Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
In this regard, we stress the importance of developing a set of criteria for financing that should take into account benefits derived from the project for poverty alleviation rather than one based solely on commercial considerations. В этой связи мы подчеркиваем важное значение разработки комплекса критериев финансирования, которые должны разрабатываться с учетом выгод, которые осуществление проекта сулит в плане сокращения масштабов нищеты, а не исключительно на основе коммерческих соображений.
Supposedly, her conclusions were based solely on her prior experiences with Mr. Singh, when he had appeared as a defendant in her court. Согласно представленной информации, выводы судьи основываются исключительно на опыте ее предыдущего общения с г-ном Сингхом, когда он выступал ответчиком по делу в ее суде.
These last two types of metre allow for partial categorization and were used solely in the south (Walloon region) from about mid-1995 to the end of 1996. Датчики последних двух типов позволяют частично распределять транспортные средства по категориям; они использовались исключительно на юге страны (в Валлонском регионе) с середины 1995 до конца 1996 года.
Furthermore, in his summing up to the jury, the judge made it quite clear to the jurors that they were to base their verdict solely on the evidence presented to them. Кроме того, в своем напутственном слове присяжным судья дал ясно понять, что они должны исходить при вынесении вердикта исключительно из представленных им доказательств.
Unlike allegations relating solely to events on the territory of the responding State party, refoulement cases by their very nature are concerned with events outside the State party's immediate knowledge and control. В отличие от утверждений, касающихся исключительно событий, имевших место на территории отвечающего государства-участника, дела, связанные с высылкой, по своему характеру касаются событий, в отношении которых государство-участник не могло иметь непосредственной информации и было лишено возможности осуществлять контроль за этими событиями.
The sampling project also disclosed that the majority of claims failed the electronic proof of ownership test solely because there was no entry in the field "original cost or value". Выборочное обследование также показало, что большинство претензий не соответствовали электронным критериям доказательства права собственности исключительно из-за отсутствия данных в поле "первоначальная стоимость или цена".
The inclusion of the word "solely" after "assistance" was made by way of further refining the language of the proposed new text. В порядке доработки формулировки предлагаемого нового текста после слова "ссылаться" было добавлено слово "исключительно".
While in recent years Gazprom, the major Russian supplier, has curtailed deliveries to some foreign markets, this has been solely motivated by the non-payment of debt arrears. И хотя в последние годы "Газпром", основной российский поставщик, сократил поставки на некоторые иностранные рынки, это объяснялось исключительно непогашением задолженности.
It would not be appropriate nor advisable, in the opinion of the Committee, to keep the accused in detention for long periods solely for lack of courtroom space. По мнению Комитета, было бы неверно и нецелесообразно содержать обвиняемых под стражей в течение длительного времени исключительно по причине нехватки помещений залов суда.
Notwithstanding provisions in the Code of Criminal Procedure requiring courts not to convict a person solely on the basis of an admission, an appeals court held that his statement alone was sufficient ground for conviction. Невзирая на положения уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которыми суды не могут выносить обвинительные приговоры исключительно на основании признания собственной вины, апелляционный суд постановил, что его заявление само по себе является достаточным основанием для осуждения.
These dwellings are intended solely for the old refugees, to encourage them to leave the "new" refugees' homes which they are occupying. Построенные жилища предоставляются исключительно беженцам первой волны, с тем чтобы они покинули занимаемые ими дома "новых" беженцев.
Mr. Horvat's lawyer in Germany had initially contacted the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and asked it to review the extradition request, but was told that the decision rested solely with the competent German magistrate. Адвокат г-на Хорвата в Германии первоначально связался с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии (МТБЮ) и обратился к нему с просьбой пересмотреть ходатайство об экстрадиции, но получил ответ о том, что ответственность за принятое решение лежит исключительно на компетентном судебном органе Германии.
Any use of the name or emblem of the United Nations shall be solely as approved by the United Nations in accordance with this Agreement. Любое использование названия или эмблемы Организации Объединенных Наций должно осуществляться исключительно с одобрения Организации Объединенных Наций в соответствии с настоящим Соглашением.
