What my family approves or does not approve rests solely on one thing - Eleanor...? |
Что моя семья одобряет или не одобряет, зависит исключительно от одной вещи... Элеанор? |
And this was sufficient grounds to arouse your suspicions, DS Jackman, based solely on the clothing shown here? |
И это было достаточным основанием, чтобы пробудить ваши подозрения, детектив Джекман, основанные исключительно на одежде, предъявленной здесь? |
He adds that proceedings have been unreasonably prolonged, and that this is solely the Government's fault, which gave as justification its lack of knowledge about Mauritania. |
Он добавляет, что разбирательство было необоснованно затянуто и что вину за это несут исключительно власти, которые в оправдание сообщили об отсутствии у них достаточной информации о Мавритании. |
6.3 The complainant's argument that she is unable to provide a document proving her identity since her identity card was confiscated by the security forces of the Democratic Republic of the Congo appears speculative insofar as it is based solely on her own assumption. |
6.3 Аргумент заявителя о том, что она не может представить документа, удостоверяющего ее личность, так как ее удостоверение личности было отобрано у нее сотрудниками сил безопасности Демократической Республики Конго, представляется спорным, поскольку он основывается исключительно на ее собственном предположении. |
The European Court of Human Rights has held that where judicial review of a counter-terrorism measure is based solely or to a decisive degree on intelligence material that has not been disclosed to the subject, the procedure falls short of the essential requirements of due process. |
Европейский суд по правам человека постановил, что, если рассмотрение судебным органом какой-либо контртеррористической меры основывается исключительно или в очень значительной степени на разведданных, которые не были доведены до сведения субъекта, то эта процедура не отвечает основным требованиям, касающимся надлежащей правовой процедуры. |
He further noted that the Committee had also concluded that the State party had violated article 15 of the Convention, given that the State party's decision to have the complainant extradited was based solely on confessions of a third person, obtained through torture in Algeria. |
Он далее отметил, что Комитет также сделал вывод о том, что государство-участник нарушило статью 15 Конвенции, поскольку решение государства-участника о высылке заявителя основывалось исключительно на признаниях третьего лица, полученных в Алжире под пыткой. |
How often is future property administered solely by men as compared to women and how frequently is joint property administered solely by male spouses in comparison to female spouses? |
Насколько часто будущее имущество будет управляться исключительно мужчинами по сравнению с женщинами и в каком числе случаев совместно нажитое имущество будет управляться исключительно мужьями по сравнению с женщинами? |
Within production, the roles of men and women are somewhat separated: 22% of cash crops are produced solely by men, compared to only 6% of food crops produced solely by men. |
В сфере производства продукции роли мужчин и женщин в некоторой степени разделены: 22 процента товарных сельскохозяйственных культур производится исключительно мужчинами, в то время как из числа продовольственных культур только 6 процентов производятся исключительно мужчинами. |
Universal health coverage is not solely the domain of health financing; indeed, without concomitant attention to other critical aspects of health systems, little can be achieved. |
Всеобщий охват услугами здравоохранения не сводится исключительно к сфере финансирования здравоохранения; более того, мало чего можно достигнуть, если не уделять одновременно внимания другим важным аспектам систем здравоохранения. |
AI recommended that Finland reduce the resort to detention of asylum-seekers and migrants solely for immigration purposes and end the detention of all children solely for immigration purposes and the use of police facilities for immigration detention purposes. |
МА рекомендовала Финляндии реже прибегать к задержанию просителей убежища и мигрантов исключительно по иммиграционным мотивам, полностью отказаться от задержания детей по иммиграционным соображениям и прекратить использование полицейских изоляторов для их содержания. |
Safeguards inspections carried out in Cuba by IAEA have demonstrated our firm commitment to the use of nuclear energy solely for peaceful purposes. This has been confirmed by IAEA in its reports on the application of safeguards around the world. |
Проведенные МАГАТЭ на Кубе инспекции в рамках системы гарантий продемонстрировали нашу твердую приверженность делу использования ядерной энергии исключительно в мирных целях, что было подтверждено МАГАТЭ в его докладах об осуществлении гарантий в мире. |
The Court would like to begin by drawing the attention of the Assembly to an important point: given the impending closure of the two Tribunals, the proposals in the report would effectively relate solely to members of the International Court of Justice. |
З. Прежде всего Суд хотел бы привлечь внимание Ассамблеи к следующему важному моменту: с приближающимся закрытием двух трибуналов изложенные в докладе предложения будут по существу касаться исключительно членов Международного Суда. |
This will lead to a significant improvement over the current system, in which many States report late or do not report at all and which is based solely on the sporadic choice and timing of States in the submission of their reports. |
Это приведет к значительному улучшению существующей системы, при которой многие государства представляют своим доклады с опозданием либо не представляют их вовсе, и которая основана исключительно на случайности решения о представлении и сроков представления государствами своих докладов. |
