| The development projects undertaken by the Government are solely for the benefit of the people of the region. | Правительственные проекты в области развития направлены исключительно на удовлетворение потребностей населения региона. |
| Reconciliation does not begin with elections, nor does it depend solely on initiatives at the national level. | Примирение не начинается с выборов и не зависит исключительно от инициатив на национальном уровне. |
| It focused strictly on the rules required for the meetings devoted solely to matters relating to the Tribunal. | В нем рассматриваются только правила для совещаний, посвященных исключительно вопросам, связанным с Трибуналом. |
| Market access restrictions should be eliminated for those financial products which cannot be effectively delivered by a solely domestic provider. | Следует отменить ограничения на доступ к рынку для тех финансовых инструментов, которые не могут эффективно представляться исключительно внутренними поставщиками услуг. |
| Nevertheless, experience had shown that it was not possible to attack the problem of poverty solely with economic formulas. | Тем не менее опыт показал, что справиться с проблемой нищеты исключительно с помощью экономических формул невозможно. |
| What was being attempted was to eliminate the criminal responsibility of the State and admit solely that of individuals. | Предпринимаются попытки снять уголовную ответственность с государств и возложить ее исключительно на отдельных лиц. |
| It was therefore unnecessary to establish special rules on reservations applying solely to human rights treaties. | Следовательно, нет необходимости в создании особого режима оговорок, применимого исключительно к договорам о правах человека. |
| The international community should continue its efforts to see to it that outer space will be used solely for peaceful purposes. | Международное сообщество должно продолжать свои усилия по обеспечению того, чтобы космос использовался исключительно в мирных целях. |
| Extradition takes place solely on the basis of a convention (whether bilateral or multilateral). | Выдача преступников производится исключительно на основе той или иной конвенции (двусторонней либо многосторонней). |
| It exists solely as a source of members for ad hoc Panels. | Он существует исключительно как источник членов для специальных групп. |
| It was totally incorrect to equate self-determination solely with independence. | Совершенно неверно отождествлять самоопределение исключительно с независимостью. |
| As for career development, promotions should be based solely on competence and integrity. | Что касается развития карьеры, то при повышении в должности следует руководствоваться исключительно критериями компетентности и добросовестности. |
| Technical cooperation should not depend solely on the voluntary contributions of donor countries. | Деятельность в области технического сотрудничества не должна осуществляться исключительно за счет добровольных взносов стран-доноров. |
| Honouring the first commitment is solely within the hands of the French Government. | Выполнение первого обязательства зависит исключительно от правительства Франции. |
| Resources were appropriated to the section solely for the purpose of being transferred to other sections. | Ресурсы, предусматриваемые по данному разделу, предназначаются исключительно для передачи в другие разделы. |
| Frequently, diversified traditional farming is combined with the cultivation of a number of cash crops solely intended for sale. | Нередко традиционное диверсифицированное сельское хозяйство позволяет получать некоторые виды товарной продукции, предназначенной исключительно для получения валюты. |
| The profile of this activity should be influenced solely by technical considerations. | Направление этой деятельности должно определяться исключительно техническими соображениями. |
| Judicial powers are vested solely in the judiciary by article 91 of the Constitution. | В соответствии со статьей 91 Конституции судебные полномочия возложены исключительно на судебную власть. |
| In 1993 more than 15,000 young Tamils had been arrested in Colombo alone, solely on the grounds of ethnic origin. | В 1993 году только в одном Коломбо было арестовано более 15000 молодых тамилов исключительно по мотивам этнического происхождения. |
| Both States committed themselves to the use of nuclear energy solely for peaceful purposes and to forgoing nuclear reprocessing and uranium enrichment facilities. | Оба государства обязались использовать ядерную энергию исключительно в мирных целях и отказаться от установок по переработке ядерного топлива и обогащению урана. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is solely interested in having the parties to the conflict reach a peaceful solution through negotiations. | Союзная Республика заинтересована исключительно в том, чтобы участники конфликта пришли к мирному решению путем переговоров. |
| This property shall be jointly owned by the Parties and used solely in their common interest. | Это имущество является совместной собственностью Сторон и используется исключительно в их общих интересах. |
| This summary was drafted solely in my personal capacity as Chairman of the Conference. | Это Резюме было составлено исключительно в моем личном качестве Председателя Конференции. |
| Neither does the Act apply to an employee whose remuneration is solely paid as a share of profits. | Этот Закон также не применим к работникам, вознаграждение которых выплачивается исключительно в виде части доходов. |
| It has been difficult, however, to focus the analysis solely on these two categories for two reasons. | Вместе с тем ограничить анализ исключительно этими двумя категориями было трудно в силу двух причин. |