Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Исключительно

Примеры в контексте "Solely - Исключительно"

Примеры: Solely - Исключительно
More than 24% of the trees assessed in 2004 were classified as "damaged" though the damage was unlikely to be solely from air pollution. Более 24% деревьев, в отношении которых в 2004 году была проведена соответствующая оценка, были отнесены к разряду деревьев, "имеющих повреждения", хотя маловероятно, что эти повреждения были вызваны исключительно загрязнением воздуха.
The Government of the Sudan Commanding Officer (Sheiria) acknowledged to the AU investigation team that aircraft were indeed used during the attack of 22 September, maintaining that they were used solely for air surveillance. Командир правительственных войск Судана (Шеириа) подтвердил следственной группе Африканского союза, что авиация действительно использовалась во время нападений 22 сентября, и заявил, что она использовалась исключительно для целей разведки с воздуха.
It should be noted that the views expressed in the study are solely those of the author and do not necessarily reflect the views of the Council of Europe or its member states. Следует отметить, что мнения, высказанные в исследовании, отражают исключительно взгляды автора и не обязательно совпадают с мнениями Совета Европы или его государств-членов.
He deeply regretted that the draft text, which targeted a particular country, contained elements relating to matters that were solely within Myanmar's national jurisdiction rather than focusing on matters that could have promoted cooperation. Представитель Мьянмы искренне сожалеет, что проект, ориентированный на конкретную страну, несет в себе элементы, которые относятся исключительно к национальной компетенции Мьянмы, оставляя в стороне те элементы, которые могли бы содействовать налаживанию сотрудничества.
The Joint Coordinating Committee had taken that step so that the Fifth Committee could focus solely on the financial aspects involved in the strengthening of the Department of Political Affairs, rather than on political matters beyond its purview. Объединенный координационный комитет предпринял этот шаг для того, чтобы Пятый комитет смог сосредоточиться исключительно на финансовых аспектах укрепления Департамента по политическим вопросам, а не на политических вопросах, выходящих за рамки его компетенции.
Similarly, the Special Rapporteur has encountered situations in which the Government has considered a clemency application solely on the basis of a written report by the trial judge rather than on submissions by the condemned person. Аналогичным образом Специальный докладчик сталкивался с ситуациями, в которых правительство рассматривало прошение о помиловании исключительно на основе письменного отчета судьи, ведшего процесс, а не на основе представлений осужденного лица.
Paragraph 12 of the regulation stated, for instance, that a court judgement was unlawful if it was based solely on evidence provided by the accused that was not backed by other evidence. Пункт 12 этих правил гласит, например, что решение суда считается незаконным, если оно было вынесено исключительно на основании показаний, полученных у обвиняемого и не подтверждаемых другими уликами.
This gender inequality is catastrophic and can in no way be explained by claiming there are no women with the right qualifications and competencies but solely as an expression of tradition and frozen perceptions of gender roles. Гендерное неравенство в частном секторе носит катастрофический характер и ни в коей мере не может быть объяснено отсутствием женщин требуемой квалификации и компетентности; это является исключительно следствием традиций и косных представлений о роли мужчин и женщин.
All judges and magistrates are independent and subject solely to the Constitution and the laws. Their services must be provided exclusively to the judiciary and they may on no account become involved in party political activities of any kind, except in order to cast their personal vote. Все судьи и судебные должностные лица являются независимыми, подчиняются сугубо Конституции и законам, должны действовать исключительно в качестве представителей судебной власти и не могут ни при каких условиях участвовать в какой бы то ни было партийной деятельности, за исключением личного участия в голосовании.
In addition, despite their best efforts, staff members who are not solely dedicated to welfare may not be best placed to address welfare issues. Кроме того, сотрудники, которые не занимаются исключительно бытовыми проблемами, могут оказаться не приспособленными для выполнения этой работы, несмотря на все их усилия.
Any person exercising the powers of State derives the legal and political authority from the people of Malawi and exercises the power in accordance with the Constitution solely to serve and protect their interests. Любое лицо, действующее от имени государства, получает соответствующие юридические и политические полномочия от народа Малави и осуществляет власть в соответствии с Конституцией исключительно с целью служить его интересам и обеспечивать их защиту.
It affirms the principle that sovereignty lies solely with the people, who are the source of all power, and defines the rule of law as the basis of government in Egypt. Она закрепляет принцип, согласно которому суверенитет принадлежит исключительно народу, который является источником всей власти, и закрепляет верховенство закона в качестве основного принципа государственного устройства в Египте.
The Chinese Government is of the view that the above-mentioned legal provisions and judicial practice demonstrate first and foremost that criminal proceedings in China do not solely rely on the attitude or confessions of criminal suspects and defendants. Китайское правительство считает, что вышеуказанные правовые положения и судебная практика в первую очередь и прежде всего свидетельствуют о том, что уголовное судопроизводство в Китае не опирается исключительно на высказывания или признания подозреваемых в совершении преступлений и подсудимых.
