсенала. |
UNSMIL clearly stated that withdrawing from Libya was a temporary measure, motivated solely by security considerations. |
Миссия четко заявила о том, что вывод ее персонала из Ливии является лишь временной мерой, обусловленной исключительно соображениями безопасности. |
Motorbikes and stolen or commandeered light vehicles are used solely for transporting and protecting zone commanders. |
Мотоциклы и украденные или реквизированные легковые автомобили используются исключительно для перевозки и охраны командиров зон. |
Therefore, it cannot be excluded that this attestation was written solely on the basis of the first complainant's statements. |
Поэтому нельзя исключать, что эта справка была дана исключительно со слов первого заявителя. |
The meeting took place on 26 September 2013 and constituted the first such meeting of the General Assembly devoted solely to the topic of nuclear disarmament. |
Заседание состоялось 26 сентября 2013 года и стало первым таким заседанием Генеральной Ассамблеи, посвященным исключительно теме ядерного разоружения. |
Such measures should be determined by law, solely for the purpose of promoting general welfare including environmental protection and consistent with States' human rights obligations. |
Такие меры следует определять законодательно, исключительно с целью содействия установлению всеобщего благосостояния, включая вопросы охраны окружающей среды, и в соответствии с обязательствами государства в области прав человека. |
In addition, the Government had built infrastructure solely for settlers' use. |
Кроме того, правительство построило инфраструктуру исключительно для поселенцев. |
The market governed commercial transactions, but could not function solely according to the principle of equivalence in value. |
Рынок регулирует коммерческие сделки, но не может функционировать исключительно в соответствии с принципом эквивалентной стоимости. |