Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
In the area of insolvency, his delegation welcomed the decision to consider the responsibilities and liabilities of directors and officers of an enterprise solely in the context of insolvency, without venturing to deal with criminal liability or core areas of company law. В области несостоятельности делегация Индии приветствует решение рассмотреть вопрос об ответственности и обязанностях директоров и должностных лиц предприятий исключительно в контексте несостоятельности, не вторгаясь в вопросы уголовной ответственности или в основные области корпоративного права.
In North Darfur, the authorities have significantly increased the number of female police investigators, while in West and South Darfur, female police investigators have recently been posted in family and child protection units of the Police solely to handle cases of violence against women. В Северном Дарфуре власти значительно увеличили число женщин, работающих полицейскими следователями, а в Западном и Южном Дарфуре недавно на работу в подразделениях полиции по защите семьи и детей были приняты женщины, которые будут заниматься исключительно расследованием случаев насилия в отношении женщин.
Sixty-four applications were decided on the merits; 17 were dismissed on grounds of receivability; 14 were informally settled and withdrawn; 5 were withdrawn by the staff member; 5 related solely to compensation; and 9 were abandoned by the applicant. Решения по 64 ходатайствам были приняты по существу; 17 ходатайств были отклонены по причине неприемлемости; 14 были урегулированы в неформальном порядке и сняты; 5 были сняты сотрудниками; 5 касались исключительно компенсации; и 9 были отозваны истцом.
(b) On the other hand, an alien is not considered a resident if he or she was admitted to the territory of a State solely for purposes of transit or as a non-resident for a limited period; Ь) В то же время не считается проживающим в каком-либо государстве иностранец, допущенный на территорию этого государства исключительно в целях транзита или в качестве нерезидента на ограниченный период времени.
Subparagraph e) also will not be applicable as concerns that enterprise since the cable or pipeline is not used solely for the enterprise and its use is not of preparatory or auxiliary character given the nature of the business of that enterprise. Подпункт (ё) также не будет применимым в отношении этого предприятия, поскольку кабельная линия или трубопровод не используются исключительно в интересах этого предприятия и их использование не имеет подготовительного или вспомогательного характера, учитывая характер предпринимательской деятельности, осуществляемой этим предприятием.
Since, by virtue of paragraph 4, the maintenance of a fixed place of business solely for purposes listed in that paragraph is deemed not to constitute a permanent establishment, a person whose activities are restricted to such purposes does not create a permanent establishment either. Поскольку в соответствии с пунктом 4 содержание постоянного места ведения предпринимательской деятельности исключительно для целей, перечисленных в этом пункте, не считается образующим постоянного представительства, любое лицо, деятельность которого ограничена такими целями, также не создает постоянного представительства.
Paraguay also welcomed the role played by IAEA in verifying the use of nuclear energy solely for peaceful purposes, while reaffirming the inalienable right of all States to research, develop and use nuclear energy for peaceful purposes. Парагвай также приветствует роль МАГАТЭ в обеспечении гарантий того, что ядерная энергия используется исключительно в мирных целях, подтверждая при этом неотъемлемое право всех государств проводить научные исследования и развивать и использовать ядерную энергию в мирных целях.
Responding to a comment on the programme addressing violence in schools, she clarified that the violence and conditions in the schools were not solely due to conflict and that the programme follows a regional approach. Отвечая на замечание о программе борьбы с насилием в школах, она уточнила, что насилие и условия обучения в школах не следует рассматривать исключительно как следствие конфликта и что программа осуществляется в соответствии с региональным подходом.
Referring to reports that asylum-seekers had been detained solely on the grounds of illegal entry, he said that detention for asylum-seekers should be used only as a last resort and for as short a time as possible. Ссылаясь на сообщения о том, что просители убежища содержатся под стражей исключительно на основании своего незаконного въезда, он говорит, что содержание под стражей искателей убежища должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени.
As it had done in 2006 and 2008, ICSC again recommended that the United Nations and common system organizations should harmonize their field arrangements and that the United Nations should designate non-family duty stations based solely on security assessments. Как и в 2006 и 2008 годах, КМГС вновь рекомендует Организации Объединенных Наций и организациям общей системы унифицировать договоренность относительно работы на местах, а также рекомендует Организации Объединенных Наций определять "несемейные" места службы исключительно на основе оценки уровня безопасности.
The Irish delegation was invited to comment on the increase in the number of people placed in solitary confinement and on the allegations that police performed identity checks solely on the basis of physical appearance and racial bias, and employed methods that violated the dignity of those concerned. Она также обращается к делегации Ирландии с просьбой прокомментировать увеличение числа лиц, содержащихся в одиночном заключении, а также утверждения о том, что, проводя проверку документов, сотрудники полиции руководствуются исключительно критериями внешнего вида и расовой принадлежности проверяемых и используют методы, унижающие человеческое достоинство.
With regard to the establishment of an implementation support unit to support a potential treaty, Malaysia is agreeable to this idea but emphasizes that its role should be solely for administrative and logistical purposes, and not to verify adherence to the treaty. Что касается создания группы имплементационной поддержки для целей поддержки предлагаемого договора, то Малайзия согласна с этой идеей, однако подчеркивает, что роль такой группы должна заключаться исключительно в решении административных и материально-технических вопросов, а не в проверке соблюдения договора.
