Let me at the outset stress that the impressions I will now present are solely my own and are not in any way binding on delegations. |
Позвольте мне вначале подчеркнуть, что впечатления, которыми я поделюсь сейчас с вами, являются исключительно моими личными впечатлениями, которые никоим образом не затрагивают позиции делегаций. |
Our biotechnology programmes are concerned solely with the health of our people and of those peoples around the world which need our medicines and our medical expertise. |
Куба является оплотом борьбы против терроризма и торговли наркотиками на международном уровне; ее биотехнологические программы служат исключительно делу обеспечения здоровья нашего народа и всех тех народов, которые нуждаются в наших лекарствах и лечении. |
In 1986, the PRODEX programme, a promotional tool reserved solely for missions organized or co-funded by ESA, allowed us to solve widely this problem. |
В 1986 году благодаря программе ПРОДЕКС, которая предназначена исключительно для содействия реализации проектов, осуществляемых или финансируемых совместно с ЕКА, Швейцария получила возможность более гибко подходить к вопросам финансирования. |
Once our celebrations here have concluded, the Convention, like other conventions and pieces of legislation, will be judged solely on the basis of its implementation. |
Как только завершатся наши празднования, об этой Конвенции так же, как и о других конвенциях и законодательных актах, будут судить исключительно по тому, как она претворяется в жизнь. |
Title I of HIPAA prohibits discrimination in enrolment in group health plans based on health status, including discrimination based solely on genetic information. |
В главе I вышеупомянутого закона запрещается дискриминация при включении в планы группового страхования на основании состояния здоровья, включая дискриминацию исключительно по признаку генетической информации. |
It was particularly concerned about cases of incommunicado detention ordered solely for the purpose of preventing any impairment of the proceedings or the disclosure of information. |
Он особенно обеспокоен случаями содержания под стражей без связи с внешним миром, назначаемого исключительно для того, чтобы не допустить затруднений в ходе расследования или раскрытия информации. |
Such a qualification was said to be important so as to reduce the risk of changes being made solely for the purpose of favouring particular bidders. |
Такое ограничение, как указывалось, имеет важное значение для того, чтобы снизить риск внесения изменений исключительно с целью создания более благоприятных условий для конкретных участников процедур. |
However, both measuring and interpreting indicator species and their ratios are difficult, and models should not be tuned solely based on a model/measurement discrepancy of indicators. |
Однако и измерения и интерпретация индикаторных видов и их соотношений являются трудной задачей, и модели не следует подстраивать исключительно на основе расхождений в результатах моделей и измерений по индикаторным видам. |
It relies solely on impartial mediation practices and established conflict resolution procedures to help local leaders resolve problems and restore community stability. |
В своей примиренческой деятельности СВО руководствуется исключительно принципом объективности и применяет опробированные методы разрешения конфликтов для того, чтобы помочь местным руководителям справиться с имеющимися проблемами и восстановить стабильность в обществе. |
In accordance with the protocol, the Multi-Donor Trust Fund Office is solely dependent on the 1 per cent fee and does not receive any other funding support. |
В соответствии с этим протоколом Управление целевых фондов с участием многих доноров покрывает все свои расходы исключительно за счет сбора в размере 1 процента и не получает никакой другой финансовой помощи. |
Very few have focused solely on such States but many organizations have released thematic or generic development-related publications that encompass their interests or are relevant to them. |
Лишь очень немногие из них были посвящены исключительно этим государствам, однако многие организации выпустили тематические или общие публикации по вопросам развития, которые охватывают интересы малых островных развивающихся государств или имеют к ним отношение. |
On receipt of the report, the Criminal Chamber delivered its judgement, based solely on the report of the authorities, dismissing the habeas corpus petition. |
По получении этого доклада Палата по уголовным делам вынесла решение, основанное исключительно на информации, представленной тюремной администрацией, и отказала в удовлетворении запроса о применении процедуры хабеас корпус. |
