Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
(a) Participation is limited solely to domestic suppliers or contractors pursuant to article 8 (1), or а) круг участников ограничен исключительно внутренними поставщиками (подрядчиками) в соответствии со статьей 8 (1) или
While the Secretariat had welcomed that decision, in its reply of 17 January 1994, it had nevertheless reiterated its well-known position of principle concerning the restrictive and discriminatory treatment of United Nations staff solely on the basis of their nationality. Секретариат приветствует это решение, однако в своем ответе от 17 января 1994 года он тем не менее вновь подтвердил свою хорошо известную принципиальную позицию, касающуюся ограничений и дискриминации в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно на основании их национальности.
With regard to the funding of the Ethical Council, the funds were received solely from the advertising associations and the Council did not receive any funds from the Government. В отношении финансирования Совета по этике представитель заявила, что оно обеспечивается исключительно рекламными ассоциациями и что Совет не получает никаких средств от государства.
The aggressor is not only failing to liberate previously occupied territory in Azerbaijan, but is in fact pursuing its expansion, counting on resolving the conflict solely by force. Агрессор не только не освобождает ранее оккупированные азербайджанские территории, но и расширяет экспансию, делая ставку исключительно на силовое решение конфликта.
The principal conclusion which he could draw at the time was that the members of these communities were not ill-treated or discriminated against during the days of the political transition and the battles between rival groups solely on the basis of their ethnic origin. Главный вывод, к которому он смог прийти в то время, состоял в том, что члены этих общин не подвергались исключительно на основе этнического происхождения жестокому обращению и дискриминации в период смены власти и борьбы между соперничающими группировками.
Such payments would be made, solely in cases of demonstrated hardship, to those who were receiving low national pensions in the former USSR and had no other sources of income. Подобные выплаты были бы сделаны исключительно в случаях явной нужды тем, кто получает низкие национальные пенсии в бывшем СССР и не имеет других источников дохода.
Furthermore, there exists a pronounced element of discrimination and unequal treatment, based solely on the exact time period when the UNJSPF contributory service of these former participants had terminated. Кроме того, имеет место явный элемент дискриминации и неравноправного отношения, обусловленный исключительно тем, когда конкретно эти бывшие участники прекратили свое участие в ОПФПООН.
These securities were examined by other independent auditors whose reports thereon have been furnished to us and our opinion expressed herein in so far as it relates to the investments account, is based solely upon the report of these auditors. Эти ценные бумаги были проверены другими независимыми ревизорами, соответствующие доклады которых были представлены нам, и наше заключение в отношении счета инвестиций, изложенное в настоящем документе, основывается исключительно на докладе этих ревизоров.
In 2007, Lee opened up an abacus training academy in Korea, where she has taught thousands of students, some of whom travel to the country solely to participate. В 2007 году Ли открыла академию по обучению счету в Корее, где она преподавала тысячам студентов, часть из которых приезжали в Южную Корею исключительно для обучения.
The Commission and IAEA will, in conformity with their usual practice, require all those having access to the information to respect this confidentiality and to use it solely for the purpose just identified. Комиссия и МАГАТЭ в соответствии со своей обычной практикой будут требовать от всех лиц, имеющих доступ к этой информации, соблюдать ее конфиденциальность и использовать ее исключительно для только что указанной цели.
The competent authorities of the Czech Republic believed, therefore, that the State's contribution should be based solely on the official statistics provided by it for the base period, as verified by the international financial institutions and made available to the United Nations Statistical Office. В этой связи компетентные органы Чешской Республики считают, что ставка взноса этого государства должна быть начислена исключительно на основе представленных ими официальных статистических данных за базисный период, данных, которые были проверены международными финансовыми учреждениями и переданы в Статистическое управление ООН.
In addition, instead of using the fund's resources solely for the preparation of pre-investment projects, the fund could also serve as an underwriting fund for small and medium-scale enterprises. Кроме того, не ограничиваясь использованием средств исключительно для подготовки предынвестиционных проектов, фонд мог бы выступать и в качестве гаранта мелких и средних предприятий.
In this evaluation of the balance of interests, there is another important element that should not be lost sight of, lest the Agreement be regarded as a vehicle solely for the developed countries. В этой оценке равновесия интересов имеется еще один важный элемент, который нельзя упускать из виду для того, чтобы Соглашение не расценивалось как инструмент, действующий исключительно в интересах развитых стран.
