Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has come solely from the integrated budget. Если говорить о функции оценки, то, в то время как она сама выполняется в отношении оперативных процессов и процессов нормотворчества, ее финансирование до настоящего времени велось исключительно за счет средств сводного бюджета.
The abolishment of the legal standard or its part solely in relation to its inconsistency with an international agreement is within the present jurisdiction of the Constitutional Court quite a rare occurrence. Отмена законов или части законов исключительно на основании их несовместимости с международным соглашением является довольно редким случаем в существующей юрисдикции Конституционного суда.
Previously solely provided through New York, some of the related capacity, related in particular to professional practices and forensics, was decentralized to Vienna and Nairobi in order to enhance operational efficiency. Некоторые из соответствующих функций, в частности функции, связанные с профессиональными методами работы и проведением экспертизы, которые изначально осуществлялись исключительно в Нью-Йорке, были децентрализованы с передачей в Вену и Найроби для повышения эффективности оперативной деятельности.
Resolutions, reports and statements issued by multilateral organizations, in particular by United Nations agencies and bodies, were not solely motivated by legal contemplation and often reflected political imbalances, selective considerations and pressures of a temporary nature. Резолюции, отчеты и заявления, опубликованные многосторонними организациями, в частности агентствами и учреждениями Организации Объединенных Наций, основываются не только на соображениях исключительно юридического характера, зачастую отражая политическую неуравновешенность, избирательность в принимаемых к рассмотрению допущениях и воздействие сил временного характера.
Consistent with that understanding the summary, to be annexed to the present report, was intended solely to contribute to further discussion of HFCs by the Twenty-Sixth Meeting of the Parties and as such merely provided information regarding what had been said during the informal discussion. Исходя из этого понимания резюме, подлежащее включению в приложение к настоящему докладу, призвано лишь способствовать дальнейшему обсуждению ГФУ на двадцать шестом Совещании Сторон, а поэтому в нем предлагается вниманию исключительно информация о том, что было сказано в ходе неофициальной дискуссии.
Since private-sector profit maximization scores do not apply to UNICEF, focusing solely on the "degree of strategy alignment" will result in a failure to reflect other areas of importance, such as the risks involved in implementation failure. Поскольку показатели получения максимальной прибыли частного сектора не применимы к ЮНИСЕФ, в результате концентрации внимания исключительно на "степени согласованности стратегий" не найдут отражение другие важные направления, такие как риски, связанные с невыполнением.
Mr. Al-ansari (Kuwait) said that the delay in the enactment of the bill to combat trafficking in persons was due solely to the slow pace of legislative procedures. Г-н Алансари (Кувейт) говорит, что задержка с принятием закона о борьбе с торговлей людьми обусловлена исключительно медленными темпами законодательных процедур.
We are confident that if Conference member States cease to focus solely on the four core issues, they could similarly find issues that can realistically contribute to the advancement of peace and stability. Мы убеждены, что если государства - члены Конференции перестанут фокусироваться исключительно на четырех стержневых проблемах, то они могли бы аналогичным образом найти проблемы, которые могут реально способствовать продвижению мира и стабильности.
The author has also provided a copy of an Assignment of Lease indicating that the Rae-Edzo property was assigned to her partner, solely in his name, in June of 1993. Автор также представила копию Договора об аренде, в котором указывается, что собственность в Раэ Эдзо закрепляется за ее партнером исключительно от его имени в июне 1993 года.
In harbours, convoys consisting solely of one motorized vessel and a single towed unit shall not be required to carry the day marking prescribed in this article. . Находящиеся на рейде составы, состоящие исключительно из одного моторного судна и одного буксируемого судна, не обязаны нести дневную сигнализацию, предусмотренную в настоящей статье. .
However, an economy based solely on a credo of growth will destroy the Earth, the atmosphere and the basis of life for billions of people worldwide. Тем не менее экономика, основанная исключительно на цели экономического роста, уничтожит Землю, атмосферу и саму основу жизни для миллиардов людей во всем мире.
In practice, implementation of the current Indigenous Peoples Policy has failed when it has solely relied on the requirement of consultation, leaving behind the requirement of resulting in broad community support. На практике, проведение нынешней политики в отношении коренных народов было непродуктивным в тех случаях, когда оно основывалось исключительно на требовании проведения консультаций при игнорировании требования обеспечения в результате этого широкой поддержки со стороны общины.
