Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
The scope of the draft resolution was limited solely to the cloning of human beings for reproductive purposes and did not aim at restricting other uses or other subjects of cloning. Сфера проекта резолюции ограничена исключительно клонированием человека в целях воспроизводства и не направлена на запрещение других форм использования или других объектов клонирования.
I consider it worthwhile to note that the discussions on confidence-building measures held in 1993-1994 resulted in a deadlock solely due to Mr. Denktash's insistence on pursuing his objective to promote the acknowledgement of his secessionist entity. Считаю уместным отметить, что обсуждение мер укрепления доверия в 1993 - 1994 годах зашло в тупик исключительно из-за упорства г-на Денкташа, пытавшегося добиться более широкого признания возглавляемого им сепаратистского образования.
Here the author concentrates solely on her own rights, rather than making a complaint on behalf of the children's claiming a violation of their rights as envisaged under Rule 90 (l) (b). В данном случае автор сосредоточивает внимание исключительно на своих собственных правах, вместо того чтобы направлять жалобу от имени детей в связи с нарушением их прав согласно правилу 90 (1) b).
In considering the application, the Division shall be guided solely by the financial needs of the requesting developing State and availability of funds, with priority given to least developed countries and small island developing States, taking into account the imminence of pending deadlines. При рассмотрении заявки Отдел руководствуется исключительно финансовыми потребностями испрашивающего развивающегося государства и наличием средств, причем в первоочередном порядке средства выделяются наименее развитым странам и малым островным развивающимся государствам с учетом близости установленных сроков.
With regard to the issue of security assurances, South Africa believes that genuine security cannot be achieved solely through the option of the non-nuclear-weapon States abandoning the nuclear weapons. В связи с вопросом о гарантиях безопасности Южная Африка считает, что подлинная безопасность не может быть обеспечена исключительно за счет отказа неядерных государств от обладания ядерным оружием.
b) Such damage was solely due to the negligence or other wrongful act or omission of a third party." Ь) такой вред причинен исключительно из-за небрежности или другого неправильного действия или бездействия третьей стороны».
In this regard, we will continue to work tirelessly to ensure that all States renounce the nuclear option and give unequivocal guarantees that their nuclear capacity will be used solely for peaceful purposes. В этом плане мы будем продолжать неустанную работу для обеспечения того, чтобы все государства отказались от ядерного варианта и предоставили недвусмысленные гарантии в отношении того, что их ядерный потенциал будет использоваться исключительно в мирных целях.
This objective of culture, solely, underlies the Law on Culture adopted on 27 May 1999 and promulgated on 28 July 1999. Эта цель системы культурных ценностей исключительно лежит в основе Закона о культуре, принятого 27 мая 1999 года и опубликованного 28 июля 1999 года.
In relation to that point, Germany stressed that legislation on restorative justice should contain a data protection provision, which would restrict the use of communicated and collected data solely for use in mediation. Германия подчеркнула в этой связи, что в законодательстве по вопросам реституционного правосудия должны содержаться положения о защите информации, ограничивающие использо- вание сообщенных и собранных данных исключительно целями применения в процессе посредничества.
While not providing explicitly and solely for Maori, government-funded projects have been set in train which have the potential for economic and employment benefit to Maori landowners. Началось осуществление финансируемых правительством проектов, способных обеспечить экономические преимущества для землевладельцев - маори, а также создать новые рабочие места, хотя эти проекты касаются не только и не исключительно маори.
Units of the armed forces would be given judicial police powers only on a temporary basis and in certain places and circumstances and solely at the request of the Office of the Public Prosecutor. Подразделениям вооруженных сил будут предоставляться полномочия судебной полиции только на временной основе и в некоторых местах и обстоятельствах и исключительно по просьбе Государственной прокуратуры.
The Security Council calls on the Burundian parties to reach agreement swiftly on the establishment of a special protection unit entrusted solely with the police function of providing personal security for politicians returning from exile. Совет Безопасности призывает соответствующие стороны в Бурунди незамедлительно достичь договоренности в отношении создания специального подразделения охраны, на которое будет возложено исключительно выполнение полицейской функции по обеспечению личной безопасности политических деятелей, возвращающихся из ссылки.