As is often the case in trials of advocates of peaceful reform in Syria, the charges themselves under which these two men were sentenced are vaguely worded and widely interpreted and appear to relate solely to their peaceful expression of opinions that differ from those of the authorities. Как часто бывает в случае судебных процессов против сторонников мирной реформы в Сирии, сами обвинения, по которым были приговорены оба этих лица, нечетко сформулированы и допускают широкое толкование, а также связаны, по-видимому, исключительно с мирным выражением ими мнений, отличающихся от мнений властей.
It was true, as Mr. Amor had pointed out, that the draft did not deal with freedom of opinion in any detail; that was because the Committee had hardly expressed any position solely on that issue. Действительно, как это отметил г-н Амор, в проекте мало внимания уделяется вопросу о свободе убеждений; это так, поскольку Комитет почти не высказывался исключительно по этому вопросу.
The Court based its finding solely on a publication of the Ministry of Foreign Affairs, which states that China provides enough care to minors and single mothers. On 13 March 2006, the author appealed to the Council of appeal was rejected on 24 July 2006. Суд принял решение исключительно на основании публикации министерства иностранных дел, в которой говорится, что в Китае проявляется достаточная забота о малолетних и одиноких матерях. 13 марта 2006 года автор сообщения подала апелляцию в Государственный совет, которая была отклонена 24 июля 2006 года.
The protection of pregnant employees and employees on maternity and parental leave is secured by the provisions under which the employer may terminate employment by notice to the employee solely under the grounds stipulated by the law. Защиту прав беременных работниц и работников, находящихся в отпуске по уходу за ребенком или родительском отпуске, обеспечивают правовые положения, согласно которым работодатель может уволить работника исключительно на основании причин, установленных законом.
Other delegations emphasized the importance of international assistance being provided to persons in the territory of the affected State only with that State's consent and under its supervision and solely on the basis of humanitarian considerations, without inappropriate political or other conditions being attached. Другие делегации подчеркивали важность того, чтобы международная помощь лицам, находящимся на территории пострадавшего государства, оказывалась только с согласия этого государства и под его контролем, а также исключительно по гуманитарным соображениям, без обставления неуместными политическими или иными условиями.
However, for serious offences other than crimes of international humanitarian law, there is only the obligation either to extradite or to prosecute, and this is solely a treaty obligation. Однако, что касается серьезных преступлений, иных, чем преступления по международному гуманитарному праву, существует только обязательство либо выдавать, либо осуществлять судебное преследование, и это исключительно договорное обязательство.
For the avoidance of doubt regarding the nature of expert group meetings convened by the UNCITRAL secretariat to seek the views of outside experts, these meetings do not involve intergovernmental processes and should be regarded solely as a working method of the secretariat. Во избежание сомнений в отношении характера совещаний групп экспертов, созываемых Секретариатом ЮНСИТРАЛ для ознакомления с мнениями внешних экспертов, эти совещания не предусматривают использования каких-либо межправительственных механизмов и должны рассматриваться исключительно как метод работы Секретариата.
As regards decision-making by consensus or without a vote, these terms are commonly interpreted in the General Assembly and its committees and other subsidiary organs as meaning decision-making with solely the participation of members of the organ concerned. Что касается принятия решений консенсусом или без голосования, то это обычно трактуется Генеральной Ассамблеей и ее комитетами или другими вспомогательными органами как принятие решений исключительно при участии членов соответствующего органа.
Hence, the legislature is a key branch that guarantees protection of human rights in general and women's rights in particular, because all rights and freedoms may be regulated solely by law. Таким образом, законодательная ветвь власти играет важную роль в защите прав человека в целом и прав женщин в частности, так как права и свободы регламентируются исключительно законом.
Contrary to the various objectives of separate financial statements (such as profit distribution, basis for tax accounting, and information for general users) consolidated financial statements are prepared solely for information purposes. В отличие от индивидуальной финансовой отчетности, преследующей различные цели (например, распределение прибылей, налоговая бухгалтерия и информация для общих пользователей), консолидированная финансовая отчетность готовится исключительно в информационных целях.
While professional associations may pursue ethical standards that look after the public interest and contribute to the development of high standards and best practices for the professions across borders, they are not established solely or mainly for that purpose. Хотя профессиональные ассоциации могут следить за соблюдением этических норм, отвечающих общественным интересам, и содействовать разработке стандартов высокого уровня и передовой практики для применения в различных странах в рамках соответствующих профессий, они создаются не исключительно и даже не главным образом для этой цели.
Although the Chief Information Technology Officer would provide vision, leadership and expertise, and would be ultimately responsible for the management of ICT, decision-making on ICT matters would not be concentrated solely in his/her hands. Хотя главный сотрудник по информационным технологиям будет обеспечивать стратегическое руководство и техническую поддержку и будет в конечном счете отвечать за управление системами ИКТ, принятие решений по вопросам ИКТ не будет сосредоточено исключительно в его/ее руках.