Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
That article of the Penal Code had no impact on the law governing the activities of associations since it was aimed solely at punishing incitement to hatred, whether individual or collective. Эта статья Уголовного кодекса никак не влияет на Закон об ассоциациях, поскольку она исключительно имеет целью наказание за подстрекательство, индивидуальное или коллективное, к ненависти.
According to the author, the Supreme Court followed its usual practice of not hearing the testimony of any witnesses during the review process, relying solely upon the lower courts' appreciation of the evidence. По утверждениям автора, Верховный суд следовал своей обычной практике, при которой в ходе процедуры надзора не заслушиваются свидетельские показания ни одного из свидетелей, и решение основывается исключительно на оценке доказательств проведенной судом низшей инстанции.
It would seem physically impossible to adopt such a text, especially given that it was circulated solely among a small clique of - as I understand it - 15 persons, and among an even smaller group today. В этой связи принятие этого документа кажется физически невозможным, особенно с учетом того, что он был распространен исключительно среди членов небольшой группы, насколько я понимаю, в составе 15 человек, а сегодня среди еще меньшего числа представителей.
In the opinion of UNHCR and for the purpose of financial management, focusing solely on income and expenditures has some inherent limitations; a comprehensive view of income from all sources provides a more complete picture. По мнению УВКБ, для целей финансового управления сосредоточение внимания исключительно на поступлениях и расходах связано с рядом безусловных ограничений; более полную картину дает всесторонний взгляд на поступления из всех источников.
Moreover, UNDC-5 would be modern, highly secure and designed solely for use by the Organization, which could acquire ownership after 30 years or pay a subsidized rent indefinitely. Более того, КРООН-5 будет современным и весьма защищенным зданием, предназначенным исключительно для использования Организацией, которая сможет приобрести его через 30 лет или арендовать его в течение неограниченного срока по субсидируемым ставкам.
At the same time, the political leadership was backed up by a neutral, efficient and honest civil service, with officers being recruited and promoted solely on merit. При этом политическое руководство опиралось на нейтральный, эффективный и честный государственный аппарат, в котором сотрудники нанимались и получали повышение исключительно исходя из их профессиональных качеств.
Most delegations, however, were of the view that issues relating to the right to free and informed consent to interventions should be dealt with in a separate article that focused solely on that issue. Однако, по мнению большинства делегаций, вопросы, касающиеся свободного и осознанного согласия на вмешательство, должны рассматриваться в отдельной статье, посвященной исключительно этой проблеме.
Although the United States recognizes those issues, we do not believe that they should be raised in the First Committee, which is a forum solely for disarmament and international security issues. Хотя Соединенные Штаты признают наличие этих проблем, мы не считаем, что их следует затрагивать в Первом комитете, который является форумом для рассмотрения исключительно вопросов разоружения и международной безопасности.
The increase in overall utilization was due solely to the improvement of utilization in New York, as utilization had dipped slightly at all other duty stations. Увеличение общего коэффициента использования обусловлено исключительно повышением использования в Нью-Йорке, поскольку во всех других местах службы имело место небольшое снижение.
Accordingly, the right to property is to be understood, with regard to third parties, as being limited solely by the natural purpose of its existence: the social function. Таким образом, под правом собственности следует понимать, в том, что касается третьих сторон, право, предоставляемое исключительно физическим лицам в силу его социальной функции .
The Democratic People's Republic of Korea's possession of deterrent power, solely for self-defence, is also fully in line with the interest of the countries of the region in peace and security and a peaceful environment. Обретение Корейской Народно-Демократической Республикой механизма сдерживания исключительно в целях самообороны также полностью отвечает стремлению региональных стран к обеспечению мира и безопасности и созданию мирной обстановки.
As to the reliability of the information provided, he said that Committee members were elected on the basis of their experience and would not rely solely on NGOs statements in reaching their conclusions. Что касается достоверности представляемой информации, то он говорит, что члены Комитета избираются на основании их компетентности и они не будут опираться исключительно на заявления НПО при принятии решений.
He wished to know whether the Act had been replaced, or whether the matter would be dealt with solely at the level of negotiations between employers and trade unions. Оратор желает знать, был ли этот Закон заменен или будет ли этот вопрос решаться исключительно на уровне переговоров между работодателями и профессиональными союзами.
