Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
As Philip Alston remarked in a forum at the World Conference on Human Rights in 1993, no government has ever granted human rights solely of its own volition. Как отметил Филип АлстонЗ на одном из форумов во время проведения в 1993 году Всемирной конференции по правам человека, еще ни одно правительство не предоставило прав человека исключительно по собственной инициативе.
Secondly, we must erase the misperception that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is solely directed at non-nuclear-weapon and potential nuclear-weapon States. Во-вторых, мы должны покончить с неверным представлением, что Договор о нераспространении ядерного оружия касается исключительно государств, не обладающих ядерным оружием, и государств, которые могут его приобрести.
Various reports and publications focus solely on the digital divide in the area of broadband access; however, it is important to stimulate discussion concerning what such broadband access can do to promote inclusive and sustainable socio-economic development. В различных докладах и публикациях внимание сосредоточено исключительно на информационном разрыве в области доступа к широкополосной связи; вместе с тем, важно стимулировать дискуссию по вопросам о том, что широкополосный доступ может сделать для содействия предоставляющему равные возможности для всех и устойчивому социально-экономическому развитию.
If those costs were added to the expenditure under major programme F, which was earmarked solely for administration, it could be seen that the bulk of UNIDO's budget was utilized for administration only. Если сложить эти расходы с расходами по основной программе F, касающейся исключительно администрации, то можно прийти к вы-воду о том, что основная часть бюджета ЮНИДО была использована исключительно на административные цели.
2.6 The author also maintains that the Court found him guilty solely on the basis of the statements made by Ms. Pernas during the pre-trial proceedings and took no account of the evidence and defence witnesses that he put forward. 2.6 Он также утверждает, что суд осудил его исключительно на основании показаний г-жи Пернас во время следствия и проигнорировал представленные им доказательства и свидетелей защиты.
An impossible edge (also known as a fake edge) is an edge which has been added to the graph solely to preserve the property that the exit block postdominates all blocks. Impossible edge, ложное ребро ребро, добавленное в граф исключительно ради сохранения свойства графа о постдоминировании выходного блока над любым другим блоком.
That a person such as myself was able to achieve this position is due solely, I believe, to Executive Manager Hiruma's support and assistance. мне удалось этого достичь... исключительно... благодаря помощи и поддержке Исп.Директора Хирумы.
As a result, adjustments were made solely on the basis of debtor/creditor type, for example on the basis of the category "member staff" instead of on the basis of individual members of staff. В результате этого корректировочные записи производились исключительно по категориям дебиторов/кредиторов, например с указанием категории "сотрудник" вместо указания индивидуальных сотрудников.
The reductions to the estimate were made solely to ensure the reported anticipated final cost did not exceed $315.8 million, and did not represent a considered reassessment of the real financial implications of phasing the implementation of the ERP system. Они были произведены исключительно для того, чтобы прогнозируемые окончательные расходы не превышали 315,8 млн. долл. США, и не основаны на продуманной переоценке реальных финансовых последствий поэтапного внедрения системы ОПР.
Additional questions from the committees, which should be aimed solely at clarifying specific information contained in the national report of the State party, should be as clear and concise as possible; максимально четкий и лаконичный характер дополнительных вопросов комитетов, которые должны быть направлены исключительно на уточнение конкретной информации, содержащейся в национальном докладе государства-участника;
The figures and descriptions given in paragraphs A..4.2., A..4.3. and A..4.4. are provided solely for the purposes of illustration in this annex and should not be referenced as examples of either the requirements of this Regulation or as definitive statements of the processes involved. Рисунки и описания в пунктах А..4.2, А..4.3 и А..4.4 предназначены исключительно для целей иллюстрации в настоящем приложении и не должны рассматриваться в качестве примеров ни утвержденных положений настоящих Правил, ни окончательных определений рассматриваемых процессов.
The enforcement division dealt solely with collective consumer interests, the rationale being that when private mechanisms did not solve consumer problems, enforcement would intervene. Many elements were covered in the Guidelines. Отдел правоприменительной практики занимается исключительно защитой коллективных интересов потребителей, вмешиваясь лишь в тех случаях, когда проблемы потребителей не удается решить при помощи частных механизмов.
Vegh's concept of organization/mobilization, for example, can refer to activities taking place solely online, solely offline but organized online, or a combination of online and offline. Концепция С.Вея «организации/ мобилизации», например, может относиться к деятельности, происходящей исключительно в онлайн-режиме, происходящей исключительно офлайн, но организованной в Интернете, или сочетание онлайн и офлайн.
