Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Under such circumstances, the Government of Georgia was denied de facto control over its regions, and the overall responsibility for the security situation rested solely with the State exercising effective control. В данных обстоятельствах правительство Грузии фактически лишено возможности контролировать данные регионы, и вся ответственность за положение в сфере безопасности лежит исключительно на государстве, которое фактически осуществляет контроль.
Furthermore, although the non-refoulement obligations in the Refugee Convention and the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment also separately prohibit the return of an alien entitled to protection, these draft articles deal solely with expulsion. Кроме того, хотя обязательства относительно невыдворения в Конвенции о статусе беженцев и Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания предусматривают также отдельный запрет на возвращение иностранца, имеющего право на защиту, данные проекты статей касаются исключительно высылки.
Despite the evident difficulty in distinguishing between the interpretation of treaties and their modification through subsequent practice, it would be counterproductive to address the topic solely from the standpoint of its relationship to the rules on interpretation. Несмотря на явную трудность в проведении различия между толкованием договоров и их изменением в силу последующей практики, было бы контрпродуктивно рассматривать эту тему исключительно с точки зрения ее взаимосвязи с правилами толкования.
Decides that the arms embargo on Eritrea shall not apply to supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use, as approved on case-by-case basis in advance by the Committee; постановляет, что оружейное эмбарго в отношении Эритреи не распространяется на заранее утвержденные Комитетом на индивидуальной основе поставки несмертоносного военного снаряжения, предназначенного исключительно для использования в гуманитарных или защитных целях;
The applicability of international humanitarian law to peacekeeping forces depended solely on the relevant provisions of such law, irrespective of the mandate assigned by the Security Council, and on the circumstances prevailing on the ground. Применимость норм международного гуманитарного права к миротворческим силам зависит исключительно от соответствующих положений такого права, а не от мандата, предоставленного Советом Безопасности, и условий, сложившихся на местах.
The Committee recommends that the State party prohibit the placement by their fathers and mothers of newborn boys and girls with disabilities in the custody of the State solely on the basis of their disability. Комитет рекомендует государству-участнику запретить помещение отцами и матерями новорожденных мальчиков и девочек, страдающих инвалидностью, под опеку государства исключительно по причине их инвалидности.
The Committee is also concerned at the process of adopting the austerity measures aimed solely at cutting expenses without carrying out the necessary reflection on the adverse impact such cuts may have on the enjoyment of the Covenant's rights (art. 2, para. 1). Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что процесс принятия мер жесткой экономии с прицелом исключительно на сокращение расходов проходил без проведения необходимых размышлений относительно негативных издержек, какими могут обернуться такие сокращения для пользования правами по Пакту (статья 2, пункт 1).
Article 4 also provides that sovereignty resides solely with the people, who are the source of authority and who safeguard their national unity, which is founded on the principles of equality, justice and equal opportunities for all citizens. Статья 4 также предусматривает, что суверенитет принадлежит исключительно народу, который является источником власти и который является гарантом национального единства, основанного на принципах равенства, справедливости и равных возможностей для всех граждан.
Citizens are entitled to join a trade union without a prior permission, solely on a voluntary basis, without any discrimination whatsoever to exercise their right to work and defend their legitimate interests concerned. Граждане имеют право на вступление в профсоюз без предварительного разрешения, исключительно по их собственному усмотрению, без какой-либо дискриминации в отношении осуществления их права на работу и защиты их законных интересов.
She found it paradoxical that the institution was dedicated solely to the defence of "ethnic groups" and asked the delegation whether that in itself did not constitute a certain form of discrimination against other groups of the population. Оратор считает парадоксальным то, что деятельность данной структуры посвящена исключительно защите этнических групп и спрашивает представителей делегации, не считают ли они, что это представляет собой некоторую форму дискриминации в отношении других групп населения.
Introduce corresponding amendments to EA in order to ensure mandatory prosecution on the person whose extradition is refused solely on the ground of his Papua New Guinean nationality; следует внести соответствующие поправки в ЗВ, с тем чтобы обеспечить преследование в обязательном порядке лица, в выдаче которого отказано исключительно на том основании, что оно является гражданином Папуа-Новой Гвинеи;
First, it informs the Committee that the author remains in Canada, solely on the basis of the Committee's request for interim measures, with which the State party has complied. Во-первых, оно информировало Комитет о том, что автор все еще находится в Канаде исключительно благодаря просьбе Комитета о принятии временных мер, которую удовлетворило государство-участник.
