Furthermore, it seemed that most awareness-raising campaigns were directed solely towards teaching women to protect themselves when they should also be teaching men to be responsible partners in solving a problem that they had largely created. |
Кроме того, как представляется, большинство просветительских кампаний ориентируются исключительно на обучение женщин способам предохранения, в то время как им следовало бы также воспитывать в мужчинах чувство ответственности в отношении проблемы, которую они, в основном, и создали. |
The request was based solely on the fact that the Refugee Board had not given decisive importance to the information demonstrating that he had been tortured and the fact that the Refugee Board had not given any reason why this information had been disregarded. |
Этот запрос был основан исключительно на том обстоятельстве, что, принимая решение, Комиссия по делам беженцев не учла информацию о применении пыток к заявителю и никак не объяснила, почему эта информация была проигнорирована. |
(b) Seek to eliminate the discriminatory effects of some of its legislation and prevent arrests and harsher sentences based solely on the origin or status of individuals on its territory and to monitor and punish racial discrimination by law enforcement officials. |
Ь) стремиться устранить дискриминационные последствия некоторых из своих законов и предотвращать аресты и вынесение более строгих приговоров исключительно по признаку происхождения или статуса физических лиц, находящихся на его территории, и обеспечить, чтобы сотрудники его правоохранительных органов отслеживали акты расовой дискриминации и наказывали виновных; |
We acknowledge the need to establish a new way to measure progress towards sustainable development with gender-specific and other indicators, including but not limited to civic engagement, integrating them with those of sustainable development, rather than relying solely on a country's GDP. |
Мы признаем необходимость поиска новых способов измерения прогресса в деле достижения устойчивого развития с использованием гендерных и других показателей, включая не только гражданскую активность, и объединения их с показателями устойчивого развития, не опираясь исключительно на ВВП страны. |
It is of the view that the succession of expert reports was solely the result of a decision by the authorities and in the case of some of them on grounds that cannot be regarded as reasonable. |
В этой связи Комитет констатирует, что судебные экспертизы проводились одна за другой исключительно по решению властей, а некоторые из них на основе мотивов, которые не могут быть признаны разумными. |
Emphasizing how helpful the cooperation of the African Union and the Gulf Cooperation Council had been regarding the Sudan and Yemen, respectively, a speaker recalled that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security was solely vested in the Security Council. |
Подчеркнув пользу сотрудничества с Африканским союзом и Советом сотрудничества стран Залива по, соответственно, Судану и Йемену, один из ораторов напомнил, что главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет исключительно Совет Безопасности. |
Through this proposed arrangement, the Office of the Senior Police Adviser would focus solely on policing activities while the Rule of Law Liaison Office would focus on judicial matters and on the broader rule of law area. |
Согласно предлагаемой схеме Канцелярия старшего советника по вопросам полиции сосредоточится исключительно на деятельности полиции, а Управление связи по вопросам законности и правопорядка сосредоточится на судебных вопросах и вопросах законности в целом. |
The Secretary-General urges the Government to create space for human rights defenders, lawyers and journalists, and to release political prisoners, including human rights defenders and lawyers detained solely for legitimately exercising their rights to freedom of expression, association and peaceful assembly. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство создать условия для работы правозащитников, юристов и журналистов и освободить политических заключенных, включая правозащитников и юристов, задержанных исключительно за осуществление их прав на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний. |
3.1.52. "Series hybrid" means a hybrid vehicle where the power delivered to the driven wheels is provided solely by energy converters other than the internal combustion engine. 3.1.53. |
3.1.52 "последовательный гибридный автомобиль" означает гибридное транспортное средство, в котором мощность, подаваемая на ведомые колеса, обеспечивается исключительно за счет преобразователей энергии, а не двигателя внутреннего сгорания; |
Commencing with the 2014 peacekeeping fiscal year, the fund is being reported in the financial statements of the United Nations peacekeeping operations, reflecting the fact that the reserve fund accounts for financial transactions that relate solely to peacekeeping operations. |
Начиная с 2014 финансового года для миротворческой деятельности информация по этому фонду проводится по финансовым ведомостям операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с учетом того факта, что финансовые операции резервного фонда связаны исключительно с деятельностью операций по поддержанию мира. |
Likewise, different regions are exposed to different types and levels of land degradation, and it is impossible to assess the vulnerability of populations and ecosystems to either climate change or land degradation solely on the basis of these differing levels of exposure. |
Аналогичным образом различные регионы подвержены разным типам и уровням деградации земель, в связи с чем невозможно оценить уязвимость населения и экосистем к изменению климата или деградации земель исключительно на основе этих различающихся уровней воздействия. |
(b) Supplies of weapons and military equipment, technical training and assistance intended solely for the support of or use by the African Union Mission in Somalia; |
Ь) поставки оружия и военного снаряжения и техническую подготовку и помощь, которые предназначаются исключительно для поддержки Миссии Африканского союза в Сомали или для использования в этой Миссии; |
Decides... that the arms embargo shall not apply to the supplies of non-lethal equipment intended solely to enable the [national] security forces to use only appropriate and proportionate force while maintaining public order, as approved in advance by the Sanctions Committee; |