However, the late Fr. Joseph Wresinski, founder of the International Movement ATD Fourth World, warned that working solely at a grass-roots level is equally as dangerous for poor populations as working solely at an international level. Вместе с тем покойный отец Джозеф Вресински, основатель Международного движения за оказание помощи бедствующим группам населения - «четвертый мир», предупреждал, что проведение работы исключительно на низовом уровне является для бедных слоев населения столь же опасным, как и проведение работы исключительно на международном уровне.
With regard to freedom of assembly, the ordinance of the Ministry of the Interior authorizing political meetings had been revised to stipulate that the administrative authorities should be given prior notification solely for security reasons. Что касается свободы собраний, то соответствующий указ министерства внутренних дел, предусматривавший требование о получении разрешения на проведение политических собраний, был пересмотрен и теперь предусматривает лишь направление соответствующего уведомления административным органам исключительно в целях обеспечения безопасности.
Special permits are issued if the declaration of disclosure is rejected for reasons solely attributable to the employer, or in the case of the termination of an employment relationship which is the object of a declaration of disclosure not yet defined. Специальные разрешения выдаются, если обличающие заявления отклоняются по причинам, связанным исключительно с конкретным работодателем, или в случае прекращения трудовых отношений, которые являются предметом еще не рассмотренного обличающего заявления.
It would therefore not seem to be appropriate to derive a general rule of the law of treaties solely from precedents which concern a distinguishable type of treaty for which subsequent practice may play a specific role. Поэтому представлялось бы нецелесообразным выводить общую норму права международных договоров исключительно из прецедентов, касающихся вполне конкретного типа договоров, для которого последующая практика может играть специфическую роль.
It follows that, in principle, proceedings are not admissible if they allege harm only against the general interest or are founded solely on a moral interest in bringing proceedings for the prosecution of offences. Таким образом, иск не может быть принят, если в нем речь идет лишь об ущербе общим интересам или основывается исключительно на моральной заинтересованности в действиях по борьбе с преступлениями.
Research shows that differences in women's working hours, which are lower than men's, cannot justify the wage gap, and the wage gap cannot be attributed solely to a motherhood penalty. Результаты исследований говорят о том, что эту разницу нельзя объяснить меньшей продолжительностью рабочего дня женщин и нельзя считать исключительно "штрафом" за материнство.
Therefore, I have heard the arguments and reviewed the facts of this case, and the responsibility for weighing the aggravating factors against the mitigating factors rests solely with me. В связи с этим, разбором всех деталей и доводов по этому делу занимался я, и ответственность по оценке всех смягчающих и отягощающих факторов лежит исключительно на мне.
This website and the material on it has been prepared solely for information purposes, and is not an offer to sell or a solicitation of an offer to buy or sell any security, product, service or investment. Этот сайт и материал на нём подготовлен исключительно в целях информирования и не является предложением или побуждением к покупке или продаже каких-либо ценных бумаг, продукции, услуг или вложений.
Member stations are required to be non-commercial or non-commercial educational radio stations; have at least five full-time professional employees; operate for at least 18 hours per day; and not be designed solely to further a religious broadcasting philosophy or be used for classroom distance learning programming. Станции, претендующие на вхождение в него, должны быть некоммерческими или образовательными, иметь не менее 5 постоянно работающих сотрудников, вещать ежедневно не менее 18 часов и не являться исключительно религиозными или школьными радиостанциями.
The purpose of adopting the draft Law is an urgent need for a legislative ban the manufacture, sale and use of poaching implements and a prohibition of entry into Ukraine traps, synthetic nets and electric rods used solely for the purpose of poaching. Целью принятия проекта Закона является насущная необходимость законодательного запрета изготовления, продажи и использования браконьерских орудий, а также запрет ввоза в Украину капканов, синтетических сеток и электроудочек, используемых исключительно с браконьерской целью.
However, it is not clear whether or not the increase in length of the myelin sheath can be accounted solely by the increase in length of axon covered by each successive turn of the spiral, as previously explained. Тем не менее, не ясно, является ли увеличение длины миелиновой оболочки может являться результатом исключительно увеличения протяженности аксона, охватываемой каждым последующим витком спирали, как описано выше.
To fund these redemptions on behalf of some member states, the ECB would issue bonds in its own name, guaranteed solely by the ECB, but repaid, in full, by the member state. Для финансирования этих операций в интересах некоторых стран еврозоны ЕЦБ мог бы выпустить собственные облигации, гарантированные исключительно ЕЦБ, но погашаемые - полностью - страной еврозоны.