| The Supreme Council of Justice considers all kinds of training offers, not limited solely to Spain or France. | Высший совет юстиции внимательно рассматривает любые предложения по любым вопросам образования, не ограничиваясь исключительно Испанией или Францией. |
| Children, and in particular unaccompanied or separated children, should never be detained solely for immigration purposes. | Детей, прежде всего несопровождаемых или разлученных детей, никогда не следует задерживать исключительно в иммиграционных целях. |
| A foreigner may be expelled from Montenegro solely on the basis of a decision of competent body in legally based proceeding. | Иностранец может быть выслан из Черногории исключительно на основании решения компетентного органа, вынесенного в ходе законного разбирательства. |
| The Consultative Council of European Judges is the first body consisting solely of judges ever set up within an international organisation. | Консультативный совет европейских судей является первым в истории международных организаций органом, который состоит исключительно из судей. |
| These countries attribute nationality to children solely on the basis of the father's nationality; this constitutes discrimination against women. | В этих странах гражданство предоставляется детям исключительно на основе гражданства отца, в чем и состоит дискриминация в отношении женщин. |
| It appears to be designed solely for the purposes of maintaining a single human life in stasis. | Кажется, она предназначена исключительно для поддержания одной человеческой жизни в стазисе. |
| The lease rights to the Indian line property now lie solely with me. | Права аренды "Индейской границы" теперь исключительно мои. |
| As reported earlier, the peoples' case against Czarsky relied solely upon the evidence obtained from this unlawful search of his property. | Как сообщалось ранее, дело "Народ против Царски" полагалось исключительно на доказательства полученные при незаконном обыске его имущества. |
| It was redeveloped solely for asthma. | Он был доработан исключительно под астму. |
| He commits murder solely for the immediate pleasure that he takes in the act. | Он убивает исключительно ради удовольствия от самого процесса. |
| Then you'd be relying solely on my legal acumen. | Тогда, Вам придется положиться исключительно на мою профессиональную прозорливость. |
| The imperial Church now found itself focused solely on the Mediterranean. | Имперская церковь оказалась сосредоточена исключительно на Средиземноморье. |
| So I created another one, solely from the other DNA. | Так что я создал ещё одного, исключительно из другой ДНК. |
| Only a select few are good enough to support themselves... solely by acting. | Немногие достаточно хороши, чтобы содержать себя исключительно актерством. |
| The Commission's investigation must continue to be guided solely by the facts and by the evidence. | При проведении расследования Комиссия должна и впредь руководствоваться исключительно фактами и доказательствами. |
| It should take place with the consent of the affected State and solely in the interests of its people. | Они должны предприниматься с согласия пострадавшего государства и исключительно в интересах его граждан. |
| At present he works solely on TV series. | В настоящее время снимается исключительно в телесериалах. |
| I can't believe that you would base your choice solely on international policy. | Не могу поверить, что ваш выбор основан исключительно на международной политике. |
| They have a task force solely focused on... | У них целая группа занимается исключительно... |
| The mission members noted that their presence in Djibouti was solely to support the ongoing peace process. | Участники миссии отметили, что их присутствие в Джибути объясняется исключительно стремлением поддержать начавшийся мирный процесс. |
| There was no disagreement among the parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | Между сторонами не было расхождения во мнениях относительно того, что причиной увольнения истца был исключительно его пол. |
| Furthermore, under no circumstances were judges to issue arraigo orders solely on the basis of an anonymous denunciation. | Кроме того, судьи ни при каких обстоятельствах не издают приказы о превентивном аресте исключительно на основе анонимного доноса. |
| It is funded solely through the dues paid by its members. | Она финансируется исключительно за счет взносов, уплачиваемых ее членами. |
| There were now four ombudsmen, one of whom dealt solely with matters relating to children. | В настоящее время имеется четыре омбудсмена, один из которых занимается исключительно вопросами, касающимися детей. |
| The filling of the vacant post will be effected solely through the roster of candidates pre-approved for that occupational group and level. | Заполнение вакантной должности будет осуществляться исключительно из реестра предварительно одобренных кандидатов для данной профессиональной группы и уровня. |