UN-Habitat suggests a fresh approach to prosperity beyond the solely economic emphasis, including other vital dimensions such as quality of life, adequate infrastructure, equity and environmental sustainability. |
ООН-Хабитат предлагает свежий подход к определению благосостояния, выходящий за рамки исключительно экономических параметров и включающий такие другие жизненно важные аспекты, как качество жизни, достаточность инфраструктуры, справедливость и экологическая устойчивость. |
The prosperity of cities should not be measured solely in economic terms, but should include other vital aspects that have an impact on prosperity. |
Процветание городов не должно оцениваться исключительно экономическими показателями, но должно включать и другие жизненно важные аспекты, оказывающие влияние на процветание. |
The Ministry of Cultures of Bolivia (Plurinational State of) was created solely to formulate and implement policies in the field of culture and tourism. |
Министерство культуры Боливии (Многонациональное Государство) было создано исключительно для разработки и осуществления стратегий в областях культуры и туризма. |
African Wildlife Foundation The African Wildlife Foundation is a not-for-profit international conservation organization that focuses its programme solely on Africa. |
Фонд охраны африканской фауны и флоры - международная некоммерческая организация в области охраны окружающей среды, которая направляет свою деятельность на осуществление программы исключительно для Африки. |
Section 65 PC authorizes domestic prosecution in cases where the Austrian authorities decline to extradite a fugitive to serve a sentence solely on the ground of his/her nationality. |
Параграф 65 УК санкционирует осуществление судебного преследования внутри страны в тех случаях, когда австрийские власти отказываются выдать скрывающегося от правосудия преступника для отбывания наказания исключительно на основании его/ее гражданства. |
Food provided consists solely of millet or corn as a staple and, once a week, rice or beans. |
Рацион повседневного питания состоит исключительно из сорго или кукурузы, в который один раз в неделю включаются рис или фасоль. |
The source reports that Mr. Abedini's initial arrest without a warrant was solely for the exercise of his fundamental freedoms. |
Источник сообщает, что первоначальный арест г-на Абедини без предъявления ордера был связан исключительно с отказом в осуществлении его основных свобод. |
The responsibility for mitigating the risk of disaster resulting from climate change should not be borne solely by those developing countries most affected. |
Ответственность за снижение риска стихийных бедствий, вызванных изменением климата, не должны нести исключительно развивающиеся страны, больше всего страдающие от них. |
Canada would prefer the following wording: "A State shall not resort to expulsion in the absence of a legitimate immigration purpose solely to avoid extradition". |
Канада предпочла бы следующую формулировку: «государство не вправе прибегать к высылке в отсутствие законной цели с точки зрения иммиграционного контроля исключительно для того, чтобы избежать использования процедуры экстрадиции». |
All treaty bodies, in particular the Human Rights Committee, should avoid duplication and focus solely on the subject matter of the relevant conventions. |
Все договорные органы, в частности Комитет по правам человека, должны избегать дублирования и сосредоточиться исключительно на предмете соответствующих конвенций. |
Deep asymmetries between developed and developing countries persisted and were not always accurately reflected in statistical indicators, particularly those used by the World Bank, which were based solely on income. |
Глубокие асимметрии между развитыми и развивающимися странами сохраняются и не всегда правильно отражены в статистических данных, особенно данных, используемых Всемирным банком, которые основываются исключительно на доходах. |
Any assistance provided by the United Nations will be subject to strict conditions in order to ensure that it is used solely for the intended purposes. |
Любая помощь, оказываемая Организацией Объединенных Наций, будет соответствовать жестким условиям для обеспечения того, чтобы она использовалась исключительно для предназначенных целей. |
UNDP was most successful when combining policy development and budgeting support to Governments and least successful when focusing solely on diagnostics and planning processes. |
ПРООН добилась наибольшего успеха, когда она сочетала помощь правительствам в разработке политики и составлении бюджета, и наименьшего в тех случаях, когда она занималась исключительно процессами диагностики и планирования. |
The Government of Oman reported through its competent authority that mephedrone had no industrial or medical use and was currently used solely for research purposes. |
Правительство Омана в лице своего компетентного органа сообщило о том, что мефедрон не применяется в промышленных или медицинских целях и в настоящее время используется исключительно для проведения научных исследований. |
Thus, the significant increase in the share of CSBM in 2009 was due solely to the decline in GDP: -2.5 per cent in value. |
Так, например, сильное увеличение доли ПМУП в 2009 году вызвано исключительно снижением ВВП (на 2,5% в стоимостном выражении). |
In the absence of any consensus on a single mechanism solely focused on non-compliance with the Fundamental Principles, the group regards this as the most feasible approach that is currently available. |
За отсутствием консенсуса в отношении единого механизма исключительно для решения проблем несоблюдения Основополагающих принципов Группа считает вышеприведенный подход наиболее целесообразным из всех имеющихся. |
Clearance taskings should not be based solely on political or economic priorities which some operators believe has led in the past to unproductive use of clearance assets. |
Задачи по расчистке не должны быть основаны исключительно на политических или экономических приоритетах, что, по мнению некоторых операторов, в прошлом вело к непродуктивному использованию активов, связанных с расчисткой. |
JS1 stated that the Ministry of Health introduced a new law in 2011 that explicitly prohibited coverage of contraceptives used solely for pregnancy prevention under public health insurance. |
В СП1 указано, что в 2011 году Министерство здравоохранения разработало новый закон, четко запрещающий государственным медицинским страховым компаниям покрывать расходы на противозачаточные средства, используемые исключительно для предупреждения беременности. |
Schools of expatriate communities established and financed by foreign communities in Bahrain solely for the purpose of educating their children. |
школы диаспор, которые создаются и финансируются иностранными диаспорами в Бахрейне исключительно для целей обучения своих детей. |
Public broadcasting services are operating in the interest of the citizens/ public, and are responsible solely to the public (art. 12). |
Государственные службы вещания действуют в интересах граждан/общества и отвечают исключительно перед обществом (статья 12). |
No cases of ethnic profiling, understood as detentions based solely on such characteristics as race and ethnic origin, etc., were reported. |
Пока не поступало никаких сигналов об использовании этнических ориентировок, под которыми имеются в виду задержания, основанные исключительно на таких характеристиках, как расовая или этническая принадлежность и т.п. |
Release from custody any individual detained solely on the basis of peaceful expression of political views (Norway); |
128.115 освободить из-под стражи любых лиц, задержанных исключительно за мирное высказывание политических взглядов (Норвегия); |
HRFT recommended abolishing the legal restrictions on the release conditions of sick inmates and stop solely relying on the Forensic Medicine Institution reports. |
ФПЧТ рекомендовал упразднить правовые ограничения на освобождение больных заключенных и прекратить полагаться исключительно лишь на заключения Института судебно-медицинской экспертизы. |
There is provision for military courts (military tribunals and the military court) solely in time of war. |
Военные судебные органы (военные трибуналы и военный суд) создаются исключительно в военное время. |
The establishment of a department solely for promoting literacy and the national languages. |
создание ведомства, занимающегося исключительно вопросами повышения уровня грамотности и поощрения развития национальных языков. |