Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
It should be added that its activity should, obviously, not be measured solely by the number of decisions handed down but also by taking account of the growing complexity, both factual and legal, of the cases involved. Следует добавить, что его активность нельзя, конечно же, измерять исключительно числом вынесенных решений - нужно учитывать и растущую сложность, как фактологическую, так и юридическую, рассматриваемых дел.
In this regard, the Government of the Republic of Malawi joins the rest of the international community in calling for immediate repeal of laws that have been promulgated solely for the purpose of penalizing other States and thwart the flow of international trade. В этой связи правительство Республики Малави вместе со всем международным сообществом призывает незамедлительно отменить законы, которые были приняты исключительно в целях наказания других государств и подрыва международных торговых отношений.
Furthermore, the phrase "to the extent that such damage" was to be preferred over the words "that solely", since it was in keeping with the general approach to causation in the draft convention. Кроме того, выражение "в той мере, в какой такой ущерб вызван" является более предпочтительным, чем слово "исключительно", поскольку оно соответствует общему подходу к причинной обусловленности, принятому в проекте конвенции.
Disarmament cannot be realized solely through the efforts of one side, and peace is not for the benefit of one side alone. Разоружение не может быть воплощено в реальность исключительно усилиями одной стороны, и мир отвечает интересам не только одной стороны.
States should ensure that they are willing and able to prosecute fraud offenders that are not extradited solely on the ground that they are nationals, in implementation of the optional article 15, paragraph 4. Государства должны обеспечивать, чтобы они были готовы и в состоянии осуществлять уголовное преследование преступников, совершивших мошенничество, которые не выдаются исключительно на том основании, что они являются гражданами, в порядке осуществления факультативного пункта 4 статьи 15.
On the subject of the education grant, the Commission had undertaken in 1989 a comprehensive review of the grant and had decided that it should remain solely an expatriate benefit payable only at the primary, secondary and post-secondary levels. В связи с вопросом о субсидии на образование, Комиссия предприняла в 1989 году комплексный обзор этой субсидии и постановила, что она будет подпадать исключительно под категорию пособия на экспатриацию, выплачиваемого только на детей, обучающихся в начальной и средней школах и постшкольных учреждениях.
As regulated by draft article 41, the definition of wrongful acts could consist solely of a reference to the consensus established in the international community, as envisaged in article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Согласно положениям проекта статьи 41 определение противоправных деяний может состоять исключительно из ссылки на консенсус, сложившийся в международном сообществе, как это предусмотрено в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
That would allow for the formulation of reservations solely in relation to the provisions on resort to the Court and to the arbitral tribunal provided for in article 58, paragraph 2, of the 1996 draft. Это позволило бы сформулировать оговорки исключительно в отношении положений, касающихся обращения в Суд и в арбитражный трибунал, предусмотренный в пункте 2 статьи 58 проекта 1996 года.
For instance, recognition of States might take place by unilateral action, but the conditions and legal ramifications of recognition constituted a celebrated issue of international law which could not be addressed solely with reference to its mode of action. К примеру, признание государств может производиться посредством односторонней акции, однако условия и правовые последствия признания составляют занимающий видное место вопрос международного права, который не может решаться исключительно в аспекте формы акции.
The international community had made significant progress in countering the world drug problem since it had acknowledged the futility of policies based solely on repression of supply and demand and the need for more integrated strategies. Международное сообщество добилось значительного прогресса в борьбе с мировой проблемой наркотиков, признав бесплодность стратегий, основанных исключительно на пресечении предложения и спроса, и необходимость более комплексных стратегий.
Requests for modifications are currently solely dependent on commercial negotiation and, in fact, are entirely subject to the carrier's goodwill, owing to the imbalance in the relationship between the carrier and the shipper. В настоящее время удовлетворение таких просьб о внесении изменений зависит исключительно от результатов коммерческих переговоров и, таким образом, от доброй воли перевозчика по причине неравноправных отношений между перевозчиком и грузоотправителем.
On the other hand, to pursue a particular substantive agenda, such as combating desertification, it is necessary to have a full-time unit devoted solely to the topic, as this cannot be dealt with effectively as a task within a composite portfolio. С другой стороны, для осуществления конкретной предметной программы, такой, как борьба с опустыниванием, необходимо иметь штатную структуру, предназначенную исключительно для этой цели, поскольку такая работа не может эффективно проводиться в качестве одного из направлений комплексной программы.
Prequalification proceedings in this context may be initiated for the purposes solely related to suppliers' lists, or for the purpose of prequalifying for a specific procurement with simultaneous establishment or update of suppliers' lists. В этом контексте предквалификационные процедуры могут проводиться в целях, связанных исключительно со списками поставщиков, или с целью осуществления предквалификационного отбора для конкретных закупок при одновременном составлении или обновлении списков поставщиков.