First requests for consultations were addressed solely to the member State concerned and the solution was reached between the claimant and that State, whereas in some subsequent similar cases, the Community participated in the settlement negotiations. Первые просьбы о проведении консультаций адресовались исключительно соответствующему государству-члену, и урегулирование происходило между истцом и государством, в то время как в последующих аналогичных делах Сообщество участвовало в переговорах по урегулированию.
The claimant accordingly invoked solely the responsibility of the EC for breach of the obligations resulting from, in particular, articles 64 and 116 to 119 of the Convention. Соответственно, истец ссылался исключительно на ответственность ЕС за нарушение обязательств, вытекающих, в частности, из статей 64 и 116-119 Конвенции.
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the focus of the chapeau should be solely on "children", since other provisions of this draft article refer to "persons" with disabilities. Специальный комитет, возможно пожелает обсудить вопрос о том, не следует ли во вводной части вести речь исключительно о «детях», коль скоро другие положения проекта настоящей статьи касаются «инвалидов».
Technical cooperation activities and other substantive activities and the salaries of some 50 staff members are financed by the United Nations Trust Fund for a Human Rights Education Programme in Cambodia, which depends solely on voluntary contributions. Мероприятия в области технического сотрудничества и другие виды основной деятельности, а также зарплата примерно 50 сотрудников финансируются из средств Целевого фонда Организации Объединенных Наций для программы образования в области прав человека в Камбодже, которые зависят исключительно от добровольных взносов.
For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии.
The criteria for entry into the labour market related solely to nationality and residence status and, in that regard, the practical application of the Convention in the Netherlands was in no way discriminatory. Критерии поступления на рынок труда связаны исключительно с гражданством и статусом пребывания, и, в этом отношении, практическое применение Конвенции в Нидерландах никоим образом не является дискриминационным.
The International Labour Organization, based in Geneva, is the largest international organization dedicated solely to the advancement of a broad range of labour related matters in the world. Базирующаяся в Женеве Международная организация труда является крупнейшей международной организацией, специализирующейся исключительно на решении широкого круга связанных с трудовой деятельностью вопросов на глобальном уровне.
The underlying reasons, or motives, recognise more explicitly that the interests in the outcome of the review process extend beyond the solely national interests in the results of the statistical review. В их основополагающих причинах или мотивах более явно признается, что заинтересованность в получении результатов процесса обзора выходит за рамки исключительно национальных потребностей в результатах статистического обзора.
Reconciliation cannot be based solely on the establishment of a new order; it must also ensure that past injustices and abuses be brought before the courts and that fair compensation is provided. Примирение не может базироваться исключительно на введении нового порядка; при этом необходимо обеспечить, чтобы случаи несправедливости и насилия в прошлом стали объектами судебного разбирательства и чтобы пострадавшие получили справедливую компенсацию.
Others pointed out that the justifications given by certain delegations in informal document INF. related solely to stowage and separation of substances for maritime transport, but that the IMDG Code itself did not require special provision 274 in most of the cases concerned. Другие участники отметили, что доводы, приведенные в неофициальном документе INF. некоторыми делегациями, связаны исключительно с соображениями, касающимися укладки и разделения веществ во время морской перевозки, однако в самом МКМПОГ в большинстве соответствующих случаев не предусматривается применение положения 274.
In addition to legislation specifically or solely addressing indigenous rights, indigenous land issues are becoming increasingly incorporated in more general laws, a trend that is particularly visible in the agricultural and forestry legislation of Central and South America. В дополнение к законодательству, конкретно и исключительно посвященному правам коренного населения, вопросы земельной собственности коренных народов приобретают все большее значение в более общих законах, и эта тенденция наиболее наглядно проявляется в сельскохозяйственном и лесном законодательстве стран Центральной и Южной Америки.
Our national military power has a self-defensive nature, since it is intended solely to safeguard our sovereignty and to fulfil the aspirations of the countries in the region for peace, security and stability. Наша национальная военная мощь носит оборонительный характер, поскольку она призвана исключительно гарантировать наш суверенитет и реализовать устремления стран в регионе к миру, безопасности и стабильности.
He saw no reason not to, but asked why the proposal should apply solely to stateless persons and not to the other persons referred to in the sentence. Он не видит в этом никаких неудобств, но хотел бы знать, почему это предложение касается исключительно апатридов, а не других лиц, указанных в предложении.