Socio-economic development has not received sufficient attention at this transformative stage, where the focus has been solely on political reform. |
На этом переходном этапе вопросу социально-экономического развития не уделяется должного внимания, все усилия сосредоточены исключительно на реформировании политической системы. |
Developing countries could not rely solely on the domestic market; they needed an open multilateral trading system complemented by technology transfer and capacity-building. |
Развивающиеся страны не могут опираться исключительно на внутренний рынок; им нужна открытая многосторонняя торговая система, дополняемая передачей технологии и наращиванием потенциала. |
The law imposes excessive restrictions on appeals and the habeas corpus resource is rarely used, and solely for procedural issues. |
Закон налагает чрезмерные ограничения на апелляции, а возможности прибегать к хабеас корпус используются редко и исключительно по процедурным вопросам. |
The scope of a person's civil legal capacity may be limited solely in the cases and according to the procedure provided for by the law. |
Объем гражданской дееспособности физического лица может быть ограничен исключительно в случаях и в порядке, установленных законом. |
It was therefore important to emphasize that the riots could not be perceived solely through the lens of race. |
Поэтому важно подчеркнуть, что эти беспорядки нельзя рассматривать исключительно с расовой точки зрения. |
The immunities and privileges extended to public officials were intended solely to facilitate their successful performance of State duties. |
Иммунитеты и привилегии, предоставляемые государственным должностным лицам, предназначаются исключительно для облегчения успешного исполнения ими своих государственных функций. |
The Commission, being a government department, is solely dependent on government budgetary allocations. |
Комиссия, являющаяся государственным ведомством, зависит исключительно от бюджетных ассигнований правительства. |
Without this distinction, and solely on the basis of the marking, the expert cannot ascertain the type of test to perform. |
Без этого уточнения и исходя исключительно из маркировки эксперт не в состоянии определить тип испытания, которое надлежит провести. |
Government policies and multilateral financing mechanisms that are guided solely by market-oriented principles will not ensure the realization of this broader vision. |
Правительственная политика и многосторонние финансовые механизмы, которые руководствуются исключительно ориентированными на рынок принципами, не обеспечат нам такого более широкого видения. |
Focusing on urban revitalisation programmes should not be dominated solely by physical orientation. |
При концентрации внимания на программах обновления не следует руководствоваться исключительно физическими аспектами обновления. |
The financial statements are expressed in United States dollars solely for the purpose of summarizing the financial position. |
Финансовые отчеты выражаются в долларах США исключительно для цели сводки финансового положения. |
In voluntary MNAs involving facilities, the participating countries would presumably commit to carry out the related activities solely under the common MNA roof. |
При добровольных МПЯО, связанных с установками, участвующие страны, по-видимому, могли бы брать обязательство о проведении соответствующей деятельности исключительно в рамках общей структуры МПЯО. |
That country's renewed participation in the Treaty should be resolved solely on the basis of international law. |
Усилия, направленные на возобновление участия этой страны в Договоре, должны предприниматься исключительно на основе международного права. |
Other recommendations are made that fall solely within the authority of intergovernmental organs. |
Вынесен и ряд других рекомендаций, которые относятся исключительно к компетенции межправительственных органов. |
The Security Council has approved this decision solely in the interests of the safety and security of UNMEE staff. |
Совет Безопасности принял это решение, руководствуясь исключительно интересами обеспечения безопасности персонала МООНЭЭ. |
Juvenile offenders were dealt with solely by the juvenile police, established in 2001 and operating in 80 provinces. |
Несовершеннолетними правонарушителями занимается исключительно полиция по делам несовершеннолетних, созданная в 2001 году и действующая в 80 провинциях. |
It was solely dedicated to evaluation of implementation of this Action Plan. |
Эта конференция была посвящена исключительно оценке осуществления упомянутого Плана действий. |
It could also have grave consequences for the future of global security and create apparent rationales for action based solely on unilateral concerns. |
Это могло бы обернуться и тяжкими последствиями для глобальной безопасности в будущем и создать явные поводы для действий, основанных исключительно на односторонних заботах. |
As it was relatively easy to find placement in care for girls, the new initiatives applied solely to boys. |
Поскольку относительно легко найти варианты помещения под опеку девушек, новые инициативы касаются исключительно юношей. |
It is South Africa's view that the conflict in Somalia cannot be countered solely through maritime security actions. |
Южная Африка считает, что конфликт в Сомали нельзя рассматривать исключительно через призму действий по обеспечению безопасности на море. |
First, the State apparently restricted the status of minorities solely to citizens. |
Во-первых, государство явно ограничивает статус меньшинств исключительно гражданами. |
This issue should be resolved solely by consensus. |
Этот вопрос должен решаться исключительно на основе консенсуса. |
In fact, the international inspection certificate has been drawn up solely on the basis of such a "regular inspection". |
На практике международный сертификат о техническом осмотре составляется исключительно на основе такого "регулярного осмотра". |
The Organization has paid monetary awards to applicants solely because of the delay in the appeals process. |
Организация выплачивает денежные компенсации подателям апелляций исключительно по причине задержек с рассмотрением апелляций. |
It was reiterated that the selection of PIC regions was intended solely for the purposes of paragraph 5 of article 5. |
Было вновь заявлено, что выбор регионов ПОС направлен исключительно для достижения целей пункта 5 статьи 5. |