2.3 The author pleaded not guilty during the court hearings and argued that the expression on his poster implied solely a legitimate political expression in the context of democratic elections. On 21 April 1999, the Grodnenski regional court rejected the author's appeal. 2.3 Автор не признал себя виновным на суде и утверждал, что то, что было написано на его плакате, подразумевало исключительно законное выражение политического мнения в контексте демократических выборов. 21 апреля 1999 года Гродненский областной суд отклонил апелляцию автора.
The whole idea of continuity was precisely that the person must maintain the nationality, so as to guard against cases in which a person might adopt a nationality at a later time solely for the purpose of requesting diplomatic protection. Суть идеи непрерывности гражданства заключается как раз в том, что данное лицо должно сохранять гражданство, с тем чтобы иметь возможность защищать себя в тех случаях, в которых то или иное лицо могло бы принять гражданство позднее исключительно с целью обращения с просьбой о дипломатической защите.
In cases where the priority is determined solely by registration in the relevant intellectual property registry, as provided in the Guide, a search of only that registry may be sufficient. Если приоритет определяется исключительно на основе регистрации в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, как это предусмотрено в Руководстве, то может быть достаточно только поиска в этом реестре.
In that event, the host country has an obligation under international law to reach an independent conclusion and must not rely solely or automatically on the conclusion of the review and appeal process of the City of New York. В этом случае страна пребывания в соответствии с международным правом обязана придти к независимому выводу и не должна полагаться исключительно или автоматически на итоги рассмотрения в рамках процесса пересмотра или апелляции города Нью-Йорка.
All along, China has advocated the use of outer space solely for peaceful purposes and has committed itself to the common endeavour of preventing the weaponization of and an arms race in outer space. Китай всегда выступал за использование космического пространства исключительно в мирных целях и взял на себя обязательство присоединиться к общим усилиям в деле недопущения размещения вооружений и гонки вооружений в космическом пространстве.
We share the concern of the international community about the recent political crisis in the country and, together with other members of the Council, we appeal to all the social and political forces in Guinea-Bissau to act solely within the bounds of the Constitution. Мы разделяем озабоченность мирового сообщества недавним политическим кризисом в этой стране и вместе с другими членами Совета призываем все общественно-политические силы Гвинеи-Бисау действовать исключительно в рамках конституционного поля.
Although the Council could also adopt decisions under Chapter VI on the establishment of commissions of enquiry, the cause of invalidity related solely to Security Council decisions adopted under Chapter VII. Хотя Совет может также принимать решения по главе VI об учреждении комиссий по расследованию, клаузула о недействительности касается исключительно решений Совета Безопасности, принятых по главе VII.
As far as her delegation was aware, the costs paid by UNITAR at Geneva were solely maintenance costs, including running costs and contributions to a fund for repairs of the Environment Centre. Насколько известно ее делегации, расходы, оплачиваемые ЮНИТАР в Женеве, покрывают исключительно затраты на содержание служебных помещений, включая эксплуатационные расходы и взносы в фонд для ремонта Экологического центра.
Doctors and dentists, who took the view that their performance could be assessed solely on the basis of their technical skills, ethics and experience, now are confronted with a new social imperative, from outside the profession, quality management. Врачи и дантисты, считавшие, что их деятельность может оцениваться исключительно по их техническим навыкам, этике и опыту, сегодня стоят перед лицом нового внешнего для их профессии социального императива в виде управления качеством.
Despite the enormous time and effort we have put into trying to transform the report, one key point we would like to make is that the General Assembly does not need to rely solely on this report to assess the performance of the Security Council. Несмотря на значительное время и усилия, приложенные нами для трансформации доклада, мы хотели бы сделать одно важное замечание: Генеральной Ассамблее не следует полагаться исключительно на этот доклад для оценки деятельности Совета Безопасности.
As we see it, the key to development is partnership between the public sector and the private sector, in which the Ggovernment works together with private companies and non-governmental organizations solely for the benefit of the people. По нашему мнению, ключом к развитию является партнерство между государственным сектором и частным сектором, при котором правительство работает вместе с частными компаниями и неправительственными организациями исключительно на благо народа.
In this regard, the expert noted that legislation in Europe existed that related solely to transnational corporations and that this therefore demonstrated that regulation limited to these entities was in fact possible. В этой связи он отметил, что в Европе действуют законы, которые касаются исключительно транснациональных корпораций, и что это подтверждает возможность регулирования деятельности только этих хозяйственных субъектов.