It affords a minimum amount of human interaction so the workers can concentrate solely on productivity. |
Она позволяет ограничить процент взаимодействия людей друг с другом и работники могут сосредоточиться исключительно на работе. |
They exist solely to bring about the world's destruction. |
Существуют исключительно, чтобы вызвать уничтожение мира. |
If this Mutt activity is solely directed at Stonehaven, it is meant to unseat me. |
Если этот оборотень нацелился исключительно на Стонхейвен, то это означает, что он хочет свергнуть меня. |
You want me to lift web restrictions solely for Custodial? |
Вы хотите, чтобы я сняла ограничения на интернет исключительно для смотрителей? |
For the first time in centuries, he acted solely for the benefit of another. |
Впервые за столетия, он действовал исключительно в интересах другого. |
Well, these numbers are based solely on boors watching their daytime talk shows, answering their rotary phones. |
Да, эти опросы ориентированы исключительно на деревенщин, смотрящих свои дневные ток-шоу, отвечающих по своим телефонам. |
Tonight, I will focus solely on you and teddy. |
Сегодня я сконцентрируюсь исключительно на тебе и Тедди. |
This could have an impact on the structure of learning programmes and on the teaching methods, demanding that educators change from being solely transmitters and learners change from being solely recipients. |
Все это может повлиять на структуру учебных программ и методы преподавания, требуя от педагогов отказаться от роли исключительно передаточного звена, а от учащихся - от роли исключительно получателей. |
An employer cannot publish a vacancy announcement solely for men or solely for women, except if the specific gender is a necessary condition for carrying out the work. |
Работодатели не имеют права опубликовывать объявления о вакансиях исключительно для мужчин или исключительно для женщин, за исключением тех случаев, когда гендерная принадлежность является непреложным условием выполнения данного вида работы. |
The Governor functioned solely as the representative of the British monarch, not as the representative of the United Kingdom, and he exercised the powers vested in him solely in that capacity. |
Губернатор действует исключительно как представитель британского монарха, а не как представитель Соединенного Королевства, и он пользуется возложенными на него полномочиями исключительно в этом качестве. |
Kepler proves that the reality we observe solely depends on the observer. |
Кеплер доказывает, что реальность, которую мы наблюдаем зависит исключительно от наблюдающего. |
The source alleges Hasnaoui was prosecuted and convicted solely because of his activities as a human rights defender and journalist and that he was arbitrarily deprived of his liberty solely because of his opinions and political views. |
Источник утверждает, что г-н эль-Хаснауи был подвергнут судебному преследованию и осужден исключительно за свою правозащитную и журналистскую деятельность и что он таким образом был произвольно лишен свободы только за свои взгляды и политические убеждения. |
The Board scrutinized the post titles and found that the duties and responsibilities were not solely related to projects and should possibly not have been funded solely from project funds. |
Она изучила названия должностей и установила, что круг обязанностей этих сотрудников не ограничивался проектами и, возможно, эти должности не должны финансироваться исключительно за счет проектов. |
In business the cooperation through which economies in transition could be integrated into the world economy was determined solely on the basis of cost-benefit analyses, but such analyses generally dealt solely with monetary aspects and the short term. |
В области торговли лишь анализ затрат и результатов может служить руководством для сотрудничества, с помощью которого может осуществиться интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство; они, как правило, касаются исключительно валютных и краткосрочных аспектов. |
Lines solely used for touristic purposes are excluded as are railways constructed solely to serve mines, forests or other industrial or agricultural undertakings and which are not open to public traffic. |
Исключаются железнодорожные линии, используемые только для туристических целей, а также железные дороги, которые проложены исключительно для обслуживания шахт, лесоразработок либо других промышленных или сельскохозяйственных предприятий и которые закрыты для перевозок общего пользования. |
At a minimum there should be a staff seconded from an agency willing to take the leadership role to work solely on UN-Oceans. |
Как минимум требуется откомандировать персонал из учреждения, готового взять на себя ведущую роль для работы исключительно в интересах сети "ООН-океаны". |
Equitable benefits have not been reached through solely economic means, and gaps between and within countries require focused and joint efforts to address inequalities and their consequences for health. |
С помощью исключительно экономических средств не удалось добиться справедливого распределения выгод, и разрывы между странами и внутри них требуют целенаправленных совместных усилий для устранения неравенства и его последствий для здоровья. |
It calls for policies that focus on the underlying drivers of environmental change rather than concentrate solely on reducing environmental pressures or symptoms. |
В этом документе содержится призыв к разработке мер политики, которые главным образом направлены на основные факторы экологических изменений, а не ориентированные исключительно на смягчение воздействия на окружающую среду или симптомов. |
(a) The promotion of access to adequate housing cannot be based solely on financial mechanisms. |
а) поощрение доступа к достаточному жилищу не должно основываться исключительно на финансовых механизмах. |
In March 2012, the governance structure was further revised and under those changes the project director now reports solely to the Under-Secretary-General for Management. |
В марте 2012 года структура управления была еще раз пересмотрена, и в соответствии с этими изменениями директор проекта в настоящее время подчиняется исключительно заместителю Генерального секретаря по вопросам управления. |
By calling it a watchdog organization, they attempt to imply that the IAEA is solely a verification tool and has no other mandate. |
Называя его «сторожевой» организацией, они пытаются навязать мнение, согласно которому МАГАТЭ является исключительно контрольно-проверочным механизмом и никаких других задач на него не возложено. |
The Treaty plays a unique role in fostering the necessary framework of mutual confidence in the solely peaceful use of nuclear energy by States parties. |
Договор играет уникальную роль в укреплении необходимых рамок взаимного доверия в отношении использования государствами-участниками ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
Regarding the private ownership of all terminals, it is dependent solely on the owners (operators) of terminals. |
Что касается вопроса о частной собственности на все терминалы, то он зависит исключительно от того, кто является владельцем (оператором) терминалов. |
On the capital master plan, the Assistant Secretary-General focused solely on its current phase, the restoration and renovation of General Assembly Hall. |
Говоря о генеральном плане капитального ремонта, помощник Генерального секретаря сосредоточил внимание исключительно на его текущем этапе - реконструкции и ремонте зала заседаний Генеральной Ассамблеи. |
Rather than focusing solely on migration management strategies, the high-level dialogue should promote the formulation of national development strategies to address poverty and other root causes of international migration. |
Необходимо, чтобы диалог высокого уровня не сосредоточивался исключительно на стратегиях управления миграционными потоками, а способствовал выработке национальных стратегий развития, направленных на решение проблемы нищеты и устранение других коренных причин международной миграции. |