According to the source, there are reasons to believe Qarni's arrest and detention are solely intended to prevent him from pursuing his peaceful activities. |
Согласно источнику, есть основания полагать, что арест и задержание г-на Аль-Карни направлены исключительно на то, чтобы воспрепятствовать его мирной деятельности. |
Switzerland does not recognize the legal concept of illicit enrichment and does not criminalize an increase in wealth solely on the grounds that the public official concerned cannot justify it. |
В Швейцарии не признается правовая концепция незаконного обогащения и не считается преступлением увеличение стоимости имущества исключительно на том основании, что соответствующее публичное должностное лицо не может обосновать его. |
89.47. Take concrete measures to reduce the resort to detention of migrants solely for immigration purposes (Brazil); |
89.47 принять конкретные меры по сокращению практики помещения мигрантов под стражу исключительно в иммиграционных целях (Бразилия); |
No decision of conviction can be given solely based on the acknowledgment of the suspect or the accused, without any other evidence. |
Никакого обвинительного приговора не может быть вынесено исключительно лишь на основании признания подозреваемого или обвиняемого без представления каких-либо иных доказательств. |
The regional programmes of Asia and the Pacific and Europe and the CIS are solely managed by regional service centres. |
Региональные программы для Азиатско-Тихоокеанского региона и Европы и СНГ будут находиться исключительно под управлением региональных сервисных центров. |
A suggestion was made that work on electronic transferable records should be solely based on actual industry needs and resolve identified problems, if any. |
Было высказано мнение, что работа по электронным передаваемым записям должна основываться исключительно на фактических отраслевых потребностях и что она должна быть направлена на решение выявленных проблем, если таковые имеются. |
The human rights treaty body system was currently able to survive owing solely to the high rate of non-compliance with reporting obligations. |
Система договорных органов по правам человека в настоящее время может продолжать существование исключительно вследствие высокого процента неисполнения обязательств по представлению отчетности. |
It endeavours to relieve the suffering of individuals, being guided solely by their needs, and to give priority to the most urgent cases of distress . |
Оно лишь стремится облегчать страдания людей, руководствуясь исключительно их потребностями, и отдавать приоритет тем, кто больше всего в этом нуждается». |
The acquisition of observer status and rights of observers in the General Assembly rest solely on the practice of the General Assembly. |
Порядок получения статуса наблюдателя и права наблюдателей в Генеральной Ассамблее определяются исключительно практикой Генеральной Ассамблеи. |
Notably, this version, which implied that the legality of an execution would be determined solely within the domestic legal order, was rejected. |
Примечательно, что такой вариант, который предполагал, что законность смертной казни будет определяться исключительно в рамках национальной правовой системы, был отклонен. |
A Roma family in poverty will not find a solution solely in national economic growth, when employers shut the door in Roma faces. |
Живущая в нищете семья рома едва ли может найти решение своих проблем исключительно благодаря росту национальной экономики, если работодатели, образно говоря, захлопывают дверь перед представителями этой народности. |
As I have already stated in my previous statement, the Japanese policy towards defence and towards security in our region is solely of a defensive nature. |
Как я уже говорил в своем предыдущем выступлении, политика Японии по обеспечению защиты и безопасности нашего региона носит исключительно оборонительный характер. |
He emphasized once more that those consultations were intended solely to seek advice from Parties on how the proposal should be addressed, but not on its substance. |
Он еще раз подчеркнул, что целью этих консультаций являлось исключительно получение мнений от Сторон в отношении того, каким образом следует рассматривать данное предложение, но не мнений по существу предложения. |
Gender budgets are not separate budgets for women and do not aim solely to increase spending on women-specific programmes. |
Гендерные бюджеты - это не отдельные бюджеты для женщин, и они не направлены исключительно на увеличение объема ассигнований для программ, рассчитанных на женщин. |
Since the de-linking of the biennial budget, the framework focuses solely on programme and some programme substantive activities. |
После отказа от привязки финансовых рамок к двухгодичному бюджету основное внимание в их контексте уделяется исключительно программам и отдельным основным мероприятиям по программам. |
In reality, a prospecting area may be identified solely on the basis of permissive geology, in the absence of any indication of mineralization. |
В действительности же поисковый район при отсутствии каких-либо признаков минерализации может быть идентифицирован исключительно на основе подходящей геологии; |
Mr. SHARAFUTDINOV (Uzbekistan) said that, under the Code of Criminal Procedure, no judgement could be based solely on confessions. |
Г-н ШАРАФУТДИНОВ (Узбекистан) говорит, что в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом ни одно судебное решение не может быть вынесено исключительно на основе признаний. |
The OST has an important security dimension but it is not solely a security treaty. |
ДКП имеет важный аспект безопасности, но он не является исключительно договором по безопасности. |
Between the twelfth and twenty-second weeks of the pregnancy, the pregnancy may be terminated solely if there are medical or social indications for doing so. |
При сроках беременности от 12-ти до 22 - х недель, беременность разрешается прерывать исключительно при наличии медицинских или социальных показаний. |
The exclusion of vessels that have engaged solely in domestic voyages was also discussed. |
Также обсуждался вопрос об исключении в отношении судов, которые занимаются исключительно внутренними перевозками; |
3.1 The author argues that the IND decision is solely based on the report of the Foreign Ministry and the lack of identity papers. |
3.1 Автор утверждает, что решение УИН было основано исключительно на докладе Министерства иностранных дел и на факте отсутствия документов, удостоверяющих личность. |
Exposure solely from water - applicable to aquatic species only. |
Подверженность воздействию исключительно из воды - применимо только к водным видам |
All activities of the Centre, as well as its operating costs in 2007, were funded solely through voluntary contributions from Member States and other donors. |
Вся деятельность центра, а также расходы на его функционирование в 2007 году финансировались исключительно за счет добровольных взносов государств-членов и других доноров. |
The Board scrutinized the post titles and found that the duties and responsibilities were not solely related to projects and should possibly not have been funded from project funds. |
Комиссия внимательно изучила названия таких должностей и выяснила, что соответствующие функции и обязанности не были связаны исключительно с проектами, и эти должности, возможно, не следовало финансировать за счет средств по проектам. |
as an intermediate only to produce other chemical substances to be used solely for the uses listed above. |
использование в качестве промежуточного продукта исключительно при производстве химических веществ, предназначенных только для вышеперечисленных целей. |