Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
A significant degree of convergence exists in prohibiting cartels and collusive tendering, but most national competition policies still do not apply to restrictive business practices (RBPs) which solely affect foreign markets, such as export cartels. Значительное совпадение позиций отмечается в таких вопросах, как запрещение картелей и сговоров на торгах, но в большинстве случаев национальная конкурентная политика все еще не распространяется на ограничительную деловую практику (ОДП), которая затрагивает исключительно зарубежные рынки, например на экспортные картели.
The United Nations Secretary-General's report on small arms of 27 August 1997 recommended, among other things, that States should exercise restraint on the transfer of surplus small arms manufactured solely for possession and use by the military and police forces. В докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию от 27 августа 1997 года государствам, среди прочего, рекомендуется проявлять сдержанность в вопросах передачи излишков стрелкового оружия, изготовленного исключительно для целей использования их вооруженными силами и полицейскими службами.
If the outcome of the first challenge rests solely on Uribe's shoulders, two others are tied to the FARC's reaction to these latest developments - whether it chooses to negotiate or to continue its armed struggle. И если последствия первой проблемы лежат исключительно на плечах Урибе, две другие связаны с реакцией FARC - захочет она договориться или продолжит боевые действия.
Although the Brazilian industrial sector was large, complex and diversified, Brazil, like any other country, could not rely solely on past achievements if it wished to ensure robust, long-term industrial development. Хотя в Бразилии промышленность - это крупный, комплексный и диверсифицированный сектор, как и любая другая страна, она не вправе полагаться исключительно на достигнутые когда-то успехи, если стремится обеспечить устойчивое промышленное развитие на долговременной основе.
It further states that "prior authorization may be required only by law and solely for outdoor meetings, on public highways or in public places, and inasmuch as it is necessary for reasons of security, peace or health". В статье далее говорится: "Предварительное разрешение может быть выдано лишь на основании закона и исключительно для проведения собраний вне помещений, на площадях или в общественных местах, причем при соблюдении требований безопасности, спокойствия и чистоты".
Lenders had little confidence in grass-roots organizations, which were organizationally and economically weak and, in many cases, had been established solely in compliance with the requirements of a particular government lending programme and had subsequently disappeared. У кредиторов мало доверия к низовым организациям, которые являются слаборазвитыми с организационной и экономической точек зрения, и во многих случаях создавались исключительно в соответствии с требованиями определенной правительственной программы кредитования и впоследствии исчезали.
Also in October, an informal working group had concluded drafting a declaration on demand reduction for adoption at the special session as a major first step in international cooperation on what had previously - and, he believed, wrongly - been considered solely a domestic concern. Кроме того, в октябре неофициальная рабочая группа завершила разработку декларации о сокращении спроса для принятия на специальной сессии в качестве важного первого шага международного сотрудничества в области, которая ранее (на его взгляд, ошибочно) рассматривалась исключительно внутренним делом.
INSTRAW, the only entity within the United Nations system devoted to research and training for the advancement of women and their integration in development, was funded solely through voluntary contributions. МУНИУЖ, единственное учреждение системы Организации Объединенных Наций, занимающееся исследованиями и подготовкой специалистов в области улучшения положения женщин и их интеграции в процесс развития, финансируется исключительно за счет добровольных взносов.
We have been asked why we continue to insist that the increase in the composition of the Council should be confined solely and exclusively to the category of non-permanent members. Нас спрашивают, почему мы продолжаем настаивать на том, что расширение членского состава Совета должно касаться только и исключительно категории непостоянных членов.
It will have to check whether errors have occurred in calculating the sedimentary thicknesses and, if so, whether they were attributable solely to the available velocity control. Ей необходимо будет проверять, нет ли возможных погрешностей в расчетах толщины осадочного слоя, а если они есть, то не объясняются ли они исключительно лишь выполненным скоростным обоснованием.
(b) letters sent by a messenger on purpose, solely concerning the affairs of the sender or receiver thereof; Ь) писем, направленных с курьером в целях, касающихся исключительно дел отправителя или их получателя;
It is our view, however, that this process focuses solely on humanitarian concerns while neglecting or not adequately taking into account many countries' legitimate military requirements for the use of APLs in defending their territories. Однако, по нашему мнению, этот процесс сфокусирован исключительно на гуманитарных озабоченностях, тогда как законные военные потребности многих стран в плане применения ППНМ для защиты своих территорий игнорируются или недостаточно учитываются.
