| The matter could be addressed solely by the States parties to the treaties concerned via the submission of official amendments. | Этот вопрос могут решать исключительно государства-участники указанных договоров посредством представления официальных поправок. |
| While there was underlying support for this idea, its feasibility was being impeded solely for economic reasons. | Хотя сама идея получила принципиальную поддержку, ее осуществлению препятствуют исключительно причины экономического характера. |
| The reports also gave the impression that family planning was a private matter to be dealt with solely by women. | Из содержащейся в докладах информации складывается впечатление о том, что планирование семьи является частным вопросом, который решают исключительно женщины. |
| We believe that the focus of the Committee should be solely on items which represent a military-related threat or clear dual-use risks. | Считаем, что внимание Комитета следует сосредоточить исключительно на предметах, представляющих военную угрозу или явную опасность двойного использования. |
| The sentence must be pronounced in public and must rest solely only on the proof presented in court. | Приговор должен объявляться на открытом заседании и должен быть основан исключительно на доказательствах, представленных в суде. |
| The struggle against international terrorism cannot be seen solely from a military or security perspective. | Борьбой с международным терроризмом нельзя заниматься исключительно с военных позиций или с позиций обеспечения безопасности. |
| Such reports might focus solely on issues receiving public attention, | такие доклады могут быть посвящены исключительно вопросам, пользующимся вниманием со стороны общественности; |
| If UNIDO depended solely on government contributions, there was a definite limit to the financial resources that it could mobilize. | Коль скоро ЮНИДО зависит исключительно от взносов государств, существует определенный лимит финансовых ресурсов, которые она способна мобилизовать. |
| Many examples exist of national courts which are composed predominantly, or even solely, of foreign judges. | Существует много примеров национальных судов, которые состоят главным образом - или даже исключительно - из иностранных судей. |
| He reported that an official had been designated in the United States Mission to deal solely with the Parking Programme. | Он сообщил о назначении должностного лица, которое будет заниматься исключительно вопросами ДПП в Представительстве Соединенных Штатов. |
| UNRWA promotes credit for women through its Solidarity Group Lending programme, which provides credit solely to women-owned microenterprises. | БАПОР содействует предоставлению кредитов женщинам на основе своей программы кредитования групп с солидарной ответственностью, по линии которой кредиты предоставляются исключительно микропредприятиям, находящимся в собственности женщин. |
| Members, once designated, are expected to contribute to the UN/CEFACT policies based solely on their expertise. | После назначения члены Группы должны оказывать содействие в реализации стратегий СЕФАКТ ООН исключительно на основе их специальных знаний. |
| That has led to an unfair text that aims solely at achieving the political objectives of its sponsors. | А так был принят несправедливый документ, направленный исключительно на достижение политических целей его авторов. |
| This approach is initiated solely at the discretion of the agencies themselves on the basis of compatibility of interests and mandates. | Этот подход был начат исключительно по инициативе самих учреждений на основе сопоставимости интересов и мандатов. |
| Higher education in Benin is solely in the hands of the National University of Benin. | Высшее образование в Бенине сосредоточено исключительно в Национальном университете Бенина, в ведении которого оно и находится. |
| But this is clearly circumscribed and aims solely at ensuring that the conditions laid down by article 13 of the Constitution are met. | Однако это право строго делимитировано и направлено исключительно на обеспечение соблюдения условий, изложенных в статье 13 Конституции. |
| The fact remains that eliminating the threat of terrorism should not be based solely on coercive measures. | По-прежнему верно, что устранение угрозы терроризма не должно основываться исключительно на насильственных мерах. |
| Greater difficulties arise in regard to languages used solely by persons belonging to new minorities. | Еще более серьезные трудности возникают в связи с языками, которые используются исключительно лицами, принадлежащими к новым меньшинствам. |
| However, in granting this motion, the Chamber took special care to confine witnesses' testimonies solely to the defence of alibi. | Вместе с тем, удовлетворяя это ходатайство, Камера приняла все меры для ограничения показаний свидетелей исключительно ссылкой на алиби. |
| India's defence expenditure is guided solely by considerations of self-defence. | Оборонные расходы Индии продиктованы исключительно соображениями самообороны. |
| The provisions of the Agreement are military in character and pertain solely to the belligerents in Korea. | Положения Соглашения носят военный характер и касаются исключительно воюющих сторон в Корее. |
| The decision to go beyond this should be understood to be solely that of the Committee. | Решение о продлении рассмотрения данного вопроса следует считать исключительно решением самого Комитета. |
| The Special Rapporteur received allegations suggesting that the two defendants may have been convicted solely or mainly on the basis of circumstantial evidence. | Специальный докладчик имеет сведения, согласно которым, эти два обвиняемых, возможно, были осуждены исключительно или в основном на основе косвенных доказательств. |
| A single registry for both tribunals might suffice to deal solely with case management. | Единая канцелярия для обоих трибуналов может быть достаточной, чтобы заниматься исключительно ведением дел. |
| The Government informed the Working Group of its laws on the armed forces and national police, which solely recruit Sudanese nationals. | Правительство сообщило Рабочей группе о своих законах, касающихся вооруженных сил и национальной полиции, в которые набирают исключительно суданских граждан. |