Emphasizes that the responsibility for the decisions taken by the Commission rests solely with the members of the Commission; подчеркивает, что ответственность за решения, принимаемые Комиссией, лежит исключительно на членах Комиссии;
The applicant's fear does not arise for any of those reasons... [but] solely out of his conviction for a criminal act... . Опасения же, испытываемые заявителем, не вытекают из каких-либо оснований подобного рода,... [а] основываются исключительно на факте его осуждения за совершение преступного деяния .
Expenditures of $500, related solely to the purchase of medals for the military observers, resulted in an unutilized balance of $4,500. Расходы в размере 500 долл. США были связаны исключительно с приобретением медалей для военных наблюдателей; вследствие этого образовался неизрасходованный остаток средств в размере 4500 долл. США.
Regret was expressed that the report focused solely on the cost-effectiveness of the publications and did not address the issue of late submission of documentation to the intergovernmental bodies, which impacted on the effectiveness of their work. Выражалось сожаление по поводу того, что в докладе затрагивается исключительно проблема финансовой эффективности выпуска публикаций, и при этом обходится вниманием вопрос о задержках с представлением документации межправительственным органам, что снижает эффективность их работы.
(c) A conviction may not be based solely or to a decisive extent on the testimony of anonymous witnesses. с) осуждение не может быть основано исключительно или в решающей степени на показаниях анонимных свидетелей.
If the Prosecutor determines that there is no reasonable basis to proceed and his or her determination is based solely on subparagraph (c) above, he or she shall inform the Pre-Trial Chamber. Если Прокурор определяет, что нет разумных оснований для принятия действий, и его определение основано исключительно на соображениях, приведенных в подпункте (с) выше, то он уведомляет об этом Палату предварительного производства.
To link the Court solely to the Security Council, many of whose decisions were limited by the right of veto, was in Mexico's view not only a grave political error but also a decision which was without foundation in law. Увязывание функционирования Суда исключительно с функционированием Совета Безопасности, многие решения которого сдерживаются правом вето, является, по мнению Мексики, не только серьезной политической ошибкой, но и решением, не имеющим правового обоснования.
In the same vein, his delegation called for vigilance in resisting any attempts to impose labour, health, human rights and other standards which were calculated solely to weaken further the capacity of developing countries to compete in the globalized economy. В том же самом ключе его делегация призывает активно противостоять любым попыткам ввести стандарты в отношении труда, охраны здоровья, прав человека и других вопросов, которые разрабатываются исключительно с намерением еще более ограничить возможности развивающихся стран конкурировать в рамках глобальной экономики.
The heads of State of the Commonwealth of Independent States (CIS) reaffirm their conviction that the Tajik conflict can be settled solely through political means, by an inter-Tajik dialogue based on consideration of the interests of all political forces and the entire population of Tajikistan. Главы государств Содружества Независимых Государств подтверждают свое убеждение, что урегулирование таджикского конфликта возможно исключительно политическими средствами, путем межтаджикского диалога, на основе учета интересов всех политических сил и всего населения Таджикистана.
We support the concept of an interim solution regarding the veto by gradually restricting and codifying the scope of its use, on the understanding that this question must be resolved solely on the basis of consensus. Мы поддерживаем концепцию промежуточного решения в отношении вето посредством постепенного ограничения сферы его применения и кодификации его охвата при том понимании, что этот вопрос должен решаться исключительно на основе консенсуса.
Under the pretext of the search for consensus, stages have been omitted and pressure brought to bear, which is even more serious when the subjects of the draft resolution are solely and completely within the competence of the General Assembly. Под предлогом поиска консенсуса опускаются целые этапы и оказывается давление, что чревато еще более серьезными последствиями в тех случаях, когда речь в проекте резолюции идет о вопросах, входящих исключительно в круг ведения Генеральной Ассамблеи.
The gains need not be solely environmental, social or financial, but could also be political, for example by ensuring an alliance with other affected countries and contributing to political stability. Связанные с этим преимущества не должны носить исключительно экологический, социальный или финансовый характер, а могут иметь и политическое значение, например, способствуя созданию союза с другими пострадавшими странами и поддерживая политическую стабильность.