Groups, including Roma and Luli (or Lyuli), were generally described as nomadic or itinerant and with livelihoods solely in the informal sector. |
Есть группы лиц, включая рома и люли, которых в целом называют кочевниками или "странствующими" и которые добывают себе средства к существованию исключительно в неформальном секторе. |
Moreover, the United States Nuclear Posture Review (NPR) established a blueprint for creating a new strategic triad that indeed includes but, significantly, no longer relies solely on nuclear weapons. |
Кроме того, как было объявлено в «Обзоре состояния ядерного строительства за 2001 год», Соединенные Штаты разработали план создания новой стратегической триады, которая включает в себя ядерное оружие, но, что важно, более не основывается исключительно на нем. |
Poles, who lost nearly all their patriotic ideas over the past decade, now seem poised to rediscover their national identity solely on a negative basis forged by our peasants. |
Поляки, которые на протяжении последних десяти лет утратили почти все свои патриотические идеи, сейчас, по-видимому, раздумывают о том, чтобы снова открыть свою национальную самобытность, причем исключительно на негативной основе, предложенной нашими крестьянами. |
There is discrimination when someone is disadvantaged solely because they belong to a group that has tended or tends to be excluded or considered as inferior. |
Дискриминация возникает тогда, когда какое-либо лицо ущемляется исключительно вследствие его принадлежности к определенной группе, которая как в прежних, так и в нынешних условиях все чаще подвергается социальному отчуждению или считается занимающей более низкое положение. |
Parliaments needed to be proactive in overseeing development assistance, ensuring that it corresponded to the real needs of society and did not reflect solely the perceived priorities of donors. |
Парламенты должны играть инициативную роль в осуществлении наблюдения за предоставлением помощи в целях развития, добиваясь того, чтобы она соответствовала реальным потребностям общества и не отражала исключительно приоритеты доноров, как они себе их представляют. |
Judges are subject solely to law and cannot be transferred, suspended, retired, discharged, dismissed or removed, except as provided for by law. |
Судьи подчиняются исключительно закону и, за исключением случаев, предусмотренных законом, не подлежат переводу, временному отстранению от исполнения обязанностей, отправке на пенсию, снятию с должности, увольнению или устранению. |
Whoever commits the criminal offence referred to in paragraph 1 solely with the purpose of causing damage to another shall be punished by imprisonment for three moths to three years. |
Любое лицо, которое совершает уголовно наказуемое правонарушение, предусмотренное в пункте 1, исключительно с целью нанести ущерб другому лицу, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от трех месяцев до трех лет. |
BIF and its leaders, including Executive Director Enaam Arnaout, claimed its donors' money was "spent solely for charitable, humanitarian purposes". |
БИФ и его руководители, в том числе его исполнительный директор Энаам Арнаут, утверждали, что средства фонда «тратились исключительно на благотворительные, гуманитарные цели». |
The disparities in workforce participation between foreign-born and native-born Swedes do not depend solely on causes that can be related to immigrants personally. |
Различия между лицами иностранного происхождения, имеющими шведское гражданство, и коренными шведами с точки зрения доли работающих не зависит исключительно от причин, которые могут быть связаны с личностью мигрантов. |
Wahl named his language «Occidental», because the international vocabulary derived almost solely from the great western (occidental) languages. |
Вахл назвал свой язык "Окциденталь" («Occidental»),отому что международный словарь, был получен почти исключительно из великих (т.е. больших) западных (occidental -западный) языков. |
are removed, resulting in a boned, trimmed tongue consisting solely of the body |
зачищенный язык, состоящий исключительно из мышечной ткани, которая |
She would've been raised without any emotional attachment, so that she could be the perfect like corporate leader, totally able to make decisions based solely on strategic advantage. |
Чтобы она росла без эмоциональных привязанностей и смогла быть идеальным бизнес-лидером, способным принимать решения, основываясь исключительно на стратегических выгодах. |
It has also been pointed out that "as a rule the creation of negotiable documents of title is a prerogative reserved solely for statutory law". |
Отмечалось также, что, "как правило создание оборотных товарораспорядительных документов является прерогативой исключительно статутного права". |