Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
The secretariat presents the draft elements solely as a means of facilitating the committee's work, recognizing that it is the committee's prerogative to decide what the content of the mercury instrument should be. Секретариат представляет проекты элементов исключительно как средство содействия работе Комитета, признавая, что принятие решения о содержании документа по ртути является прерогативой Комитета.
He claims that he is serving his life imprisonment illegally solely on the basis of "extracts" from the decree with no signature of the President and with no incoming and outgoing registration numbers. Он заявляет о том, что он отбывают свое пожизненное заключение незаконно исключительно на основе "выдержек" из указа, которые не подписаны Президентом и которые не имеют каких-либо входящих и исходящих регистрационных номеров.
3.1 The author alleges a violation of article 11 of the Covenant, insofar as he was sentenced to deprivation of liberty for a debt which he had failed to pay solely for lack of financial resources and not deliberately. 3.1 Автор утверждает, что была нарушена статья 11 Пакта в силу того, что он был приговорен к лишению свободы за задолженность, которую он не смог погасить исключительно из-за отсутствия финансовых ресурсов, а не преднамеренно.
(b) Cases could be assigned according to the skill and experience of investigators, rather than solely in terms of geographical position; Ь) распределение дел может производиться с учетом навыков и опыта следователей, а не исключительно по географическому признаку;
Instead the United Kingdom justified its occupation solely on the basis of the right to self-determination, which it invoked exclusively in relation to the Malvinas Islands, even though that principle did not apply to the dispute. Вместо этого Соединенное Королевство оправдывает свою оккупацию исключительно ссылками на право на самоопределение, делая это исключительно в отношении Мальвинских островов, хотя этот принцип к данному спору не применим.
The Board indicated that in many cases the remedial action taken by the Administration consisted solely of issuing guidance to field offices without monitoring the implementation of such guidance. Комиссия отметила, что во многих случаях меры по исправлению положения, принимаемые администрацией, сводятся исключительно к выпуску руководящих указаний для отделений на местах, без контроля за выполнением таких руководящих указаний.
The procedure does not include any consultation or discussion with interested parties prior to the submission of amendments to the Assembly, since it is solely a matter for the Assembly to decide whether to approve the amendments as submitted by the Tribunals. Эта процедура не предусматривает никаких консультаций и обсуждений с заинтересованными сторонами до представления поправок Ассамблее, поскольку вопрос об утверждении представленных трибуналами поправок решается исключительно Ассамблеей.
The Advisory Committee continues to consider that budget implementation should be judged on the basis of the achievement of the objectives outlined in the results-based budgeting framework and efficiency in the use of resources, rather than solely through the budget expenditure rate. Консультативный комитет по-прежнему считает, что об исполнении бюджета следует судить по достижению целей, указанных в таблицах бюджетных показателей, ориентированных на результаты, и по эффективности использования ресурсов, а не исключительно по показателю освоения бюджетных средств.
The activities set out below from the work programme for 2009 - 2011 have been deleted, as they relate solely to that biennium and are likely to be finalized by 2012, with a decision adopted by the Conference of the Parties at its tenth meeting. Приводимые ниже мероприятия из программы работы на 2009-2011 годы были исключены из нынешней программы, поскольку они относятся исключительно к тому двухлетнему периоду, и, по всей вероятности, будут завершены к 2012 году при принятии решения Конференцией Сторон на ее десятом совещании.
Moreover, the overall tendency of humanitarian work to focus solely on primary education limits investment in early childhood care and development, and in secondary and higher education. Более того, общая тенденция гуманитарной деятельности - обращать внимание исключительно на начальное образование - ограничивает инвестиции в воспитание и образование дошкольников, а также в среднее и высшее образование.
These staff contacts with the Office were conducted solely for oversight purposes, such as copying the Office on official complaints of misconduct, or placing individual workplace issues on confidential record with the Office. Такие контакты сотрудников с Бюро осуществлялись исключительно в целях надзора, в частности в виде направления в Бюро копий официальных жалоб на ненадлежащее поведение или конфиденциальной регистрации в Бюро индивидуальных проблем на рабочем месте.
The Movement wishes to reiterate its principled position that the review of civilian capacity in the aftermath of conflict should be conducted solely to support national efforts for peacebuilding through national capacity development, based on demand in the field. Движение хотело бы подтвердить свою принципиальную позицию, согласно которой обзор гражданского потенциала в постконфликтный период должен проводиться исключительно в интересах поддержки национальных усилий в области миростроительства посредством укрепления национального потенциала, основанного на имеющихся потребностях в этой области.