The first option would be to consider financing the project solely through assessed contributions upon Member States over the projected lifetime of the construction project from 2014 to 2023, in accordance with the projected resource requirements as set out in table 3. |
Первый вариант - продумать финансирование проекта исключительно за счет начисленных государствам-членам взносов на протяжении всего прогнозируемого срока строительного проекта, то есть с 2014 по 2023 год, в соответствии с предполагаемыми потребностями в ресурсах, изложенными в таблице 3. |
Some countries are no longer borrowing from the World Bank and instead rely solely on its advisory services, often reimbursing the institution for its services. |
Ряд стран уже отказались от получения займов от Всемирного банка и вместо этого полагаются исключительно на его консультационные услуги, зачастую оплачивая Банку предоставляемые им услуги. |
The representative of UNISERV pointed out that eroding conditions of service of staff would be detrimental to the ability of the United Nations to fulfil its mandates and hoped that the compensation review would not be conducted solely as a response to the global financial conditions. |
Представитель ЮНИСЕРВ указал на то, что ухудшение условий службы персонала будет иметь пагубные последствия для способности Организации Объединенных Наций выполнять свои мандаты, и выразил надежду на то, что пересмотр вознаграждения не будет проводиться исключительно в связи со сложившимся в мире финансовым положением. |
The decision to make a drawdown from the operational reserve rests solely with the Executive Director, who is required to report all drawdowns to the Executive Board at its next regular session and in between sessions. |
Решение об использовании средств оперативного резерва принимается исключительно Директором-исполнителем, который обязан докладывать обо всех случаях использования средств Исполнительному совету на его следующей очередной сессии и в промежутках между сессиями. |
The Committee is concerned that this provision may have the effect of depriving persons who are in need of international protection of their liberty solely based on the manner of their arrival in the State party (arts. 2 and 5). |
Комитет обеспокоен тем, что это положение может привести к лишению свободы лиц, нуждающихся в международной защите, исключительно на основании способа их прибытия на территорию государства-участника (статьи 2 и 5). |
As discussed in detail in the 2011 World commodity trends and prospects report, excessive speculative activities in the commodities sector have also continued to weigh in on price volatility, given the unpredictable nature of fund managers' decisions, solely driven by short-term profits. |
Как подробно анализируется в докладе «Общемировые тенденции и перспективы в области сырьевых товаров» 2011 года, значительное влияние на волатильность цен продолжают оказывать также чрезмерно активные спекулятивные операции в сырьевом секторе ввиду непредсказуемости решений управляющих фондами, которые руководствуются исключительно задачей извлечения краткосрочной прибыли. |
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. |
В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию. |
5.3 The author considers that he has exhausted domestic remedies, as the RRT itself stated that a consideration of the author's circumstances was solely within the competence of the Minister. |
5.3 Автор считает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку сам ТПДБ указал, что рассмотрение вопроса об обстоятельствах дела автора относится исключительно к компетенции Министра. |
As the primary body for conducting that review, the General Assembly should not rely solely on the Commission on Science and Technology for Development but also on submissions from Member and observer States. |
Будучи главным органом, обеспечивающим проведение обзора, Генеральная Ассамблея не должна полагаться исключительно на Комиссию по науке и технике в целях развития, но должна учитывать представления государств-членов и государств-наблюдателей. |
The definition of "State official," it must be noted, refers solely to the person who enjoys immunity, without prejudging or implying any statement about the question of what are the acts that may be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Следует отметить, что определение "должностного лица государства" относится исключительно к лицу, пользующемуся иммунитетом, при этом оно не предрешает вопроса о том, на какие действия распространяется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, и не подразумевает какой-либо позиции в этом отношении. |
Given that the concept of "State official" rests solely on the fact that the individual in question represents the State or exercises State functions, the hierarchical position occupied by the individual is irrelevant for the sole purposes of the definition. |
С учетом того, что понятие "должностное лицо государства" основано исключительно на том, представляет ли соответствующее лицо государство или осуществляет государственные функции, место, занимаемое таким лицом в общей иерархии, не иррелевантно для целей определения как таковых. |
His report, made public in August 1993 but not taken up by the Commission on Human Rights until the following March, warned that the targeting of ethnic Tutsis solely because they belonged to a specific ethnic group might constitute genocide. |
В своем докладе, который был опубликован в августе 1993 года, но был рассмотрен Комиссией по правам человека только в марте следующего года, он предупредил, что целенаправленные действия против народности тутси исключительно по причине их принадлежности к конкретной этнической группе могут быть приравнены к геноциду. |