| Otherwise, the Court would remain an arbitration tribunal, operating solely according to contingent political will. | В противном случае суд останется органом арбитража, действующим исключительно в пределах преобладающей политической воли. |
| The second type of specific programmes involves those aimed solely at children. | ЗЗ. Второй тип конкретных программ направлен исключительно на обеспечение интересов детей. |
| The task of expressing appropriate courtesies towards the representatives of the reporting State should be entrusted solely to the chairperson of the relevant committee. | Обязанность надлежащим образом приветствовать представителей государства, представившего доклад, должна быть возложена исключительно на председателя соответствующего комитета. |
| If confirmed, the accused should be retried solely on the basis of evidence obtained by legal means. | Если эти сведения подтвердятся, то нужно провести повторные слушания дел обвиняемых исключительно на основе доказательств, полученных законными методами. |
| Obviously the word "solely" has the effect of accentuating the discriminatory motive of the measures. | При этом слово "исключительно" имеет своей целью подчеркнуть возможный дискриминационный характер принимаемых мер. |
| Only three small groups composed solely of Pomaks had been formed. | Были созданы лишь три небольшие группы, объединяющие исключительно "помаков". |
| He contended that UNMIBH had been defrauded solely by the travel agent. | Он утверждал, что обманом МООНБГ занимался исключительно турагент. |
| The Advisory Committee stresses that, in the area of administrative and budgetary practice, the Secretary-General should be guided solely by the relevant provisions of General Assembly resolutions. | Консультативный комитет подчеркивает, что в административных и бюджетных вопросах Генеральный секретарь должен руководствоваться исключительно соответствующими положениями резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| It must ensure that beneficiaries are assisted solely on the basis of need. | Оно должно обеспечить, чтобы помощь оказывалась исключительно на основании потребности в ней. |
| The development challenge no longer solely consists in bringing agricultural water to deprived areas. | Проблема развития больше не заключается исключительно в обеспечении бедных территорий водой для сельского хозяйства. |
| Objections could be raised to a narrow concept of racial discrimination based solely on skin colour. | Можно оспорить узкое толкование расовой дискриминации, согласно которому она основана исключительно на цвете кожи. |
| This Agreement is intended solely for the purposes of mutual assistance between the Parties. | Настоящее Соглашение предназначено исключительно для целей взаимной помощи между Сторонами. |
| Marine litter is not an environmental problem that can be solved solely by means of legislation, law enforcement and technical solutions. | Замусоривание моря не является сугубо экологической проблемой, которую можно было бы решить исключительно за счет принятия законопроектов, введения правоприменительных мер и поиска технических решений. |
| The idea that the population of Kosovo and Metohija was composed solely of Serbs and Albanians was a misconception. | Неправомерно считать, что население Косово и Метохии состоит исключительно из сербов и албанцев. |
| The worker's choice of the union that he wishes to join is subject solely to his type of work or occupation. | Выбор работником того союза, в который он желает вступить, обусловлен исключительно характером его работы или профессией. |
| Fifth, the Organization was being downsized solely to cut costs, rather than in line with a clear blueprint for reform. | В-пятых, сокращение штатов в Организации проводится исключительно для сокращения расходов, а не в соответствии с четкой программой реформ. |
| His delegation also agreed with the Advisory Committee's view that gratis personnel should not be sought for positions kept vacant solely for financial reasons. | Его делегация также разделяет точку зрения Консультативного комитета о том, что безвозмездно предоставляемый персонал не должен использоваться на должностях, которые сохраняются вакантными исключительно из финансовых соображений. |
| He agreed that the costs arising from the damage to the UNIFIL headquarters should be borne solely by the party responsible. | Он согласен, что издержки, связанные с ущербом, который был причинен штаб-квартире ВСООНЛ, должны быть полностью возмещены исключительно ответственной за это стороной. |
| Under the law of the Netherlands Antilles, the power to institute criminal proceedings lies solely with the Public Prosecutions Department. | Согласно законодательству Нидерландских Антильских островов возбуждение уголовного дела относится исключительно к компетенции прокуратуры. |
| It was important to recognize that the Government had acted solely in order to protect the population. | Следует обратить особое внимание на то, что правительство действовало исключительно в интересах защиты населения. |
| The indices are intended solely to assist in short-term economic analysis. | Эти индексы предназначены исключительно для целей экономического анализа конъюнктуры. |
| This provision prohibits distinctions based solely on racial or ethnic grounds and forbids discriminatory distinctions between foreigners. | Это положение запрещает проведение различий, основанных исключительно на расовых или этнических мотивах, а также дискриминационных различий применительно к отдельным группам иностранных граждан. |
| The decision as to which school a child will attend depends solely upon the parents' wishes and their financial situation. | Какую школу ребенок будет посещать - зависит исключительно от желания родителей и их финансового положения. |
| The Fifth Committee is mandated to deal solely with non-political, budgetary and administrative issues. | Пятому комитету предписано его мандатом заниматься исключительно неполитическими, бюджетными и административными вопросами. |
| The experience of Bangladesh had shown that strengthening national and local capacities for pre-disaster preparedness was much more cost-effective than investing solely in post-disaster relief. | Опыт Бангладеш показал, что укрепление национального и местного потенциалов в сфере подготовки к проведению мероприятий, связанных со стихийными бедствиями, является намного более эффективным, чем вложение средств исключительно в выполнение задач по оказанию чрезвычайной помощи. |