This is the basic reason behind article 29 of Law No. 84501/1992 which stipulates that movie theatres should allocate a certain number of days solely to displaying Brazilian full-length features. Именно эти соображения лежат в основе статьи 29 Закона Nº 84501/1992, в котором оговаривается, что кинотеатры должны выделять определенное количество дней для демонстрации исключительно бразильских полнометражных фильмов.
However, in its response to the article 34 notification, the Claimant clarified that the claim relates solely to the costs of repairing the Al Samah Centre. Однако в ответ на уведомление по статье 34 заявитель пояснил, что претензии касаются исключительно расходов на ремонт центра в Ас-Самасе.
The multilateral system of the World Trade Organization could not exist without a stable financing system, and we have seen a series of trade integration projects collapse for solely financial reasons. Многосторонняя система Всемирной торговой организации не смогла бы существовать без стабильной финансовой системы, и мы стали свидетелями провалов целой серии проектов торговой интеграции исключительно по финансовым причинам.
The penalties stated in this article may be reduced to two thirds if the perpetrator has, solely by his own will, prevented his act from having its effect. Меры наказания, указываемые в настоящей статье, могут быть сокращены на две трети, если исполнитель исключительно по своей собственной воле воспрепятствовал тому, чтобы его деяние возымело действие.
Further, the Panel reiterates its findings in paragraph 197 of the First E4 Report that a claim for loss of profits cannot be based solely on revenues lost. It must be matched with corresponding expenses. Далее Группа ссылается на свои выводы в пункте 197 первого доклада Е4 о том, что претензия в связи с упущенной выгодой не может основываться исключительно на потере дохода, а должна соотноситься с соответствующими расходами.
In 1998, the Presidential Advisory Board on Race recognized that discrepancies in incarceration rates could not be explained solely by the higher crime rates in minority communities: "These disparities are probably due in part to underlying disparities in criminal behaviour. В 1998 году Консультативный совет по расовым вопросам при Президенте признал, что различия в сроках осуждения к лишению свободы нельзя объяснять исключительно более высоким уровнем преступности среди представителей общин меньшинств.
In our increasingly globalized world, none of the crucial issues we are dealing with, in particular those related to peace and security, can be resolved solely within a national framework. В нашем все более глобализованном мире ни один из основополагающих вопросов, которые мы рассматриваем, в особенности вопросы, касающиеся мира и безопасности, не может быть урегулирован исключительно в национальных рамках.
Please inform the Committee of the concrete measures taken to ensure in practice respect for the principle of inadmissibility of evidence obtained by torture and review of cases of convictions based solely on confessions. Просьба проинформировать Комитет о конкретных мерах, принимаемых для обеспечения на практике уважения принципа неприемлемости доказательств, полученных при помощи пыток, и для пересмотра случаев вынесения обвинительного приговора исключительно на основании признательных показаний.
Regarding the admissibility of evidence obtained through coercion, existing legislation and judicial practice attested to the fact that evidence obtained solely on the basis of a confession was not sufficient to secure a conviction. Что касается допустимости доказательств, полученных под принуждением, то действующее законодательство и судебная практика подтверждают тот факт, что доказательства, основанные исключительно на признании, не являются достаточными для подтверждения обвинения.
In the context of the CD, some delegations project PAROS as an issue solely linked to the FMCT, demanding removal of this linkage to facilitate negotiations on a fissile material treaty. В контексте КР кое-какие делегации проецируют ПГВКП как проблему исключительно в связи с ДЗПРМ, требуя устранения такой увязки, дабы облегчить переговоры по договору о расщепляющем материале.
Even in Japan there was strong opposition from so-called "hawks" to the ratification of the NPT, and if we focus solely on the notion of sovereign equality, then there will be a case for this. Вот даже в Японии имело место сильное сопротивление ратификации ДНЯО со стороны так называемых "ястребов", и если мы будем замыкаться исключительно на понятии "суверенного равенства", то тут найдется и резон на этот счет.
Given that the conflict had been going on for nearly 30 years, it was high time the international community took firm steps to seek a definitive solution based solely on the interests of the Saharan people. Учитывая, что конфликт продолжается уже почти 30 лет, международному сообществу пора наконец предпринять решительные действия в целях достижения окончательного урегулирования, основывающегося исключительно на интересах сахарского народа.