UNOPS prepared the interim financial statements for the period January to June 2013 solely with internal resources and likewise plans that the final 2013 annual financial statements will be prepared using internal resources alone. ЮНОПС подготовило промежуточные финансовые ведомости за период с января по июнь 2013 года, опираясь исключительно на свои собственные силы, и аналогичным образом разработало планы, в соответствии с которыми заключительные годовые финансовые ведомости за 2013 год будут подготавливаться с использованием лишь внутренних ресурсов Управления.
The new threshold would apply either to all services or solely to technical services; Новый минимальный срок будет относиться либо ко всем услугам, либо исключительно к техническим услугам;
The adequacy of the regulation of advertising has been criticized and some of its features have been seen as inadequate, such as the lack of sanctions and that the initiation of cases solely depends on the activity of the citizens. Критике подвергается адекватность регулирования сектора рекламы, и некоторые меры признаны недостаточными, например отсутствие санкций и возбуждение дел исключительно по инициативе граждан.
The Committee is concerned that habilitation and rehabilitation in the State party focus solely on health and do not encompass other areas such as education, work or access to housing. Комитет обеспокоен тем, что проводимая в государстве-участнике деятельность в области абилитации и реабилитации сосредоточена исключительно на аспектах, касающихся здоровья, и не охватывает другие области, как-то: образование, труд и доступ к жилью.
An independent and specialised body dealing solely with the issue of discrimination should be set up to conduct monitoring of the situation in the area of discrimination and to raise awareness of discrimination-related problems in society. Следует создать независимый и специализированный орган, занимающийся исключительно мониторингом положения в области дискриминации и повышением осведомленности общества о проблемах, связанных с дискриминацией.
Furthermore, in view of the dearth of civil legislation on discrimination, he asked whether there was a strategy to establish truly comprehensive civil administrative legislation that would focus clearly and solely on combating racism. Кроме того, ввиду отсутствия норм гражданского права по вопросам дискриминации, он спрашивает, существует ли стратегия разработки по-настоящему всеобъемлющего гражданского и административного законодательства, которое было бы полностью и исключительно посвящено борьбе с расизмом.
It would be a terrible mistake if we draw any conclusions judging solely by our personal problems and the problems of our own cemetery Это было бы страшной ошибкой, если бы мы сделали выводы исходя исключительно из наших личных проблем и проблем нашего кладбища.
The Council required all States to notify the Committee in advance of supplies of non-lethal military equipment intended solely for humanitarian or protective use and related technical assistance and training, in addition to authorized shipments of arms and related materiel, to the Democratic Republic of the Congo. Совет потребовал, чтобы все государства заранее уведомляли Комитет о поставках небоевого военного имущества, предназначенного исключительно для гуманитарных целей или для защиты, связанных с ним технической помощи и техническом обучении, а также санкционированных поставках вооружений и связанных с ними материальных средств в Демократическую Республику Конго.
Despite the fact that each and every one of these disorders originates in the brain, most of these disorders are diagnosed solely on the basis of observable behavior. Несмотря на то, что каждое из этих расстройств берет начало в мозге, большинство этих расстройств диагностируются исключительно на основании наблюдаемого поведения.
In recent years, China has maintained a limited input of the lowest level in the development of its nuclear force, which is solely for the purpose of ensuring the safety and reliability of its nuclear weapons and preventing accidental launching or nuclear safety accidents. В последние годы Китай ограничивается самым минимальным уровнем вложения средств в развитие своих ядерных сил, преследуя исключительно цель обеспечения безопасности и надежности своего ядерного оружия и предотвращения случайного пуска или происшествий, подрывающих ядерную безопасность.
As noted during the presentation of the pilot project and the launch of the Audio-visual Library in 2007 and 2008, respectively, the Library cannot be maintained or further developed based solely on the existing resources of the Codification Division. Как отмечалось в ходе презентации экспериментального проекта Библиотеки аудиовизуальных материалов в 2007 году и во время ее запуска в 2008 году, Библиотека не может существовать или развиваться исключительно за счет имеющихся ресурсов Отдела кодификации.
Deleting the first part of the draft article would mean that the issue of suspension or interruption of the period of time for suit would be governed solely by domestic law, a situation that would undermine the Commission's aim of achieving uniformity. Исключение первой части проекта статьи будет означать, что вопрос о приостановлении или прерывании срока для предъявления иска будет регулироваться исключительно внутригосударственным законодательством, а такое положение не соответствует цели Комиссии, стремящейся к достижению единообразия.
Under article 92, paragraph 1, subparagraph 22, of the Constitution, the framework for civil legal liability, defining actions that are crimes or administrative or disciplinary offences, and liability for them, is formed solely by national legislation. В соответствии с пунктом 22 части первой статьи 92 Конституции Украины исключительно законами Украины определяются основы гражданско-правовой ответственности; действия, являющиеся преступлениями, административными или дисциплинарными правонарушениями, и ответственность за них.