Prior to 1998 procurement statistics were based solely on purchases conducted by, or through, the Procurement Division. |
З. До 1998 года статистические данные о закупках основывались исключительно на закупках, произведенных Отделом закупок или через него. |
After a year of existence, UNMIK should not be judged solely on the acts of violence that continue to be committed against minorities. |
О деятельности МООНВАК, созданной всего год назад, не стоит судить исключительно через призму продолжающихся актов насилия, совершаемых против меньшинств. |
The assignment of the Wirtschaftsprüfer, the execution of the assignment and the resulting claims are solely governed by German law. |
Задание для фирмы, выполнение этого задания и возникающие в результате его требования регулируются исключительно правом Германии. |
In order for the Centre to expand its activities, which are solely dependent on the voluntary contributions of Member States and other interested organizations, increased and stable financial support is required. |
В целях расширения масштабов деятельности Центра, который финансируется исключительно за счет добровольных взносов государств-членов и других заинтересованных организаций, необходима более широкая и стабильная финансовая поддержка. |
Unless poverty eradication measures focus solely on the well-being of the poor and ensure their involvement in the process, results will continue to elude us. |
Если меры по искоренению нищеты не будут сосредоточены исключительно на повышении уровня благосостояния неимущих слоев и не обеспечат их участия в этом процессе, то достижение каких-либо конкретных результатов так и будет оставаться призрачной мечтой. |
Given the severe insecurity of the present situation, however, most international assistance is aimed solely at providing basic humanitarian assistance to the population. |
Однако, учитывая нынешнюю небезопасную ситуацию, основная часть международной помощи направляется исключительно на оказание базовой гуманитарной помощи населению. |
Mexico believes that this will not be sufficiently guaranteed if we rely solely on the proposed criterion of representativity of the principal legal systems. |
Мексика убеждена, что это не будет гарантировано в достаточной мере, если мы будем полагаться исключительно на предлагаемый критерий представительства основных юридических систем. |
Another Government reported that it considered it beneficial to approach crime prevention through lifestyle and health perspectives rather than focusing solely on crime. |
Другое правительство сообщило о том, что оно сочло целесообразным использовать подход к предупреждению преступности, основывающийся на образе жизни и перспективах с точки зрения здоровья, а не сосредоточивать усилия исключительно на преступности. |
A further situation might be where there is no real separation between the members of a group, the group structure being maintained solely for dishonest or fraudulent purposes. |
Еще одна подобная ситуация возможна в том случае, когда члены группы на самом деле никак не разделены между собой, а групповая структура сохраняется исключительно в нечестных или мошеннических целях. |
Domestic and external borrowing of these countries as well as the foreign aid and grants received appears to be utilized solely to finance capital expenditures. |
Внутреннее и внешнее заимствование этих стран, а также получаемая иностранная помощь и субсидии, судя по всему, используются исключительно для покрытия капитальных расходов. |
One example is disregard for the rules of the legal profession governing the entry and promotion of officials solely on the basis of merit. |
О степени распространения коррупции свидетельствует, в частности, игнорирование действующих в судебной сфере правовых норм, предусматривающих набор и продвижение по службе судебных должностных лиц исключительно на основе их профессиональных качеств. |
Considered solely in the context of climate change, poverty alleviation is dependent on climate change adaptation measures. |
Если рассматривать борьбу с нищетой исключительно в контексте климатических изменений, то это поставит ее в зависимость от мер по преодолению последствий климатических изменений. |
However, no conviction can be based solely on the statement of an anonymous witness unless it is corroborated by other evidence. |
Вместе с тем никакое обвинение не может основываться исключительно на заявлении анонимного свидетеля, если оно не подтверждено другими доказательствами. |
While humans typically allocate water supplies solely on the basis of human water needs, water-related ecosystems provide a wide range of services to humans free of charge. |
Если люди, как правило, распределяют водные ресурсы исходя исключительно из своих собственных потребностей в воде, то связанные с водой экосистемы "предоставляют" людям самые разнообразные услуги совершенно бесплатно. |
In addition, a working group was established to deal solely with the topic of "Improving the Living Situations of Women and Girls, Realising Equality". |
Кроме того, была создана рабочая группа, которая занималась исключительно темой "Реализуя равноправие: улучшение условий жизни женщин и девушек". |
relates solely to what the United Nations considers to be its rights under the Headquarters Agreement. |
«касается исключительно того, что, по мнению Организации Объединенных Наций, является ее правами по Соглашению о Центральных учреждениях. |
He urged the development aid community to assist in addressing these problems and averting a social crisis by not concentrating their programmes solely on the capital but also promoting rural development. |
Он настоятельно призвал сообщество сторон, занимающихся оказанием помощи в целях развития, не ориентировать их программы исключительно на столицу, а стимулировать также развитие сельских районов, что будет способствовать решению этих проблем и предотвращению социального кризиса. |
The commentary should make it clear that the question of whether a reasonable searcher was misled related solely to the information provided in the registry. |
В комментарии должно быть разъяснено, что вопрос о том, введено ли в заблуждение лицо, ведущее разумный поиск, относится исключительно к информации, предоставленной в реестре. |
As a result, UNMIS staff tend to rely solely on the Mission's medical services, even in Khartoum. |
В результате этого сотрудники МООНВС пользуются, как правило, даже в Хартуме медицинскими услугами, предоставляемыми исключительно в Миссии. |
In the discussions that followed it was noted that consideration of good governance as an underlying element for development should not focus solely on the prevention of corruption. |
В ходе последовавших за этим дискуссий было отмечено, что при рассмотрении вопросов рационального управления в качестве одного из основополагающих элементов развития не следует зацикливаться исключительно на предупреждении коррупции. |
Freight corridors are already a reality, but perhaps it is necessary to go even further and consider the possibility of setting up networks dedicated solely to freight. |
Грузовые коридоры уже являются реальностью, однако, вероятно, необходимо идти еще дальше и рассмотреть возможность создания сетей, предназначенных исключительно для грузовых перевозок. |
The potential threats to national stability should be perceived no longer solely in security-related terms, but rather within socio-economic parameters. |
Потенциальные угрозы национальной стабильности уже больше нельзя воспринимать исключительно в контексте обеспечения физической безопасности, а следует рассматривать в их социально-экономическом измерении. |
A decision to enter a specific market would be made based solely on the potential return on investment and general business viability. |
Решение относительно выхода на конкретный рынок будет сделано исключительно на основании соображений относительно потенциальной отдачи от инвестиций и общей эффективности деловых операций. |
UNIDO has already implemented most of the applicable recommendations made by the JIU. UNIDO uses solely the title of Goodwill Ambassador. |
ЮНИДО уже выполнила большинство относящихся к ней рекомендаций ОИГ. ЮНИДО использует исключительно название "посол доброй воли". |
Mr. de GOUTTES said that the Committee could make recommendations solely in respect of legislation; it could not influence the sanctions which Danish judges imposed. |
Г-н де ГУТТ говорит, что Комитет может высказывать рекомендации исключительно в отношении законодательства; он не может влиять на меры наказания, назначаемые датскими судьями. |