Health is still too often understood only in terms of medical care services, and in many countries, health is seen as the responsibility solely of the ministry of health. |
Охрана здоровья все еще слишком часто трактуется лишь с точки зрения медико-санитарного обслуживания, и во многих странах бытует мнение, что вопросами охраны здоровья должно заниматься исключительно министерство здравоохранения. |
The Advisory Committee notes from paragraph 12 of that report that the decision to introduce joint trials and to consider motions solely on the briefs filed by the parties should contribute to efforts to speed up trials, as well as optimize the operational costs of the Tribunal. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 12 этого доклада, решение о проведении совместных судебных заседаний и рассмотрении ходатайств исключительно на основе записок, представленных сторонами, должно содействовать усилиям, направленным на ускорение судебных разбирательств, а также оптимизацию оперативных расходов Трибунала. |
The consequences of any technological innovation in the next century can no longer be viewed solely in terms of its benefits to specific groups or organizations, but should be assessed in terms of its full economic, social and environmental impact on society at large. |
В следующем столетии последствия любых технических новшеств уже нельзя будет рассматривать исключительно с точки зрения их выгод для конкретных групп или организаций, и их оценка должна будет осуществляться с учетом всестороннего экономического, социального и экологического воздействия на общество в целом. |
However, bearing in mind the fact that the work of the secretariat depends solely on extrabudgetary resources, IFF appealed to all interested Governments and organizations to make additional voluntary contributions in order to enable the secretariat to continue to provide high-quality support for its work. |
Однако, учитывая тот факт, что секретариат работает исключительно за счет внебюджетных средств, МФЛ призвал все заинтересованные правительства и организации сделать дополнительные добровольные взносы, с тем чтобы секретариат продолжал обеспечивать высококачественную поддержку его работы. |
For the last eight weeks, and continuing even as I speak before you today, the Government of Ethiopia has been engaged in a systematic policy of expelling Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin, solely and purely on the basis of their national origin. |
На протяжении последних восьми недель и даже сейчас, когда я выступаю перед вами, правительство Эфиопии проводит систематическую политику изгнания эритрейцев и эфиопцев эритрейского происхождения только и исключительно в силу их национального происхождения. |
The situation appears to be exacerbated by the new Government's structure, in which power rests solely with the head of State, all government and armed forces personnel being accountable only to one individual. |
Это положение, по-видимому, усугубляется новой государственной структурой, в которой властные полномочия возложены исключительно на главу государства, причем правительство и вооруженные силы подотчетны исключительно одному человеку. |
(e) Ensuring that funding, rather than concentrate solely on the development of new, alternative forms of tourism, is available to assist in making mass tourism more sustainable. |
ё) обеспечение того, чтобы финансовые средства не направлялись исключительно на развитие новых, альтернативных видов туризма, а использовались также для придания массовому туризму более устойчивого характера. |
It clearly does not mean - what I was led to believe - that the CD solely negotiates; nor that it does negotiate. |
Это явно не означает, как я стал было полагать, что КР исключительно ведет переговоры; равно как не означает это и то, что она ведет-таки переговоры. |
(e) All States should exercise restraint with respect to the transfer of the surplus of small arms and light weapons manufactured solely for the possession of and use by the military and police forces. |
ё) все государства должны проявлять сдержанность в вопросах передачи излишков стрелкового оружия и легких вооружений, изготовленных исключительно для целей использования их вооруженными силами и полицейскими службами. |
The Public Service Act enshrined the principle of equal pay for equal work, as well as stipulating that, in the public sector, recruitment and promotion should be determined solely on the basis of academic qualifications and suitability, without distinction as to gender. |
В Законе о государственной службе закреплен принцип равной оплаты за равный труд, а также предусматривается, что в государственном секторе наём и продвижение службе должны определяться исключительно на основе уровня полученного образования и профессиональной пригодности без различий по признаку пола. |
He welcomed the reference in paragraph 28 to the failure of some States to fulfil their reporting obligations, which was one of the main problems treaty bodies faced, adding that responsibility for reporting lay solely with States parties. |
Он приветствует упоминание в пункте 28 того факта, что ряд государств не выполняют своих обязательств по представлению докладов, что является одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться договорным органам, и добавляет, что ответственность за представление докладов лежит исключительно на государствах-участниках. |
Without reducing this important aspect of the question solely to the payment of the contributions owed by many countries, the delegation of Guinea wishes to state that its reaction to the statement by the President of the country that is the largest contributor was a positive one. |
Не сводя этот важный аспект вопроса исключительно к уплате взносов, по которым за многими странами есть задолженность, делегация Гвинеи хотела бы заявить, что она позитивно откликнулась на заявление президента страны, которая является крупнейшим вкладчиком в бюджет. |
That same history also shows that orders of international relations based solely on the projection of power, uninformed and unrestrained by a shared sense of universal principles, rights and legitimacy, establish no lasting roots. |
