Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Целиком

Примеры в контексте "Solely - Целиком"

Примеры: Solely - Целиком
The report seemed to focus solely on quantitative criteria rather than on issues of quality. Как представляется, в докладе основное внимание целиком уделяется количественным критериям, а не вопросам качества.
The responsibility for reforming the emerging carbon market does not lie solely with the North. Ответственность за реформирование возникающего углеродного рынка не лежит целиком на Севере.
However, Canada does not rely solely on punitive measures to achieve this result. Вместе с тем для достижения желаемого результата Канада не полагается целиком на меры наказания.
They agreed that both EIA and SEA procedures and the respective consultations were in essence, if not solely, about the environmental issues. Они согласились с тем, что процедуры и ОВОС, и СЭО, как и соответствующие консультации, касаются в основном, если не целиком, экологических вопросов.
An ad hoc session of the Working Party on Transport Trends and Economics was held, solely dedicated to assistance to countries in transition. Проведена специальная сессия Рабочей группы по тенденциям и экономике транспорта, которая была целиком посвящена оказанию помощи странам, находящимся на переходном этапе.
In the opinion of the Committee, the designation of a special unit solely dedicated to the project would be the preferable arrangement. По мнению Комитета, предпочтительнее было бы создать специальное подразделение, которое бы целиком занималось бы вопросами осуществления проекта.
Regarding reports that many Russian women had contracted marriages with foreigners simply to leave the country, she said that the choice of a marriage partner was a matter solely for the women concerned. Что касается информации о том, что многие российские женщины вступают в браки с иностранцами лишь для того, чтобы покинуть страну, то она говорит, что решение вопроса о вступлении в брак целиком зависит от лиц, желающих его заключить.
Every possible option had been presented to the parties aimed at reaching an agreed solution, leaving the responsibility for a positive culmination of these efforts solely to the parties to the conflict. Сторонам были представлены всевозможные варианты, нацеленные на достижение согласованного решения, при этом ответственность за конструктивное завершение этих усилий целиком несут стороны в конфликте.
For his part, Prime Minister Muzito stressed that security sector reform would be coordinated solely by the Government and indicated in this regard that the training and equipping of FARDC would continue through bilateral arrangements. Со своей стороны премьер-министр Музито подчеркнул, что реформа сектора безопасности будет целиком координироваться правительством, и указал в этой связи, что обучение и оснащение подразделений ВСДРК будут продолжены на основе двусторонних договоренностей.
At the same time, I am also deeply concerned about the safety and security of UNMEE personnel, particularly those deployed at remote sites, where they are solely dependent on generators for energy to power communications and to preserve food and medical supplies. В то же время я также глубоко обеспокоен проблемой охраны и безопасности персонала МООНЭЭ, особенно тех сотрудников, которые развернуты на отдаленных объектах, где они целиком зависят от генераторов электроэнергии для обеспечения работы средств связи и сохранности продовольствия и медикаментов.
For the first time, the Summit introduced a third day of conversations focused solely on the arts and culture. IV. Conclusions Впервые в истории Форума был проведен третий день, посвященный целиком обсуждению вопросов искусства и культуры.
For domestic workers, accessing health care depends solely on employers, not only because of prohibitive costs, but also because the mobility of migrant women is limited; Что касается домашних работников, то их доступ к услугам здравоохранения целиком зависит от их работодателей, причем это объясняется не только чрезмерно высокими расходами, но и ограниченной мобильностью женщин-мигрантов;
These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их.
The United Kingdom system of in-work benefits (including Family Credit, Disability Working Allowance, Housing Benefit and Council Tax Benefit) is designed to encourage families to take up work rather than rely solely on State benefits. Система пособий для работающих семей в Соединенном Королевстве (включая семейный кредит, пособие по нетрудоспособности, пособие на жилище и пособие в связи с местным налогом) предназначена для того, чтобы поощрять семьи работать, а не полагаться целиком на государственные пособия.
Blame rests solely with me. Вина лежит целиком на мне.
The Committee recommends that the State party amend its legislation to give borrowers the possibility of surrendering their homes in settlement of their mortgage rather than leaving this option solely to the banks' discretion. Комитет рекомендует государству-участнику инициировать законодательную реформу, предусматривающую такую процедуру возвращения недвижимости в счет погашения ипотечного долга, которая исключает ее применение целиком по усмотрению банков.
However, in the long run, an agency's legitimacy should be institutional and should not depend solely on that leader's personal qualities, no matter how good. Однако в длительной перспективе авторитет учреждения должен быть закреплен институционально, а не должен зависеть целиком от индивидуальных качеств тех или иных, пусть даже выдающихся, руководителей.
Regarding the plaintiffs' averments that the eviction would deprive them of their right to livelihood, the respondents denied the allegation because the applicants also kept livestock meaning they did not solely depend on the forest for their subsistence. Несмотря на аргументацию истцов в отношении того, что выселение будет равносильно лишению их права на наличие источника существования, ответчики отклонили эти утверждения, поскольку у истцов также наличествовало поголовье скота, т.е. они не целиком зависели от леса в качестве источника средств к существованию.
Those banks are wholly and solely dedicated to serving the Syrian population. Эти банки целиком и полностью сосредоточены на обслуживании сирийского населения.
Accordingly, to view the Cuban proposals as being concerned solely with reform of the Council would be to ignore their real content. Соответственно, рассматривать предложения Кубы как целиком концентрирующиеся на реформе Совета, значило бы игнорировать их реальное содержание.
The abolition should be total, since it is not desirable to maintain a limited application of the procedure (solely for Member States or for the Secretary-General). Ее следует отменить целиком, поскольку сохранять ограничительное применение этой процедуры (исключительно для государств-членов или Генерального секретаря) было бы нежелательным.
It should be underscored here that eliminating discriminatory practices against women is a multi-dimensional task, not solely and wholly given to the Government. Следует отметить, что борьба с дискриминационной практикой в отношении женщин - задача многогранная, и не может целиком быть возложена только на правительство.
34.52 The provision of $450,000 is solely for major maintenance for the security facilities installed under the implementation of the standardized access control project during the biennium 2010-2011. 34.52 Ассигнования в размере 450000 долл. США целиком предназначены для капитального ремонта объектов системы безопасности, установленных в рамках осуществления проекта создания стандартизованной системы контроля доступа в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов.
However, as the revised draft of that resolution focused solely on domestic violence, her delegation had decided to introduce a new draft resolution specifically to request the Secretary-General to conduct such a study. Однако, поскольку пересмотренный проект той резолюции посвящен целиком и полностью проблеме насилия в семье, ее делегация решила представить новый проект резолюции, с тем чтобы конкретно просить Генерального секретаря провести такое исследование.
For their part, developing countries should not rely solely on aid provided by developed countries; on the contrary, all the actions of the developing countries should reflect the principle of self-sufficiency. В свою очередь, развивающиеся страны не должны целиком и полностью полагаться на помощь развитых стран; напротив, все действия развивающихся стран должны отражать принцип самообеспеченности.