The real point is that, given the structure of modern-day economic relations, we cannot hope that countries will achieve development solely on the basis of private investment. Главная мысль заключается в том, что, учитывая структуру современных экономических отношений, мы не можем надеяться, что страны достигнут развития исключительно на основе частных инвестиций.
And even while the study alludes to some broader issues of NGO cooperation, such as the need for focal points or capacity-building, it tends to view this cooperation solely from a funding perspective. Даже в тех случаях, когда исследование касается некоторых более широких аспектов сотрудничества с НПО, таких, как необходимость создания координационных центров или наращивание потенциала, такое сотрудничество, как правило, рассматривается исключительно с финансовой точки зрения.
As for the frequency of subsequent inspections of converted facilities, it will be determined solely by the degree of risk the converted facility poses to the purposes of the Convention. Что касается частоты последующих инспекций конвертированных объектов, она будет определяться исключительно уровнем угрозы конвертированного объекта для целей Конвенции.
They should adopt a more positive approach which relied on humanitarianism and the promotion of development, with a view to enabling countries embroiled in conflicts to build on their own potential so that they did not rely solely on outside assistance. Эти страны должны придерживаться более позитивного подхода, опирающегося на гуманизм и содействие развитию, с тем чтобы вовлеченные в конфликт страны могли использовать свои собственные возможности, а не только полагаться исключительно на помощь извне.
Calculated solely on the principle of capacity to pay, the largest contributor should, in fact, be paying more than the ceiling of 25 per cent of the regular budget. Если в расчетах исходить исключительно из принципа платежеспособности, то крупнейший плательщик взносов должен фактически уплачивать взносы, превышающие верхний предел в 25 процентов от регулярного бюджета.
It follows from the title of the topic under consideration that the Commission is required to study the question of nationality solely in relation to the phenomenon of State succession. Из названия рассматриваемой темы следует, что Комиссии требуется изучить вопрос о гражданстве исключительно с точки зрения правопреемства государств.
Delegations to UNCITRAL, which represented national Governments, should think about the overall welfare of their countries and not focus solely on the interests of the electronics industry, which was profit-driven. Делегации в ЮНСИТРАЛ, представляющие национальные правительства, должны думать об общем благополучии своих стран, а не сосредоточиваться исключительно на интересах электронной промышленности, преследующей цели экономической выгоды.
Contrary to what is stated in the DEA report, there is no basis whatsoever for explaining the large cash inflows that have taken place since 1990 solely in terms of the drug economy. Вопреки утверждениям, содержащимся в докладе ДЕА, нет никаких оснований объяснять значительные поступления наличных денег, наблюдающиеся с 90-х годов, исключительно незаконным оборотом наркотиков.
a/ Persons detained solely under the powers contained in Schedules 2 or 3 of the Immigration Act 1971. а/ Лица, задержанные исключительно на основании положений, предусмотренных в приложениях 2 и 3 к Закону об иммиграции 1971 года.
It was also one of the considerations which had led the Office of Internal Oversight Services to recommend that the current financing formula for the support account, which was based solely on civilian costs, should be reviewed. Это было также одним из соображений, руководствуясь которым Управление служб внутреннего надзора рекомендовало пересмотреть нынешнюю формулу финансирования вспомогательного счета, в соответствии с которой учитывались исключительно расходы на гражданский персонал.
In 1996, the Government of Myanmar went an extra mile to cooperate with the United Nations when Foreign Minister U Ohn Gyaw came to New York solely for a round of discussions with Mr. Alvaro de Soto, the Assistant Secretary-General for Political Affairs. В 1996 году правительство Мьянмы предприняло максимум усилий в целях сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, когда министр иностранных дел Он Чжо прибыл в Нью-Йорк исключительно для целей проведения раунда обсуждений с участием помощника Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Альваро де Сото.
In Western Europe, North America and Japan, cooperatives were set up solely through private initiative and were, and still are, completely independent of government, based on the principle of self-administration. В Западной Европе, Северной Америке и Японии кооперативы создавались исключительно по частной инициативе и были и до сих пор остаются полностью независимыми от правительства, строя свою работу на основе принципа самоуправления.
My delegation takes the view that the question of international peace and security cannot be tackled solely from the standpoint of disarmament but rather requires an integrated approach that would take into account economic, social and political aspects. Моя делегация придерживается мнения, что вопрос о международном мире и безопасности невозможно рассматривать исключительно с точки зрения разоружения и что, напротив, он требует комплексного подхода, который учитывал бы экономические, социальные и политические аспекты.