(b) The unit should work solely on evaluation and not be tasked with any additional responsibilities such as policy development; and Ь) это подразделение должно заниматься исключительно вопросами оценки, и на него не должны возлагаться какие-либо дополнительные функции, такие как разработка политики; и
These provisions did not foresee a role for the UNCCD Executive Secretary in the recruitment of the GM Managing Director, who was nominated solely by the Administrator of the United Nations Development Programme and appointed by the President of IFAD. В этих положениях не была предусмотрена роль Исполнительного секретаря КБОООН в найме Директора-распорядителя ГМ, который выдвигался исключительно Администратором Программы развития Организации Объединенных Наций и назначался Председателем МФСР.
CEDAW recommended that Kazakhstan protect the rights of women upon dissolution of marriages that were solely based on religious ceremonies and customary traditions, regardless of their registration status. КЛДЖ рекомендовал Казахстану защищать права женщин при расторжении браков, которые основывались исключительно на религиозных обрядах, обычаях и традициях, вне зависимости от того, были ли они официально зарегистрированы.
The trial court based its conviction solely on that written record, thereby violating the defendant's right to "a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal". Приговор суда был основан исключительно на полицейском протоколе, что нарушает право обвиняемого "на справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом".
Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not informed of the duration of their detention, as this allegedly rested solely at the discretion of the authorities who ordered it. Г-н Юсуф и г-н Ахмед не были информированы о продолжительности их содержания под стражей, так как этот вопрос якобы решался исключительно по усмотрению властей, отдавших соответствующее распоряжение.
Any modification to the provisions of treaties must be made by a clear expression of intention by States, and not solely by an unclear subsequent agreement or subsequent practice. Любые изменения в положения договоров должны вноситься при условии наличия ясно выраженного намерения со стороны государств, а не исключительно на основе нечетко сформулированных последующих соглашений или последующей практики.
Although the Court has been quite explicit in its reasoning, its recognition of a modification of article 2 of the Convention by the practice of States could be interpreted as an obiter dictum if one considered that the decision rests solely on article 3. Суд вполне ясно изложил свои доводы, однако признание им факта изменения статьи 2 Конвенции в силу практики государств может быть истолковано как попутное замечание, если учесть, что вынесенное решение опирается исключительно на статью 3.
The Subcommittee would therefore continue to conduct shorter visits focused solely on establishing and improving the mechanisms, which was a critical activity and also allowed it to visit more countries. Поэтому Подкомитет продолжит совершать короткие рабочие поездки, предназначенные исключительно для создания и налаживания работы таких механизмов, что стало хорошей практикой, позволяющей, к тому же, увеличить число посещаемых стран.
In the performance of their duties, law enforcement officers are guided solely by the law, which they apply in the same manner to all participants in any public event. При выполнении своих обязанностей сотрудники правоохранительных органов руководствуются исключительно законом и применяют его равным образом по отношению ко всем участникам любых публичных мероприятий.
My Government would also like to recall that the number of FDLR forces has been significantly reduced thanks to campaigns organized solely by the armed forces of the Democratic Republic of the Congo. Мое правительство хотело бы также напомнить о том, что в результате кампаний, проведенных исключительно вооруженными силами Демократической Республики Конго, численность ДСОР значительно сократилась.
The Ministry affirms that such blatant bias on the part of influential Western parties in favour of the armed movements is what encourages them to continue their attacks on innocent civilians and resort solely to arms. Министерство заявляет, что подобная вопиющая необъективность со стороны влиятельных западных сил в отношении вооруженных движений как раз и является тем фактором, который побуждает их продолжать совершать нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц и использовать исключительно вооруженную силу.
We insist that the pursuit of equality and the recognition of that universal dignity must continue solely by peaceful means, while remembering and respecting the unique contributions of both women and men within their cultures, customs and traditions. Мы настаиваем на том, что достижение цели равенства и признания такого универсального достоинства личности должно осуществляться исключительно мирными средствами, не забывая об уникальном вкладе как женщин, так и мужчин в их культуры, обычаи и традиции и уважая такой вклад.
JS4 stated that the new Criminal Procedure Code prescribed pre-trial detention based solely on the gravity of criminal charges, which was in violation of the principle of the presumption of innocence. Авторы СП4 отметили, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предписывает, что предварительное заключение должно мотивироваться исключительно тяжестью уголовных обвинений, что противоречит принципу презумпции невиновности.