The international community has learned from hard experience that initiatives implemented to supply the poor with basic needs have been less than successful when based solely on concerns for welfare, economic growth and income levels. На своем тяжелом опыте международное сообщество познало, что инициативы, осуществляемые с целью удовлетворения основных потребностей бедных, остаются безуспешными, если они основываются исключительно на заботе о благополучии, экономическом росте и об уровнях доходов.
The application of seismology to the study of the solar interior has advanced almost solely by the prediction and measurement of the Sun's frequencies of oscillation. Что касается применения методов сейсмологии для исследования внутреннего строения Солнца, то определенный прогресс был достигнут почти исключительно благодаря методике прогнозирования и измерения частот колебания генерируемых Солнцем волн.
Mr. TAKASU (Controller) said that since the Secretariat had been working solely on the basis of a commitment authority, it anticipated difficulty in recruiting the most qualified personnel. Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что, поскольку Секретариат работает исключительно на основе полномочий по принятию обязательств, он ожидает возникновения трудностей с набором наиболее квалифицированных сотрудников.
In that context, the European Union's comments concerning the liquidation of ONUMOZ were intended solely to make existing procedures clearer and more transparent, thus enhancing the image of the Organization. В этой связи замечания Европейского союза по поводу ликвидации ЮНОМОЗ были направлены исключительно на то, чтобы сделать существующие процедуры более ясными и транспарентными, способствуя тем самым повышению престижа Организации.
The new, professionalized system will also allow for the gradual introduction of binding arbitration, as contrasted to the present system, which is based solely on review and recommendations until a case eventually - and often years later - reaches the Tribunal. Новая профессиональная система позволит также постепенно ввести обязательный арбитраж в отличие от нынешней системы, в основу которой положено исключительно проведение обзора и вынесение рекомендаций, пока дело, в конечном итоге, зачастую спустя много лет, не попадет в Трибунал.
In this regard, the Secretary-General maintains his well-known position of principle, which he has expressed on several occasions in the past, that such restrictions applied to United Nations staff solely on the basis of nationality are discriminatory. В этой связи Генеральный секретарь вновь заявил о своей хорошо известной принципиальной позиции, о которой он неоднократно заявлял в прошлом и которая заключается в том, что подобные ограничения, вводимые в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций исключительно по признаку их гражданства, являются дискриминационными.
and those where the application of information technology is still in an embryonic stage and access to it depends solely on imports. ; и страны, в которых применение информационной технологии по-прежнему находится на начальной стадии и доступ к ней зависит исключительно от импорта.
We share the concerns expressed at the IAEA General Conference held in September 1995 with regard to the existing grave threats to peace and security created by ongoing nuclear activities in the Middle East that are not solely for peaceful purposes. Мы разделяем обеспокоенность, выраженную Генеральной конференцией МАГАТЭ в сентябре 1995 года, в отношении существования серьезных угроз миру и безопасности, порождаемых продолжающейся ядерной деятельностью на Ближнем Востоке, которая не служит исключительно мирным целям.
If the regulation of capital flows was left solely to market mechanisms, existing distortions would increase and the countries which did not meet the necessary requirements to attract investors would be further marginalized. Если допустить, что регулирование потоков капитала будет зависеть исключительно от рыночных механизмов, то уже существующие дисбалансы увеличатся и усилится степень маргинализации стран, в которых отсутствуют необходимые условия для привлечения инвесторов.
As it has stated in a number of international forums, Cuba uses anti-personnel landmines solely for national defence in case of imminent threat or foreign aggression; thus, their use is entirely defensive. З. Как уже заявлялось на различных международных форумах, Куба применяет противопехотные наземные мины исключительно в целях национальной обороны на случай вероятной угрозы или внешней агрессии, а посему их применение носит чисто оборонительный характер.
It was moreover pointed out by a number of speakers that there was no need to reopen issues on this item, but that focus should solely be on the implementation of resolution 50/51. Кроме того, ряд ораторов отметили, что нет необходимости возобновлять рассмотрение вопросов, относящихся к данному пункту, а упор следует сделать исключительно на осуществлении резолюции 50/51.
Though some rumours circulating in the camps about conditions in Rwanda may be far-fetched and designed solely to frighten the refugee population, there is concern among United Nations and non-governmental organizations that the judicial system of Rwanda is far from adequate. Хотя некоторые слухи, распространяемые в лагерях об условиях в Руанде, могут быть созданы искусственно и рассчитаны исключительно на запугивание беженцев, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации испытывают озабоченность по поводу того, что судебная система в Руанде далеко не отвечает предъявляемым к ней требованиям.