Mr. Tchiolemba Tchitembo (Congo), referring to the topic of formation and evidence of customary international law, said that the power to identify the rules of customary law should lie solely with national and international courts and that the formation process should retain its flexibility. Г-н Чиолемба Читембо (Конго), обращаясь к теме формирования и доказательства существования международного обычного права, говорит, что полномочия по определению норм обычного права должны принадлежать исключительно национальным и международным судам, и что процесс формирования должен сохранять свою гибкость.
Examples are fixed places of business solely for the purpose of advertising or for the supply of information or for scientific research or for the servicing of a patent or a know-how contract, if such activities have a preparatory or auxiliary character. Примерами являются постоянные места ведения предпринимательской деятельности, используемые исключительно с целью рекламы, предоставления информации, научно-исследовательской деятельности или обслуживания патентных договоров или договоров о предоставлении «ноу-хау», если такая деятельность имеет подготовительный или вспомогательный характер.
In the Irish education system, Education for equality, respect and diversity is not a separate or discrete area of the curriculum and is not solely associated with one programme or subject in the curriculum. В ирландской системе образования воспитание по вопросам равенства, уважения и разнообразия не является отдельной или факультативной темой учебного плана и не связано исключительно с одной программой или одним предметом учебного плана.
Nevertheless, it was clarified that the intention of the subparagraph was not to focus solely on creditors and ignore the interests of other stakeholders, but rather to increase the weighting given to creditor interests in that period relative to the interests of other stakeholders. В то же время было разъяснено, что цель данного подпункта заключается не в сосредоточении внимания исключительно на кредиторах и игнорировании интересов других заинтересованных сторон, а скорее на повышении значения, придаваемого интересам кредиторов в такой период, по сравнению с интересами других заинтересованных сторон.
98.106. Take all necessary measures, in accordance with international human rights law, to reduce the use of detention of persons solely on grounds of immigration reasons or because they belong to minority groups (Nicaragua); 98.106 в соответствии с международным правом прав человека принять все необходимые меры для сокращения числа случаев задержания лиц по причинам, связанным исключительно с иммиграцией, или вследствие их принадлежности к группам меньшинств (Никарагуа);
The Court noted that, since its jurisdiction was based solely on the Genocide Convention, it could only rule on genocide and associated violations of that Convention, and could not rule on breaches of other obligations of international law. Суд отметил, что, поскольку его юрисдикция основана исключительно на Конвенции о геноциде, он уполномочен выносить решения только в отношении геноцида и связанных с ним нарушений Конвенции и не уполномочен выносить решения в отношении нарушений других обязательств по международному праву.
The power to pass laws for Gibraltar - exercised rarely and always in consultation with the people - was vested in Her Majesty the Queen solely in her capacity as Queen of Gibraltar, not as Queen of Great Britain and Northern Ireland. Право принимать законы для Гибралтара, которое используется редко и всегда на основе консультаций с народом, дано Ее Величеству королеве исключительно в качестве королевы Гибралтара, а не королевы Великобритании и Северной Ирландии.
Ms. Pimentel enquired whether the Government appreciated the linkages between poverty, maternal mortality and unsafe and/or illegal abortions and whether the Government, and the Ministry of Health in particular, approached the latter from solely a health-care perspective. Г-жа Пиментель спрашивает, признает ли правительство наличие взаимосвязей между бедностью, материнской смертностью и небезопасными и/или подпольными абортами и рассматривает ли правительство, в частности Министерство здравоохранения, эту проблему как исключительно медицинскую.
It would also be very useful to encourage NGOs, especially national NGOs, to supply information on the implementation of the Committee's recommendations; otherwise, the Committee had to rely solely on the information provided by the State party. Было бы также весьма полезным рекомендовать НПО, особенно национальным НПО, предоставлять информацию об осуществлении рекомендаций Комитета; в противном случае Комитету придется полагаться исключительно на информацию, предоставленную государством-участником.
Underlines that the temporary positions required for the local elections shall serve solely for that purpose and that the deployment shall be aligned to the schedule of the election; обращает особое внимание на то, что временные должности, требующиеся в связи с проведением выборов в местные органы власти, должны использоваться исключительно по назначению и что их заполнение должно быть согласовано с графиком проведения выборов;
The Tongan way of life is not based solely on the rights, responsibilities, freedoms and obligations of the individual, but emphasizes rights, responsibilities, freedoms and obligations attaching to the extended family and the whole community. Образ жизни в Тонге не основан исключительно на правах, обязанностях, свободах и обязательствах отдельного человека, а подчеркивает права, обязанности, свободы и обязательства, принадлежащие состоящей из нескольких поколений семье и всей общине.
Agenda item 118, entitled "Revitalization of the work of the General Assembly", had been allocated to the Committee solely for the purpose of approving the tentative programme of work for the Committee's next session. Пункт 118 повестки дня, озаглавленный «Активизация работы Генеральной Ассамблеи» был передан на рассмотрение Комитета исключительно для утверждения предварительной программы работы Комитета на следующую сессию.
He had claimed that during the civil war, he was specifically targeted and his wife and parents were executed solely because the former was his wife and the latter because of their links with the author and their membership in the same tribe. Он утверждал, что в ходе гражданской войны он являлся особой мишенью, а его жена и родственники были казнены исключительно потому, что первая была его женой, а другие - по причине их связей с автором сообщения и их принадлежности к тому же племени.