Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
Otherwise, the Court would remain an arbitration tribunal, operating solely according to contingent political will. В противном случае суд останется органом арбитража, действующим исключительно в пределах преобладающей политической воли.
The second type of specific programmes involves those aimed solely at children. ЗЗ. Второй тип конкретных программ направлен исключительно на обеспечение интересов детей.
The task of expressing appropriate courtesies towards the representatives of the reporting State should be entrusted solely to the chairperson of the relevant committee. Обязанность надлежащим образом приветствовать представителей государства, представившего доклад, должна быть возложена исключительно на председателя соответствующего комитета.
If confirmed, the accused should be retried solely on the basis of evidence obtained by legal means. Если эти сведения подтвердятся, то нужно провести повторные слушания дел обвиняемых исключительно на основе доказательств, полученных законными методами.
Obviously the word "solely" has the effect of accentuating the discriminatory motive of the measures. При этом слово "исключительно" имеет своей целью подчеркнуть возможный дискриминационный характер принимаемых мер.
Only three small groups composed solely of Pomaks had been formed. Были созданы лишь три небольшие группы, объединяющие исключительно "помаков".
He contended that UNMIBH had been defrauded solely by the travel agent. Он утверждал, что обманом МООНБГ занимался исключительно турагент.
The Advisory Committee stresses that, in the area of administrative and budgetary practice, the Secretary-General should be guided solely by the relevant provisions of General Assembly resolutions. Консультативный комитет подчеркивает, что в административных и бюджетных вопросах Генеральный секретарь должен руководствоваться исключительно соответствующими положениями резолюций Генеральной Ассамблеи.
It must ensure that beneficiaries are assisted solely on the basis of need. Оно должно обеспечить, чтобы помощь оказывалась исключительно на основании потребности в ней.
The development challenge no longer solely consists in bringing agricultural water to deprived areas. Проблема развития больше не заключается исключительно в обеспечении бедных территорий водой для сельского хозяйства.
Objections could be raised to a narrow concept of racial discrimination based solely on skin colour. Можно оспорить узкое толкование расовой дискриминации, согласно которому она основана исключительно на цвете кожи.
This Agreement is intended solely for the purposes of mutual assistance between the Parties. Настоящее Соглашение предназначено исключительно для целей взаимной помощи между Сторонами.
Marine litter is not an environmental problem that can be solved solely by means of legislation, law enforcement and technical solutions. Замусоривание моря не является сугубо экологической проблемой, которую можно было бы решить исключительно за счет принятия законопроектов, введения правоприменительных мер и поиска технических решений.
The idea that the population of Kosovo and Metohija was composed solely of Serbs and Albanians was a misconception. Неправомерно считать, что население Косово и Метохии состоит исключительно из сербов и албанцев.
The worker's choice of the union that he wishes to join is subject solely to his type of work or occupation. Выбор работником того союза, в который он желает вступить, обусловлен исключительно характером его работы или профессией.
Fifth, the Organization was being downsized solely to cut costs, rather than in line with a clear blueprint for reform. В-пятых, сокращение штатов в Организации проводится исключительно для сокращения расходов, а не в соответствии с четкой программой реформ.
His delegation also agreed with the Advisory Committee's view that gratis personnel should not be sought for positions kept vacant solely for financial reasons. Его делегация также разделяет точку зрения Консультативного комитета о том, что безвозмездно предоставляемый персонал не должен использоваться на должностях, которые сохраняются вакантными исключительно из финансовых соображений.
He agreed that the costs arising from the damage to the UNIFIL headquarters should be borne solely by the party responsible. Он согласен, что издержки, связанные с ущербом, который был причинен штаб-квартире ВСООНЛ, должны быть полностью возмещены исключительно ответственной за это стороной.
Under the law of the Netherlands Antilles, the power to institute criminal proceedings lies solely with the Public Prosecutions Department. Согласно законодательству Нидерландских Антильских островов возбуждение уголовного дела относится исключительно к компетенции прокуратуры.
It was important to recognize that the Government had acted solely in order to protect the population. Следует обратить особое внимание на то, что правительство действовало исключительно в интересах защиты населения.
The indices are intended solely to assist in short-term economic analysis. Эти индексы предназначены исключительно для целей экономического анализа конъюнктуры.
This provision prohibits distinctions based solely on racial or ethnic grounds and forbids discriminatory distinctions between foreigners. Это положение запрещает проведение различий, основанных исключительно на расовых или этнических мотивах, а также дискриминационных различий применительно к отдельным группам иностранных граждан.
The decision as to which school a child will attend depends solely upon the parents' wishes and their financial situation. Какую школу ребенок будет посещать - зависит исключительно от желания родителей и их финансового положения.
The Fifth Committee is mandated to deal solely with non-political, budgetary and administrative issues. Пятому комитету предписано его мандатом заниматься исключительно неполитическими, бюджетными и административными вопросами.
The experience of Bangladesh had shown that strengthening national and local capacities for pre-disaster preparedness was much more cost-effective than investing solely in post-disaster relief. Опыт Бангладеш показал, что укрепление национального и местного потенциалов в сфере подготовки к проведению мероприятий, связанных со стихийными бедствиями, является намного более эффективным, чем вложение средств исключительно в выполнение задач по оказанию чрезвычайной помощи.