Investigating judge: The investigating judge deals solely with criminal matters. |
Следственный судья: следственный судья занимается исключительно уголовными делами. |
Very few large companies still rely solely on "gut feel" when reviewing their branch network or which prospects to target. |
Осталось не так много крупных компаний, которые по старинке полагаются исключительно на интуицию при рассмотрении функционирования сети своих предприятий или определении перспективных направлений деятельности. |
(b) Consists of technical training and assistance intended solely for the support of or use by MONUC; |
Ь) заключается в технической подготовке и поддержке, предназначенных исключительно для использования МООНДРК или ее поддержки; |
While mortality is an important component of health, focusing solely on mortality falls far short of describing the health of a population. |
Хотя смертность является важным компонентом охраны здоровья, использование исключительно этого показателя не может дать полного представления об охране здоровья населения. |
In principle, the Decision applies solely to the following: |
В принципе, это решение применимо исключительно к следующим предприятиям: |
The court therefore judged that it could not be said that the limitation of the contract term was based solely on the plaintiff's nationality or race. |
Поэтому, как определил суд, нельзя утверждать, что срок действия договора был ограничен исключительно по причине национального происхождения или расы истца. |
Would such industrial activities be permitted solely with the prior, free and fully informed consent of the communities concerned? |
Разрешается ли осуществление подобной промышленной деятельности исключительно с предварительного, свободного и полностью осознанного согласия затронутых общин? |
Mr. Salama (Representative of the High Commissioner for Human Rights) supported the idea of drafting an instrument dealing solely with the rights of domestic workers. |
Г-н Салама (Представитель Верховного комиссара по правам человека) поддерживает идею разработки документа, касающегося исключительно прав работающих домашней прислугой лиц. |
The extrabudgetary funding allocated to United Nations support for NEPAD, $470,000, is used solely by the Office of the Special Adviser. |
Выделяемые на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД ассигнования по линии внебюджетного финансирования в размере 470000 долл. США используются исключительно Канцелярией Специального советника. |
A statement that is marked "business confidential" is provided solely for use by governmental authorities and should not be disclosed to third parties. |
Заявление с пометкой "деловая конфиденциальная информация" предоставляется исключительно для использования органами государственной власти и не должно передаваться третьим лицам. |
The definitions of these components set out in the present guidelines are intended solely as general information for those involved in operations to manage used and waste tyres. |
Определения этих элементов, представленные в настоящих руководящих принципах, предназначены исключительно для тех субъектов, которые участвуют в деятельности по регулированию использованных и отслуживших шин. |
The Adaptation Fund is the first fund to be financed solely by an international revenue source that exists because of an internationally agreed climate policy framework. |
Адаптационный фонд является первым фондом, финансируемым исключительно за счет международного источника поступлений, который существует благодаря наличию международно согласованной рамочной основы политики в области климата. |
Security sector reform cannot be solely understood as part of a peacekeeping agenda, which is by nature confined to the early aftermath of conflict. |
Реформу сектора безопасности нельзя рассматривать исключительно как часть операций по поддержанию мира, которые по своему характеру ограничены начальным этапом конфликта. |
The liberation war was waged solely on the basis of the voluntary participation and material contributions of the Eritrean people, mostly funnelled through various organizations of civil society. |
Освободительная война велась исключительно силами добровольцев и за счет материальных взносов эритрейского народа, большинство которых выступало от различных организаций гражданского общества. |
Public employment is national service entrusted to the holders of public positions, who must carry out their official duties solely in the public interest. |
Государственная служба - это выполнение обязанностей в интересах страны, при исполнении которых государственные служащие исходят исключительно из общественных интересов . |
Unlike the preceding one, the new council is not made up solely of intellectuals with the relevant knowledge and experience. |
В отличие от предыдущего состава совета, новый совет не состоит исключительно из представителей интеллигенции с соответствующими знаниями и опытом. |
However, in order to provide consistent, detailed and useful analysis, more staff time would have to be dedicated solely to serving this function. |
Однако для подготовки согласованных, подробных и полезных аналитических материалов необходимо, чтобы выполнением исключительно этой функции занималось большее число сотрудников. |
The topic called for a comprehensive and systematic approach by the Commission, one that avoided political debate and focused solely on the legal issues. |
Тема призывает Комиссию к всеобъемлющему и системному подходу, который избегал бы политических прений и был бы сосредоточен исключительно на правовых вопросах. |
Rather, the intention is to use decided cases solely to illustrate particular strands of reasoning that might be adopted in addressing specific issues. |
Дела, по которым уже вынесены решения, приводятся, скорее, исключительно для того, чтобы проиллюстрировать возможные варианты аргументации при рассмотрении конкретных вопросов. |
The source alleges that the arrest and imprisonment of Mr. Nezar Rastanawi is solely connected to his peaceful and legitimate human rights work. |
Источник утверждает. что арест и тюремное заключение г-на Растанави связаны исключительно с его мирной и законной деятельностью по защите прав человека. |
According to the source, these seven persons have been arrested solely because of their religious beliefs or their peaceful activities on behalf of the Baha'i community. |
Согласно источнику, указанные семеро человек арестованы исключительно за их религиозные убеждения или за их мирную деятельность от имени бахаистской общины. |
The United States did not support attempts to treat entire communities as a threat to national security, based solely on their race, religion or ethnicity. |
Соединенные Штаты отнюдь не поддерживают попытки рассматривать целые общины в качестве представляющих угрозу для национальной безопасности исключительно на основе их расы, религии или этнической принадлежности. |
Access to the VFFTA should not be limited to, and its use should not be determined solely by, contributing States. |
Доступ к ДФФТП не следует ограничивать только кругом вносящих в него взносов государств, а его использование не должно определяться исключительно этими государствами. |
One representative, however, said that the committee should focus solely on creating an effective mercury instrument, rather than on how its elements might be applicable to activities in other issues. |
Вместе с тем один из представителей заявил, что Комитету следует сосредоточить свое внимание исключительно на создании эффективного документа по ртути, а не заниматься вопросом о том, как его элементы могли бы быть применимы к мероприятиям в других областях. |
In contrast, the Kosovo case has been solely the responsibility of the Security Council since the armed intervention by NATO forces in Serbia in 1999. |
В данном же случае со времени вооруженной интервенции сил НАТО в Сербию в 1999 году за Косово отвечает исключительно Совет Безопасности. |