| At least one of the French divisions was solely of mounted knights led by Geoffroi de Charny. | По крайней мере, одна из французских дивизий состояла исключительно из конных рыцарей во главе с Жоффруа де Шарни. |
| Indeed, whether CCP members who have become "revolutionarily" wealthy remain "red" is determined solely by their acceptance of one-party rule. | Действительно, остаются ли в рядах «красных» ставшие «революционно» богатыми члены КПК зависит исключительно от их отношения к однопартийной системе правления. |
| At that time, the US Army still favoured the 37mm Gun M3 and production was planned solely for lend lease. | В то время армия США предпочитала использовать 37-мм пушку M3 и британская пушка должна была производиться исключительно для ленд-лиза. |
| Worse still, cap-and-trade systems in practice do not rely solely on auctions to distribute the emissions permits. | Хуже то, что системы ограничения и торговли квотами на выбросы на практике не полагаются исключительно на аукционы для распределения разрешений на выбросы. |
| With improvements to despatch equipment and computer technology, more personalised census forms containing questions relating solely to the farm's interest are envisaged. | С использованием новых разработок в области диспетчерской техники и компьютерной технологии планируется разработать более индивидуализированные опросные листы, содержащие вопросы, касающиеся исключительно характеристик отдельного хозяйства. |
| Very weak States can, of course, never seriously hope to influence international behaviour solely through the use of their national power capabilities. | Конечно, очень слабым государствам не стоит и надеяться на то, что когда-нибудь они смогут влиять на международные дела исключительно за счет своей национальной мощи. |
| Increasing the membership of the Council cannot and should not depend solely on a country's financial contributions to the United Nations. | Увеличение числа членов Совета не может и не должно осуществляться исключительно на основе принципа финансового вклада той или иной страны в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| There were two prisons solely for minors, one in San Pedro de Macoris and the Children's Prison in San Cristóbal. | В двух тюрьмах страны - в Сан Педро де Макорис и в Сан Киристобале - содержатся исключительно несовершеннолетние. |
| In other words, judicial inspection is based solely on legal judgements and procedures in cases which have already been heard and adjudicated by a judge. | Иными словами, судебная инспекция основывается исключительно на судебных решениях по делам, которые уже были рассмотрены судьей, вынесшим по ним свои решения. |
| This was particularly done in the case of the Kenya Investment Authority which as a result established a unit solely dedicated to policy advocacy. | В частности, такая консультативная помощь оказывалась Инвестиционному управлению Кении, которое в результате этого создало подразделение, занимающееся исключительно пропагандой рациональной политики. |
| The assessment areas should not be determined solely through the ecosystem approach; full consideration should be given to the geographical areas covered by existing effective regional mechanisms. | Районы, подлежащие оценке, не должны определяться исключительно на основе экосистемного подхода; необходимо полностью учитывать географические районы, которые подпадают под действие существующих и эффективно функционирующих региональных механизмов. |
| The Office notes that evaluating its contribution solely in quantitative terms and overemphasizing its role in reducing litigation are Organizational obstacles that could impede the progress of informal resolution. | Канцелярия отмечает, что оценка ее вклада исключительно в количественном выражении и чрезмерное подчеркивание ее роли в сокращении числа случаев судебного разбирательства являются организационными препятствиями, которые могут негативно сказываться на успешном применении неформального урегулирования. |
| Prior to December 2012, after-service health insurance costs were borne solely by the general-purpose and programme support cost funds, with the absorption reflected as a movement in their reserves. | До декабря 2012 года расходы по медицинскому страхованию после выхода на пенсию покрывались исключительно за счет средств на общие цели и на вспомогательное обслуживание программ, при этом их использование отражалось в виде изменений в соответствующих резервах. |
| Building a solid democracy is not solely the task of political leaders, whether of a country, a province or a town. | Созидание прочной демократии не является исключительно задачей политического руководства страны, провинции или муниципалитета; в ее решении должны участвовать три основные силы: государство, гражданское общество и частный сектор. |
| Governments, United Nations agencies and the international community generally focus solely on economic policies and indicators in their efforts to achieve the goals of the 1995 Summit. | Правительства, учреждения Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом сосредоточены исключительно на экономических стратегиях и показателях в своих усилиях по достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года. |
| JS 12 stated that in January 2012, Christians in Yobe state, particularly in Potiskum and Damaturu were attacked in nightly house-to-house killings, and were targeted solely for their religious identity. | В СП 12 отмечается, что в январе 2012 года христиане в штате Йобе, особенно в городах Потискум и Даматуру, подверглись нападениям в ходе поголовных ночных убийств, причем они были объектом нападения исключительно в силу их религиозной принадлежности. |
| Since my return to the United Kingdom I have made enquiries of the number of hours expected to be recorded by partners undertaking solely fee earning work. | После моего возвращения в Соединенное Королевство я поинтересовался количеством часов, которые, как правило, предъявляют к оплате партнеры юридических фирм, занимающиеся исключительно теми работами, за которые им выплачивается гонорар. |
| Family predicaments are not just the result of unforeseen and temporary incidents, however, nor are they solely linked to potential hazards. | Сложные ситуации, в которых оказываются семьи, не являются исключительно следствием непредвиденных или временных трудностей, и не всегда они обусловлены потенциальными опасностями. |
| The Blackbriar program, detailed in the operations report you have before you, was activated solely to capture a Treadstone operative gone rogue. | Программа "Блэкбрайар", отчет по которой лежит перед вами, была запущена исключительно для того, чтобы поймать сбежавшего агента "Тредстоуна". |
| WTCs emphasize these two areas to varying extents, some are entirely and solely real estate oriented and others are strictly trade development offices. | ЦМТ в различной степени подчеркивают эти аспекты: одни из них целиком и полностью ориентированы на недвижимость, в то время как другие представляют собой структурные подразделения, занимающиеся исключительно вопросами развития торговли. |
| The method described below applies only to single-compartment or multiple-compartment tank equipment intended solely for the carriage of liquid foodstuffs such as milk. | Излагаемый ниже метод применяется лишь к транспортным средствам-цистернам с одним или несколькими отсеками, предназначенными исключительно для перевозки жидких пищевых продуктов, таких как молоко. |
| Unlike some of the other Yoknapatawpha County novels, Light in August does not rely solely on stream-of-consciousness narration, but also incorporates dialogue and an omniscient third-person narrator that develop the story. | В отличие от некоторых из других романов об округе Йокнапатофа, в частности «Шум и ярость», «Свет в августе» не полагается в повествовании исключительно на поток сознания, но также включает в себя диалоги и вездесущего рассказчика от третьего лица. |
| For example, the Committee's sterilants experts are wholly corresponding members who have been working solely by electronic means for around 15 years. | Например, все эксперты Комитета в области стерилизаторов являются дистанционно работающими, то есть в течение приблизительно 15 лет выполняют работу исключительно посредством электронной связи. |
| The album's pace slows down with "Songbird", conceived solely by Christine McVie using a nine-foot Steinway piano. | Самая медленная песня альбома - «Songbird» - была сочинена исключительно Кристин Макви, во время её записи было использовано девятифутовое фортепьяно фирмы Steinway. |
| It entered service in 1976 and is the only production-built aircraft that has served in the USAF that was designed solely for CAS. | Самолёт принят на вооружение в 1976 году и по настоящее время является единственным самолётом ВВС США, предназначенным и используемым исключительно для решения задачи непосредственной авиационной поддержки. |