| The Technical Subgroup of the Expert Group convened in October 2004 for a meeting dedicated solely to the revision of CPC. | Техническая подгруппа Группы экспертов собралась в октябре 2004 года на заседание, посвященное исключительно пересмотру КОП. |
| The discharge and resulting damage or removal costs were caused solely by: | разлив нефти и связанные с ним ущерб или расходы по устранению его последствий произошли исключительно в силу: |
| Such accreditation will be limited solely to the WCDR process. | Такая аккредитация будет ограничена исключительно участием во ВКУОБ. |
| UNOPS is a self-financing organization that relies solely on income earned from its implementation support activities. | ЮНОПС является самофинансирующейся организацией, расходы которой покрываются исключительно за счет поступлений, полученных от ее деятельности по поддержке реализации проектов. |
| The issuance and acceptance of an NID is solely for practical purposes. | Нейтральные удостоверения личности выдаются и признаются исключительно в практических целях. |
| Despite this important support, the Centre's programmatic activities rely solely on voluntary contribution. | Несмотря на эту важную поддержку, программная деятельность Центра зависит исключительно от добровольных взносов. |
| In such cases, the fee paid is based solely on their background and experience. | В таких случаях вознаграждение выплачивается исключительно на основе их знаний и опыта. |
| The President had raised the issue solely out of his desire to better serve the Council. | Поднимая этот вопрос, Председатель руководствовался исключительно стремлением улучшить обслуживание Совета. |
| The concept of human development was introduced where once such issues were discussed solely on the basis conventional demographic indicators. | Там, где раньше обсуждение велось исключительно на основе традиционных демографических показателей, была введена концепция человеческого развития. |
| These are not matters solely of national responsibility; they are issues that must be addressed by the international community. | Эти вопросы не могут быть отнесены исключительно к национальной компетенции; это - вопросы, которые должны решаться международным сообществом. |
| The issue of reproductive health must not be addressed solely within the framework of the provision of family planning services. | Вопрос репродуктивного здоровья не следует рассматривать исключительно в рамках оказания услуг по планированию семьи. |
| Such cards were issued solely at the request of members of indigenous communities, who themselves indicated the community to which they belonged. | Эти удостоверения выдаются исключительно по просьбе членов общин коренных народов, которые сами указали общины, к которым они принадлежат. |
| By not being legally binding, compliance with codes of conduct would be based solely on the goodwill of States. | Поскольку кодексы поведения не имеют юридически обязывающей природы, их соблюдение будет основываться исключительно на доброй воле государств. |
| The applicant requested the Court grant an order prohibiting the respondent from discriminating against it based solely on religious considerations. | Заявитель попросил суд издать приказ, запрещающий ответчику проявлять дискриминацию в отношении заявителя исключительно на основе религиозных соображений. |
| Persons under the age of 18 years shall be recruited into the armed forces solely for the purpose of commencing military training. | Лица, не достигшие 18 лет, призываются в вооруженные силы исключительно для целей начала прохождения военной подготовки. |
| Judges exercise their functions in full independence and are directed solely by the law. | В своей работе судьи полностью независимы и руководствуются исключительно требованиями закона. |
| Current costs of recovery and destruction suggest that such projects will not be justified based solely on climate investment criteria. | Нынешние затраты на рекуперацию и уничтожение предполагают, что такие проекты не будут оправданы на основе исключительно климатических инвестиционных критериев. |
| Production of other chemical substances to be used solely for the uses below. | Производство других химических веществ, применяемых исключительно для нижеперечисленных видов использования. |
| A situation analysis should not, however, solely consist of a literature review. | Анализ ситуации, однако, не должен основываться исключительно на обзоре литературы. |
| Without a doubt, enhancing health literacy cannot be conducted solely by the health sector. | Нет сомнений в том, что повышения уровня медицинской грамотности нельзя достигнуть усилиями исключительно сектора здравоохранения. |
| Taking decisions based solely on the results of the tests and parametric analyses currently available would be risky. | Весьма рискованно принимать решения, руководствуясь исключительно имеющимися на настоящий момент результатами испытаний и параметрического анализа. |
| However, in many cases, projects cannot be justified solely on the basis of revenues derived from carbon emission reductions. | Однако во многих случаях обоснованием проектов не может служить исключительно получение поступлений от сокращения выбросов углерода. |
| In several countries, authorization is given automatically by the administration solely on the basis of a declaration by the user, who can initiate activity immediately. | В ряде стран разрешение предоставляется администрацией автоматически исключительно на основе заявления пользователя, который может приступить к деятельности незамедлительно. |
| Working solely on the basis of regulations makes it difficult to capture the actual process, and therefore to simplify it. | Действуя исключительно на основе регулирующих положений, трудно уловить суть реальных процессов и, следовательно, упростить их. |
| Hence, customers' access to them depends solely on whether they pay for the services they receive. | Поэтому доступ посетителей к услугам этих заведений зависит исключительно от их способности оплачивать предоставляемые услуги. |