On the other hand, no separatist movement should be viewed solely as an attempt to exercise the right to self-determination. |
С другой стороны, никакое сепаратистское движение не должно рассматриваться исключительно как попытка осуществить право на самоопределение. |
No State can rely solely on its own efforts to control the illicit production, trafficking and demand for narcotic drugs and psychotropic substances. |
Ни одно государство не может полагаться исключительно на собственные силы в борьбе за ликвидацию незаконного производства, оборота наркотических средств и психотропных веществ и спроса на них. |
Conflict prevention and the promotion of peaceful solutions to controversies cannot be pursued solely at the political and military level. |
Предотвращение конфликтов и содействие мирному решению спорных вопросов невозможно осуществлять исключительно на политическом и военном уровнях. |
The use and handling of such organisms must continue to be regulated solely by national legislation. |
Использование таких организмов и обращение с ними должны по-прежнему регулироваться исключительно национальным законодательством. |
The limited amount of nuclear weapons China possesses is solely for the purpose of self-defense and does not constitute a threat to any country. |
Китай обладает небольшим количеством ядерного оружия исключительно в целях самообороны, что не составит угрозы для любой страны. |
It is misleading to suggest that the commitment to eliminate nuclear weapons is solely a part of an NPT bargain. |
Было бы неверно полагать, что обязательство в отношении ликвидации ядерного оружия является исключительно частью сделки по ДНЯО. |
Verification of compliance with the treaty should be solely based on the data collected from the international monitoring system. |
Проверка соблюдения договора должна основываться исключительно на данных, собранных от международной системы мониторинга. |
Therefore we think that verification should be based solely on the data obtained through the international monitoring system. |
С учетом этого мы считаем, что проверка должна основываться исключительно на данных, получаемых с помощью международной системы мониторинга. |
The solution reached should be seen solely in connection with this unique situation within the Conference. |
Достигнутое решение необходимо рассматривать исключительно в связи с данной уникальной ситуацией на Конференции. |
First, Indonesia agrees with those who hold that an on-site inspection request should be based on data gathered solely by the international monitoring system. |
Во-первых, Индонезия согласна с теми, кто считает, что запрос на инспекцию на месте должен основываться на данных, собранных исключительно Международной системой мониторинга. |
Requirements for this section have previously been costed solely in the budget for the Tribunal for the former Yugoslavia. |
Потребности этой секции были ранее рассчитаны исключительно для бюджета Трибунала по бывшей Югославии. |
The international efforts should not be limited solely to policy debates, research and data collection. |
Международные усилия не должны ограничиваться исключительно политическими прениями, исследовательской работой и сбором информации. |
He's not asking, but he'll need a lawyer acting solely on his behalf. |
Он не просит, но ему потребуется адвокат, действующий исключительно в его пользу. |
Market access restrictions should be eliminated for those financial products which cannot be effectively delivered by a solely domestic provider, such as credit insurance. |
Если те или иные финансовые услуги не могут быть эффективно предоставлены исключительно внутренними поставщиками, примером чего является страхование кредитов, необходимо ликвидировать ограничения на доступ к рынку. |
On explicit instructions from the National Defence Council, such operations have been carried out solely and exclusively in Peruvian territory. |
В соответствии с точными инструкциями совета национальной обороны эти операции проводились исключительно на перуанской территории. |
For payment purposes, reliance is placed solely on the certification of national authorities. |
В вопросах выплат полагаются исключительно на свидетельство национальных властей. |
No move to dismiss a complaint shall be made solely on the grounds of uncorroborated evidence. |
Никаких ходатайств об отклонении жалобы исключительно на основании неподкрепленных доказательств не принимается. |
Indeed, at present there is no association whose membership is based solely on race, colour or ethnic origin. |
В действительности в настоящее время нет ни одной ассоциации, членство в которой основывалось бы исключительно на признаках расовой принадлежности, цвета кожи или этнического происхождения. |
All female detainees were assigned to institutions solely for females. |
Все женщины, приговоренные к тюремному заключению, отбывают свой срок исключительно в женских тюрьмах. |
Most of them dealt solely with population and health issues. |
Большинство из них занимались исключительно вопросами народонаселения или здравоохранения. |
We will fail to meet those challenges if we adhere solely to the ideas and dogma of the past. |
Нас постигнет неудача в решении этих проблем, если мы будем придерживаться исключительно идей и догм прошлого. |
Their relationship is therefore subject solely to the terms of that agreement and not to the United Nations Staff Regulations or Rules. |
Таким образом их статус регулируется исключительно положениями данного соглашения, а не Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
In Brazil, the evaluation of initial proposals is used solely for the purpose of determining the starting price of the auction. |
В Бразилии оценка первоначальных предложений используется исключительно с целью определения стартовой цены аукциона. |
The term "racial discrimination" essentially means treating people less favourably than others on account solely or mainly of their racial characteristics. |
Понятие "расовая дискриминация" по существу означает менее благоприятное обращение с одними людьми по сравнению с другими исключительно или в основном из-за их расовых признаков. |
No longer are human rights guarantees restricted solely to the public sphere. |
Гарантии осуществления прав человека уже не ограничиваются исключительно публичной сферой. |