Эта же история показала, что международный порядок, основанный исключительно на проецировании силы - силы, непросвещенной и не обузданной пониманием универсальных принципов, прав и законности, - прочных корней не пускает. |
We understand that references to the Global Environment Facility (GEF) or its role or functions are solely in the context of its established areas of activity as set forth in the instrument of the GEF. |
Мы понимаем, что ссылки на Глобальный экологический фонд (ГЭФ) или его роль или функции сделаны исключительно в контексте его установленных областей деятельности, указанных в документе ГЭФ. |
As to the appropriate retention period it was suggested that certification authorities should not be free to stipulate unilaterally the retention period solely on the basis of their cost considerations. |
Что касается надлежащего срока хранения, то было отмечено, что сертификационные органы нельзя наделять правом в одностороннем порядке устанавливать срок хранения исходя исключительно из соображений затрат. |
General Assembly resolution 43/173 seeks to make a terminological distinction between detention and imprisonment only as an aid to construction, solely for the purposes of the Body of Principles adopted therein. |
В резолюции 43/173 Генеральной Ассамблеи проводится терминологическое различие между задержанием и заключением лишь для облегчения толкования исключительно для целей Свода принципов, принятого в этой резолюции. |
With regard to the reforms within the United Nations system, which should be aimed at strengthening the role of the Organization in the development sphere, it was regrettable that such reforms had, in many cases, been motivated solely by budget cuts. |
Что касается реформ в системе Организации Объединенных Наций, которые должны быть направлены на укрепление роли Организации в сфере развития, то вызывает сожаление тот факт, что во многих случаях эти реформы были обусловлены исключительно сокращением бюджетных ассигнований. |
The present dossier focuses solely on the information required under paragraphs 1 and 2 of Annex D of the Stockholm Convention and is mainly based on information from the following review reports: National Diagnostic Report on Lindane. Mexican National Institute of Ecology. |
Настоящая подборка материалов посвящена исключительно информации, требуемой в соответствии с положениями пунктов 1 и 2 приложения D к Стокгольмской конвенции, и главным образом подготовлена на основе информации, заимствованной из следующих обзорных докладов: национальный доклад по диагностике воздействия линдана. |
The Committee commends the State party for adopting measures that outlaw the practice of slavery known as "Trokosi", which affects solely females in the Ewe ethnic group, and encourages the State party to strictly enforce the criminal sanctions for violations. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за принятие мер, которые ставят вне закона практику рабства, известную под названием "трокози", от которой страдают исключительно женщины, принадлежащие к этнической группе эве, и призывает государство-участник строго применять уголовные санкции за такие нарушения. |
a Amounts are based on the initial budget for the biennium 2002-2003 solely as an example and do not reflect required adjustments related to that period. |
а Суммы исчислены на основе первоначального размера бюджета на двухгодичный период 2002 - 2003 годов исключительно для примера и не отражают требуемых поправок, относящихся к этому периоду. |
In 2009, CRC recommended ensuring the swift establishment of the juvenile court system envisaged by the Child Protection Code. CAT recommended ensuring that military courts solely try military personnel for military offences. |
В 2009 году КПР рекомендовал в ускоренном порядке создать систему судов по делам несовершеннолетних, предусмотренную в Кодексе законов о защите детей. КПП рекомендовал добиться того, чтобы военные суды рассматривали исключительно дела военнослужащих, обвиняемых в совершении воинских преступлений. |
The course "Tactics of Detention and Custodial Arrest" includes an explanation on the admissibility of the application of physical force and firearms only and solely with the purpose of overcoming the resistance of the person to be detained or arrested. |
Курс "Порядок производства задержания и ареста" предусматривает разъяснение допустимости применения физической силы и огнестрельного оружия только и исключительно в целях преодоления сопротивления лица, которое подлежит задержанию или аресту. |
Of those, seven are involved in ongoing trials, including two that are assigned solely to the Milosevic case: one handling the Croatian part of the indictment and the other handling the Bosnian part. |
Из них семь групп участвуют в текущих судебных процессах, в том числе двум группам поручено заниматься исключительно делом Милошевича: одна занимается хорватской частью обвинительного заключения, а другая - боснийской. |
Article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions excludes from its scope the case of reservations to constituent instruments of international organizations, specifying that it applies solely to the situations referred to in paragraphs 2 and 4 of article 20. |
Пункт 5 статьи 20 Венских конвенций исключает из сферы применения случай оговорок к учредительным актам международных организаций, уточняя, что он применяется исключительно к ситуациям, предусмотренным пунктами 2 и 4 статьи 20. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) explained that article 16, paragraph 1, was intended solely to prevent the notified State from invoking the absence of a reply to exercise a veto, which was unacceptable. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) уточняет, что цель пункта 1 статьи 16 состоит исключительно в том, чтобы воспрепятствовать использованию государствами, которым было направлено уведомление, положений об отсутствии ответа на уведомление как предлог для применения права вето, что является недопустимым. |