However, the international efforts so far have dealt with only one part of the problem, focusing solely on combating acts of piracy at sea, instead of directing greater attention to the fundamental underlying causes on the mainland. Однако до сих пор международные усилия направлены на решение лишь части этой проблемы - они сосредоточены исключительно на борьбе с пиратством на море, вместо того, чтобы обращать больше внимания на основные причины внутри страны.
In turn, a reservation that is null and void has no effect on the treaty, not because of its acceptance or objection by the other contracting parties, but solely because of its nullity. В свою очередь, отсутствие последствий ничтожной оговорки для договора вытекает не из факта ее принятия другими договаривающимися сторонами или их возражения против нее, но исключительно из ее ничтожности.
Finally, the words "targets and indicators" were intended to refer solely to UNIDO's targets and indicators, not to new targets and indicators for the Millennium Development Goals. И наконец, слова "задачи и показатели" были использованы исключительно с целью сослаться на задачи и показатели ЮНИДО, а не на какие-либо новые задачи и показатели в отношении целей в области развития, сформули-рованных в Декларации тысяче-летия.
This remains the case even when, for example, the lessor supplies personnel after installation to operate the equipment provided that their responsibility is limited solely to the operation or maintenance of the ICS equipment under the direction, responsibility and control of the lessee. Это относится и к тем случаям, когда, например, арендодатель после производства монтажных работ предоставляет персонал для эксплуатации оборудования при условии, что обязанности этого персонала ограничены исключительно эксплуатацией и обслуживанием промышленного, торгового или научного оборудования, находящегося под управлением, ответственностью или контролем арендатора.
A leading public policy organization devoted solely to transatlantic affairs, the organization is in a unique position to encourage policy debate on the key issues facing the United Nations and its partners in Europe and the United States. Являясь ведущей организацией в области разработки общественно-государственной политики, занимающейся исключительно вопросами трансатлантических отношений, Европейский институт располагает уникальными возможностями для оказания поддержки проведению политических дебатов по ключевым вопросам, стоящим перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами в Европе и в Соединенных Штатах.
The Lower Court ruled that there was no justification for the distinction in salaries paid to the plaintiff and her colleague, and stated that the plaintiff was being discriminated against based solely on her gender. Суд низшей инстанции вынес решение, что разница в окладах, выплачиваемых истице и ее коллеге, не оправдана, и постановил, что истица пострадала от дискриминации исключительно на основании ее пола.
Such roles can no longer be left to women alone and in light of the permissive paternity provisions, it can no longer be argued that certain family or reproductive roles are solely to be shouldered by women. Такие функции не могут впредь возлагаться лишь на одну женщину, а в свете положений, допускающих предоставление родительских отпусков, нельзя более утверждать, что определенные семейные и репродуктивные функции должны исполняться исключительно женщинами.
The Committee welcomes the information that, children below 18 cannot participate in hostilities and that the Tanzania People's Defence Forces is manned solely by volunteers and that there is no conscription. Комитет приветствует информацию о том, что дети в возрасте до 18 лет не могут принимать участие в боевых действиях, что Народные силы обороны Танзании укомплектованы исключительно добровольцами и что нет воинского призыва.
The removal of term limits in that amendment would make the continuity of tenure of the Head of State dependent solely on the will of the people; that was not unusual in parliamentary democracies. Благодаря исключению срока полномочий в этой поправке продолжительность пребывания главы государства на своем посту будет зависеть исключительно от воли народа, что нередко встречается в парламентских демократиях.
Mr. Ruiz Massieu (Mexico) said his delegation hoped that the General Assembly would adopt a resolution in which it decided that non-family duty stations should be designated solely on the basis of security assessments conducted by the Department of Safety and Security. Г-н Руис Масье (Мексика) говорит, что делегация Мексики надеется на то, что Генеральная Ассамблея примет резолюцию, в которой она постановит, что "несемейные" места службы должны определяться исключительно на основе оценки уровня безопасности, проведенной Департаментом по вопросам охраны и безопасности.
The title of the section referred solely to "invalid" reservations, however, and should be corrected to make it clear that "impermissible" reservations were also covered. Однако в названии раздела упоминаются исключительно "недействительные" оговорки, и его следует исправить, чтобы было ясно, что раздел также охватывает "недопустимые" оговорки.
Put an end to the detention and trials of writers solely for the practice of their right to freedom of expression (Slovenia); Положить конец практике заключения под стражу и привлечения к судебной ответственности писателей исключительно в связи с осуществлением ими своего права на свободу выражения мнений (Словения).
It stated that it did not seek "to become a party to the case" and that its request to intervene "is based solely and exhaustively upon Article 62 of the Statute of the Court". Она заявила, что она не стремится «стать отдельной стороной в деле» и что ее просьба о вступлении в дело «основана только и исключительно на статье 62 Статута Суда».