Постановляет... что эмбарго в отношении оружия не распространяется на поставки средств несмертоносного действия, предназначенных исключительно для того, чтобы [национальные] силы безопасности могли применять только надлежащую и пропорциональную силу при поддержании правопорядка, как это было заранее одобрено Комитетом по санкциям; |
Notably, the Council decided that weapons or military equipment sold or supplied solely for the development of the security forces must not be resold to, transferred to or made available for use by, any individual or entity not in the service of the security forces. |
В частности, Совет постановил, что оружие или военное снаряжение, проданные или поставленные исключительно для целей создания сил безопасности, не подлежат перепродаже, передаче или предоставлению в распоряжение какому бы ни было физическому или юридическому лицу, не состоящему на службе сил безопасности. |
The Administration agreed that the renamed Chief Information Officer should play a lead role in major transformation projects and should be assisted by a Chief Technology Officer responsible solely for technology and operational issues rather than strategic issues. |
Администрация согласилась с тем, что переименованный главный сотрудник по вопросам информации должен играть ведущую роль в реализации крупных проектов по реорганизации деятельности и ему должен оказывать помощь главный сотрудник по вопросам технологий, отвечающий исключительно за решение не стратегических, а технических и эксплуатационных вопросов. |
He stressed that the Fifth Committee of the General Assembly was the sole Main Committee of the Assembly entrusted with administrative, financial and budgetary matters; such matters should therefore be discussed solely in the Committee, in conformity with the Charter of the United Nations. |
Он подчеркивает, что Пятый комитет Генеральной Ассамблеи является единственным главным комитетом Ассамблеи, которому поручено рассматривать административные, финансовые и бюджетные вопросы; поэтому такие вопросы необходимо обсуждать исключительно в Комитете в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The policy of the agencies for the past several biennia has been to fund fixed indirect costs solely from core resources, and to fund variable indirect costs proportionally from core and non-core resources, based upon relative programme volume. |
В последние несколько двухгодичных периодов учреждения проводили политику, предусматривающую финансирование постоянных косвенных расходов исключительно за счет основных ресурсов, а финансирование переменных косвенных расходов пропорционально за счет основных и неосновных ресурсов, с учетом относительного объема программ. |
A minimum wage was set under the Code in order to institute statutory regulation of wages and salaries and applies solely to the regulation of remuneration at enterprises, organizations and institutions, regardless of form of ownership or legal form of organization. |
В соответствии с Кодексом в целях регулирования оплаты труда в законодательном порядке устанавливается минимальный размер заработной платы, который применяется исключительно для регулирования оплаты труда на предприятиях, организациях и учреждениях независимо от их формы собственности и организационно-правовых форм. |
Regarding the Portuguese economy, the adoption of this methodology, as an alternative to the one based solely on Euribor, leads to an increase of the impact on the GDP justified by the FISIM allocated to the final consumption of households. |
Что касается португальской экономики, то использование данной методологии в качестве альтернативы методологии, опирающейся исключительно на Еврибор, повышает влияние на ВВП выпуска УФПИК, отнесенного на счет конечного потребления домохозяйств. |
The Committee notes that, although the procedure for dealing with public comments at the OVOS stage is clear, the key function of assessing the comments received at this stage and incorporating them in the OVOS report, as appropriate, rests solely with the developer. |
Комитет отмечает, что, несмотря на четкость процедуры получения замечаний общественности на этапе ОВОС, ключевая функция оценки полученных замечаний на этом этапе и их надлежащее включение в отчет ОВОС возлагается исключительно на заказчика. |
Not to allow, in any form of assistance granted by the public authorities to educational institutions, any restrictions or preference based solely on the ground that pupils belong to a particular group... |
не допускать - в случаях, когда государственные органы представляют учебным заведениям те или иные виды помощи, - никаких предпочтений или ограничений, основанных исключительно на принадлежности учащихся к какой-либо определенной группе... . |
Persons affected solely by offences as provided for under article 181 of the Criminal Code (and art. 187 of the Code as amended in 1999) |
Лица, пострадавшие исключительно от преступления, предусмотренного статьей 181 УК (и статьей 187 УК в редакции 1999 года) |
The court rejected the submission, noting that, in accordance with the ICC arbitration rules in force at the time, the award was to be declared by a majority opinion and, therefore, what was enforceable was solely the majority award. |
Суд отклонил это представление, отметив, что, в соответствии с арбитражным регламентом МТП, действовавшим в то время, арбитражное решение должно было объявляться на основании мнения большинства, и, следовательно, исполнению подлежало исключительно арбитражное решение, принятое большинством. |
Article 3 of the Religious Organizations Act specified that the purpose and objectives of eligible religious organisations must be "solely for the benefit of religious institutions and the spiritual heritage of Bhutan". |
В Статье З Закона о религиозных организациях уточняется, что цель и задачи имеющих право на регистрацию религиозных организаций должны состоять "исключительно в укреплении религиозных институтов и духовного наследия Бутана". |
In order to respect the independence of the Tribunals, the Internal Justice Council will not comment directly on those views, which are submitted to the General Assembly exactly as received, nor will it comment on matters solely the province of the Tribunals. |
Уважая независимость трибуналов, СВП не будет непосредственно комментировать эти мнения, которые представляются Генеральной Ассамблее в том виде, в котором они были получены, и не будет высказывать замечания по вопросам, относящимся исключительно к компетенции трибуналов. |